鍋乍之名真奇怪 鍋炸鍋渣亦無考

上海新雅粵菜館有道名菜,解放前即已聞名,謂之「炸鍋炸」,乃是用澱粉拌奶粉及糖粉成糕,待凝固後再切開裹粉炸制而成,又名「炸鮮奶」,寫成「鍋乍」倒是第一次看到,此照攝於和記小廚長寧路婁山關路店。 據我所知,亦有寫成「鍋渣」兩字的,只是不管「鍋炸」還是「鍋渣」,均不知道怎麼來的,有知道的朋友,不妨聊聊。

鍋乍之名真奇怪 鍋炸鍋渣亦無考

上海新雅粵菜館有道名菜,解放前即已聞名,謂之「炸鍋炸」,乃是用澱粉拌奶粉及糖粉成糕,待凝固後再切開裹粉炸制而成,又名「炸鮮奶」,寫成「鍋乍」倒是第一次看到,此照攝於和記小廚長寧路婁山關路店。 據我所知,亦有寫成「鍋渣」兩字的,只是不管「鍋炸」還是「鍋渣」,均不知道怎麼來的,有知道的朋友,不妨聊聊。

端午節滬語正音 薛理勇又犯一錯

  今天六一兒童節,早上上班路上,在聽97.2,節目中薛理勇和一個小姑娘在談上海話中為什麼「端午節」讀成「端魚(滬音)節」,薛理勇說「因為端午節在五月初五,所以上海人叫『端五節』……」 (為了行文方便,以及不懂上海話的朋友也能看懂,先來交待一下背景知識。上海話中,「魚」和「五」發音相同,鼻音,所以上面我寫成了「端魚節」,只是表音,不表意;上海話中,「午」和「吳」發音相同,呼音;上海話與蘇州話,「五」、「魚」發音亦相同。)   薛老師又錯了,薛老師經常錯。   其實,普通話的「端午節」,在上海話中,就應該讀成「端魚節」,在蘇州話叫「午」不發「吳」音,只發「魚」音,該詞從蘇州話而來,故滬語因襲。   其實,不僅是「端午」的「午」在蘇州話裡讀成「魚」,即如「午時三刻」,在蘇州話裡亦是「魚」音,「午時三刻」是專門殺人的時候,只要聽過說書的都知道,說書先生說成「五時三刻」,和「五」一點關係都沒有。照薛老師的說法,死鬼要早死幾個小時。   有人說,這個字是蘇州音,不見得很能說明問題;那麼,我可以告訴你另外一個詞————「囡仵」,就是女兒的意思,「仵」不管在蘇州話、上海話中,均讀作「五」。   同樣的,還有一種職業,就是《水滸傳》裡的何九,對了,那個「仵作」,在蘇州話、上海話裡,都讀作「五」,但是與數字「五」,沒有任何關係。   不僅如此,「迕逆不孝」也讀作「五」,並不是指有五件事犯逆。   有些詞,在蘇州話裡讀「五」,而在上海話中則讀「舞」,也有的;比如蘇州的「吳縣」和「吳江」,在蘇州話裡叫「五縣」、「五江」,而到了上海話中,就是「舞縣」、「舞江」。

說韓糞別有用心 端午祭來龍去脈

(圖佚) 不斷地有人在網絡上宣揚一種思潮,就是「我們的好東西被韓國人搶了」(例如此文http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1045894.shtml),比如「活字印刷術」、「笙」、「端午節」等等,理由就是那些東西全被韓國人申請了世界遺產;其實這些人(稱之為「韓糞」吧),根本就是要唱衰中國,懷著極其不可告人的長遠目的。 這些人,首先唯洋人是從,只要是洋人承認的,就是對的、就是好的,所以聯合國搖身一變,成為他們心目的權威,只要聯合國說是世界遺產,他們就舞之蹈之、樂不思蜀了。看看,他們追求的什麼?是「遺產」,我們應該都知道「遺產」的意思?有哪家好好的孩子,整天盯著「遺產」的?敗家子也,他們不斷地鼓吹「遺產」,就是要讓我們覺得,我們除了「遺產」之外,已經沒有什麼好自豪的東西了。 這些人,混淆視聽,要知道「謊言一千遍」的道理,他們在無數的地方無數次的藉著「反對」的名義,灌輸著中國人一個概念,就是「活字是韓國人的」、「笙是韓國人的」、「端午節是韓國人的」,雖然就目前來說,他們的論調是「反對」、是「揭露」,然而事實上呢?正是他們,讓大多數中國人知道「活字是韓國人的世界文化遺產」…… 那麼,讓我們來看一看真相吧,這裡(http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00011)是聯合國世界口頭和非物質文化遺產的官方網站,這裡明確列舉了韓國的三個「遺產」: Republic of Korea The Gangneung Danoje Festival The Pansori Epic Chant The Royal Ancestral Ritual in the Jongmyo Shrine and its Music 請問,這裡哪個是「活字印刷」呢?太別有用心了,我們就算能分辨,我們的孩子們呢?現在就算能分辨,將來還能分辨嗎?而這些東西是誰造成的?就是那些明貶暗扶的網絡「韓糞」們。 再來說說端午節,眾所周知,端午節的民間理解一般為「一個在農曆五月五日進行的紀念屈原(或伍子胥)的節日,節日活動有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒、掛菖蒲等」,簡單吧,小孩子都可以理解;然而「韓糞」們不是,他們竟然能夠生搬硬拆一個韓國的節日給端午節,並且美其名曰「端午祭」。 這樣,讓我們來看一看聯合國(http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?RL=71)對於韓國的那個被「端午化」了的節日的定義吧:…

說韓糞別有用心 端午祭來龍去脈

(圖佚) 不斷地有人在網絡上宣揚一種思潮,就是「我們的好東西被韓國人搶了」(例如此文http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1045894.shtml),比如「活字印刷術」、「笙」、「端午節」等等,理由就是那些東西全被韓國人申請了世界遺產;其實這些人(稱之為「韓糞」吧),根本就是要唱衰中國,懷著極其不可告人的長遠目的。 這些人,首先唯洋人是從,只要是洋人承認的,就是對的、就是好的,所以聯合國搖身一變,成為他們心目的權威,只要聯合國說是世界遺產,他們就舞之蹈之、樂不思蜀了。看看,他們追求的什麼?是「遺產」,我們應該都知道「遺產」的意思?有哪家好好的孩子,整天盯著「遺產」的?敗家子也,他們不斷地鼓吹「遺產」,就是要讓我們覺得,我們除了「遺產」之外,已經沒有什麼好自豪的東西了。 這些人,混淆視聽,要知道「謊言一千遍」的道理,他們在無數的地方無數次的藉著「反對」的名義,灌輸著中國人一個概念,就是「活字是韓國人的」、「笙是韓國人的」、「端午節是韓國人的」,雖然就目前來說,他們的論調是「反對」、是「揭露」,然而事實上呢?正是他們,讓大多數中國人知道「活字是韓國人的世界文化遺產」…… 那麼,讓我們來看一看真相吧,這裡(http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00011)是聯合國世界口頭和非物質文化遺產的官方網站,這裡明確列舉了韓國的三個「遺產」: Republic of Korea The Gangneung Danoje Festival The Pansori Epic Chant The Royal Ancestral Ritual in the Jongmyo Shrine and its Music 請問,這裡哪個是「活字印刷」呢?太別有用心了,我們就算能分辨,我們的孩子們呢?現在就算能分辨,將來還能分辨嗎?而這些東西是誰造成的?就是那些明貶暗扶的網絡「韓糞」們。 再來說說端午節,眾所周知,端午節的民間理解一般為「一個在農曆五月五日進行的紀念屈原(或伍子胥)的節日,節日活動有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒、掛菖蒲等」,簡單吧,小孩子都可以理解;然而「韓糞」們不是,他們竟然能夠生搬硬拆一個韓國的節日給端午節,並且美其名曰「端午祭」。 這樣,讓我們來看一看聯合國(http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?RL=71)對於韓國的那個被「端午化」了的節日的定義吧:…

[上海]御花園半例點菜 說打荷究竟何物

中山公園裡面的飯店,叫做「御花園」,我譯作Royal Garden Restaurant,二樓頂上的露天席很「小資」,但是天如果再熱下去的話,肯定象烤爐。 味道一般,有好有壞,只是白灼牛百葉和豉汁蒸排骨兩道,壓根就沒酥,所以根本咬不動。 烤乳鴿很不錯,22元一隻,不比唐宮的差;而唐宮的也不比廣州沙田的差,看來廣州沙田真是徒有虛名啊! 菜單上寫的,居然是「半例」,價格可見一斑,菜單反正有什麼「大中小點一律X元」的字樣,只是菜單上的全是「特點、超點」之類。 吃的人很多,要拿號,要等。 最後看到店裡招人,不知道「打荷」算是啥職務。 冰鎮芥蘭,醼芥末吃,好玩而已。 豬青肉,一人一小條,如吃「人參果」般,而且是豬八戒吃的。 蛋撻,沒有避風塘的好。 蝦餃,也沒有避風塘的好。 糯米卷,極其一般。 鳳尾蝦,倒是不錯,外有芋泥裹包。

[上海]御花園半例點菜 說打荷究竟何物

中山公園裡面的飯店,叫做「御花園」,我譯作Royal Garden Restaurant,二樓頂上的露天席很「小資」,但是天如果再熱下去的話,肯定象烤爐。 味道一般,有好有壞,只是白灼牛百葉和豉汁蒸排骨兩道,壓根就沒酥,所以根本咬不動。 烤乳鴿很不錯,22元一隻,不比唐宮的差;而唐宮的也不比廣州沙田的差,看來廣州沙田真是徒有虛名啊! 菜單上寫的,居然是「半例」,價格可見一斑,菜單反正有什麼「大中小點一律X元」的字樣,只是菜單上的全是「特點、超點」之類。 吃的人很多,要拿號,要等。 最後看到店裡招人,不知道「打荷」算是啥職務。 冰鎮芥蘭,醼芥末吃,好玩而已。 豬青肉,一人一小條,如吃「人參果」般,而且是豬八戒吃的。 蛋撻,沒有避風塘的好。 蝦餃,也沒有避風塘的好。 糯米卷,極其一般。 鳳尾蝦,倒是不錯,外有芋泥裹包。

[上海老店]燕雲樓價值幾何 國營店真該私營

前幾天買了一本書,叫做《上海百年老店》之類的,具體的書名不記得了,反正記錄了一些上海的老店,買這本書的時候,是打算按圖索驥,去把上海的百年老店都吃一圈的。結果無奈的是翻看書一看,好些店都「關停並轉」了,比如說「珠江酒家」、「萊茜飯店」等等,於是將要求降下來,也算發起一個行動──吃一百家上海老店,要求這些老字號在改革開放前即已存在。 燕雲樓,小時候經常去的,直到聽說燕雲樓的師傅被南伶酒家挖走之後,便改弦易轍了;再後來,我們連南伶也忘了。 有一次,商務宴,在南伶,再也沒有絲毫的名家手筆,哎惜一聲。 於是,我又「發現」了燕雲樓(https://www.yuleshow.com/weblog/2008/07/post-14.html),再後來,與好友多次在燕雲樓聚會,享受著國營的服務與國營的美食以及國營的價格,不亦樂乎。 這回,女兒生日,無奈小女不喜歡吃什麼東西,考慮再久,女兒提議吃頓烤鴨,於是閤家欣然前往。 上海有三家燕雲樓,總店在廣西北路,寶大祥大樓的八樓和九樓,八樓大堂,九樓包房,十樓是洪長興,兩隻很小的電梯,所以高峰時段,著實要有一點耐心。出得電梯,我見一中裝打扮的姑娘,面容姣好帶笑朝我迎來,我便告之預定的包房名稱,誰知那人轉身即走,原來不是服務員,而是站在電梯口迎賓的新娘子。得罪,得罪。 怎麼說呢,典型的國營店;包房挺大挺漂亮,叫做「琉璃廠」。但是地上有個煙頭,玻璃許久未擦,電視不能播放,空調不能製冷,地面大理石破損,椅子有高有低…… 好好的店,破敗至此,只能扼腕(長嘆倒不至於)。 味道有好有壞,國營就有這點好,你永遠不能預測菜餚的水平。說味道好推薦朋友來的,往往很不好意思地說「上次我吃的時候,味道真的很好的」;有過不好記憶再被人拖來的,常會說「咦,這次的味道好起來了嘛」,吃國營店,要有買股票的心情。 點菜,冷菜中有一半以上是沒有的,弄到後來,只能說「你先說有些啥吧」,即便如此,點下去的單子,及至上菜,服務員說「不好意思,今天這個沒有了」。 貼一些照片,直接看吧,有些菜每回都點,可以參看以前的文章(https://www.yuleshow.com/weblog/2008/07/post-14.html): 糟鹵毛豆 酥蹄也是每回必點的,但是質量是每次都不一樣的,而且就連切肉的刀,恐怕也不是常磨的。 酸辣菜,挺爽口。 醉蟹鉗,典型的寧波菜,味道倒是不錯,鉗肉也很飽滿。 燕雲樓的烤鴨還是很好的,貴在便宜(很拗口的四個字),88元一套,比鴨王、全聚德便宜好多,而且沒有什麼「金牌」、「高級」的之類花哨然而更貴的選擇,只此一種,愛吃不吃。 韭黃炒鴨絲,我不食韭,無從評起,但是賣相一般,湯水太多。 炸鮮奶,每回點,每回的顏色都不一樣,與新雅比起來,到底差上許多。 果汁鱖魚,價格不菲,其實就是茄汁加糖水菠蘿的糖水,魚夠新鮮,但是這樣的賣相也太過誇張了吧? 乾燒四寶,每回都點的菜,質量沒有一次是一樣的,有時太乾,有時太濕,這回的東西,都沒有炸透,竹筍是久凍的,沒有骨子。 乾貝扒津白,極其一般,乾貝太小,津白太老,沒有鮮氣。 北京炸醬麵,醬的照片沒有拍,這是面和上面的茭白絲,味道相當不錯。 秘製鴨架湯,其實無非鴨架燒白菜,如果不要湯的話,可以將鴨架子帶回家去,建議還是帶回去的好。 凱司令的栗子蛋糕,全上海碩果僅存的唯一一家會做「正宗栗子蛋糕的店。用郭德綱的話說「上海的栗子蛋糕,解放前有幾十家會做,在經過幾代美食家、點心師的努力之下,現在只剩一家了」。

[上海老店]燕雲樓價值幾何 國營店真該私營

前幾天買了一本書,叫做《上海百年老店》之類的,具體的書名不記得了,反正記錄了一些上海的老店,買這本書的時候,是打算按圖索驥,去把上海的百年老店都吃一圈的。結果無奈的是翻看書一看,好些店都「關停並轉」了,比如說「珠江酒家」、「萊茜飯店」等等,於是將要求降下來,也算發起一個行動──吃一百家上海老店,要求這些老字號在改革開放前即已存在。 燕雲樓,小時候經常去的,直到聽說燕雲樓的師傅被南伶酒家挖走之後,便改弦易轍了;再後來,我們連南伶也忘了。 有一次,商務宴,在南伶,再也沒有絲毫的名家手筆,哎惜一聲。 於是,我又「發現」了燕雲樓(https://www.yuleshow.com/weblog/2008/07/post-14.html),再後來,與好友多次在燕雲樓聚會,享受著國營的服務與國營的美食以及國營的價格,不亦樂乎。 這回,女兒生日,無奈小女不喜歡吃什麼東西,考慮再久,女兒提議吃頓烤鴨,於是閤家欣然前往。 上海有三家燕雲樓,總店在廣西北路,寶大祥大樓的八樓和九樓,八樓大堂,九樓包房,十樓是洪長興,兩隻很小的電梯,所以高峰時段,著實要有一點耐心。出得電梯,我見一中裝打扮的姑娘,面容姣好帶笑朝我迎來,我便告之預定的包房名稱,誰知那人轉身即走,原來不是服務員,而是站在電梯口迎賓的新娘子。得罪,得罪。 怎麼說呢,典型的國營店;包房挺大挺漂亮,叫做「琉璃廠」。但是地上有個煙頭,玻璃許久未擦,電視不能播放,空調不能製冷,地面大理石破損,椅子有高有低…… 好好的店,破敗至此,只能扼腕(長嘆倒不至於)。 味道有好有壞,國營就有這點好,你永遠不能預測菜餚的水平。說味道好推薦朋友來的,往往很不好意思地說「上次我吃的時候,味道真的很好的」;有過不好記憶再被人拖來的,常會說「咦,這次的味道好起來了嘛」,吃國營店,要有買股票的心情。 點菜,冷菜中有一半以上是沒有的,弄到後來,只能說「你先說有些啥吧」,即便如此,點下去的單子,及至上菜,服務員說「不好意思,今天這個沒有了」。 貼一些照片,直接看吧,有些菜每回都點,可以參看以前的文章(https://www.yuleshow.com/weblog/2008/07/post-14.html): 糟鹵毛豆 酥蹄也是每回必點的,但是質量是每次都不一樣的,而且就連切肉的刀,恐怕也不是常磨的。 酸辣菜,挺爽口。 醉蟹鉗,典型的寧波菜,味道倒是不錯,鉗肉也很飽滿。 燕雲樓的烤鴨還是很好的,貴在便宜(很拗口的四個字),88元一套,比鴨王、全聚德便宜好多,而且沒有什麼「金牌」、「高級」的之類花哨然而更貴的選擇,只此一種,愛吃不吃。 韭黃炒鴨絲,我不食韭,無從評起,但是賣相一般,湯水太多。 炸鮮奶,每回點,每回的顏色都不一樣,與新雅比起來,到底差上許多。 果汁鱖魚,價格不菲,其實就是茄汁加糖水菠蘿的糖水,魚夠新鮮,但是這樣的賣相也太過誇張了吧? 乾燒四寶,每回都點的菜,質量沒有一次是一樣的,有時太乾,有時太濕,這回的東西,都沒有炸透,竹筍是久凍的,沒有骨子。 乾貝扒津白,極其一般,乾貝太小,津白太老,沒有鮮氣。 北京炸醬麵,醬的照片沒有拍,這是面和上面的茭白絲,味道相當不錯。 秘製鴨架湯,其實無非鴨架燒白菜,如果不要湯的話,可以將鴨架子帶回家去,建議還是帶回去的好。 凱司令的栗子蛋糕,全上海碩果僅存的唯一一家會做「正宗栗子蛋糕的店。用郭德綱的話說「上海的栗子蛋糕,解放前有幾十家會做,在經過幾代美食家、點心師的努力之下,現在只剩一家了」。

[印度]尋葷肉終償所願 亂污糟食不知味

在印度呆了一段時間之後,我已經徹底「傻」掉了。沒有肉!沒有肉!特別是在到了Varanasi之後,我住在祭壇前,附近所有的店都是vegetarian restaurant,在隔天被autorickshaw司機送錯目的地之後,我誤打誤撞地發現在這家店。當時,就是第一張照片中央的那個人,拿著一支長簽子,簽子上叉著兩隻很小的雞,他正把簽子放進爐膛裡去烤。 這家店就在Varanasi的火車站正對面,照片上都有GPS信息,如果有朋友想找的話,很容易。隔天我看到那些烤雞的時候,發現烤雞外塗著大紅色的醬,也不知是什麼東西,反正,我很想吃雞,真的很想。於是,第二天,我特地叫了車,趕到了這裡。 與中國的火車站的店一樣,這裡是一片混亂,全是窮人,看得出來,就沒有一個穿著得體的。當然,穿著最不得體的,恐怕就是我了。我穿著短褲、人字拖,印度人很少穿短褲,更何況我的短褲是「四川(穿,四面穿洞,也就是破的)的」。 點了一份chicken butter(half),算是最貴的東西,環顧四周,別人全是點一盆像醬一樣的東西,用餅蘸著吃。 沒有啤酒,只能叫一瓶可樂,在印度,公開場和不准飲酒。 餅是不要錢的,或者說是「暢食」的,也或許我點的比較貴,可以「暢食」,反正有個人捧著一個竹籃子,每過幾分鐘過來問我要不要餅。 我的東西等了大約半小時才上來,紅紅的一盆,放著兩塊黃油,我算明白了,所謂的chicken butter,就是上面放兩塊butter而已。 我真的很佩服印度人,他們可以把素菜做出葷味來(我在Bangalore上過一次當),但是他們更有辦法把葷菜做出素的味道來。這盤雞,如果讓我閉著眼睛吃,我絕對不會說是雞,沒有任何juicy的感覺,只有硬、干、辣,哎,好不容易找到葷的,卻全然不是葷的味道。 付賬的時候,付了五六十盧比的小費給最前面那個送餅的,可謂「千恩萬謝」,拍了圈照片,死了在印度尋找肉食的心。 (醃菜,那紅顏色的不知是啥,可能是芒果,奇酸) (印式的口香糖,小冰糖粒加小茴香,味道很好)

[印度]尋葷肉終償所願 亂污糟食不知味

在印度呆了一段時間之後,我已經徹底「傻」掉了。沒有肉!沒有肉!特別是在到了Varanasi之後,我住在祭壇前,附近所有的店都是vegetarian restaurant,在隔天被autorickshaw司機送錯目的地之後,我誤打誤撞地發現在這家店。當時,就是第一張照片中央的那個人,拿著一支長簽子,簽子上叉著兩隻很小的雞,他正把簽子放進爐膛裡去烤。 這家店就在Varanasi的火車站正對面,照片上都有GPS信息,如果有朋友想找的話,很容易。隔天我看到那些烤雞的時候,發現烤雞外塗著大紅色的醬,也不知是什麼東西,反正,我很想吃雞,真的很想。於是,第二天,我特地叫了車,趕到了這裡。 與中國的火車站的店一樣,這裡是一片混亂,全是窮人,看得出來,就沒有一個穿著得體的。當然,穿著最不得體的,恐怕就是我了。我穿著短褲、人字拖,印度人很少穿短褲,更何況我的短褲是「四川(穿,四面穿洞,也就是破的)的」。 點了一份chicken butter(half),算是最貴的東西,環顧四周,別人全是點一盆像醬一樣的東西,用餅蘸著吃。 沒有啤酒,只能叫一瓶可樂,在印度,公開場和不准飲酒。 餅是不要錢的,或者說是「暢食」的,也或許我點的比較貴,可以「暢食」,反正有個人捧著一個竹籃子,每過幾分鐘過來問我要不要餅。 我的東西等了大約半小時才上來,紅紅的一盆,放著兩塊黃油,我算明白了,所謂的chicken butter,就是上面放兩塊butter而已。 我真的很佩服印度人,他們可以把素菜做出葷味來(我在Bangalore上過一次當),但是他們更有辦法把葷菜做出素的味道來。這盤雞,如果讓我閉著眼睛吃,我絕對不會說是雞,沒有任何juicy的感覺,只有硬、干、辣,哎,好不容易找到葷的,卻全然不是葷的味道。 付賬的時候,付了五六十盧比的小費給最前面那個送餅的,可謂「千恩萬謝」,拍了圈照片,死了在印度尋找肉食的心。 (醃菜,那紅顏色的不知是啥,可能是芒果,奇酸) (印式的口香糖,小冰糖粒加小茴香,味道很好)

笑圖二則

(圖已佚) 不知道哪位大手筆的發明,「淮揚」和「龍井」有關嗎? (圖已佚) 在碑林舉行的時裝發佈會,模特頭頂大雁塔、城樓的模型,這樣的時裝設計,中國時裝永遠也別想走出國門。呀呸,你要穿成這樣,連家門也別出去了。

笑圖二則

(圖已佚) 不知道哪位大手筆的發明,「淮揚」和「龍井」有關嗎? (圖已佚) 在碑林舉行的時裝發佈會,模特頭頂大雁塔、城樓的模型,這樣的時裝設計,中國時裝永遠也別想走出國門。呀呸,你要穿成這樣,連家門也別出去了。

欣聞戲曲大串演 斗膽代擬慶功宴

傳統節慶戲曲大串演《白蛇傳》 時間:2009年5月27日 19:15 地點:天蟾逸夫舞台(福州路701號) 票價:380、280、200、120、60 元 一、評彈《遊湖》郭玉麟、吳新伯 二、越劇《訂盟》傅幸文、丁小娃 三、崑曲《端陽》沈昳麗、翁佳慧 四、京劇《盜草》呂琳 五、評彈《水斗》范林元、倪迎春、黃嘉明 六、淮劇《斷橋》梁仲平、邢娜 七、越劇《合缽》王杭娟、孫建紅 八、京昆《倒塔》上海戲曲學校 京、昆、越、淮、評彈:大結局 優惠政策 蘭韻雅集會員購買正價票,可享受9折優惠。 訂票電話:021-64377756(週一至週五10:00-17:00) 諮詢信箱:shkunopera@126.com 購票地址:中山南二路295號二樓演出科(地鐵四號線大木橋路站) —————————————————————————————– 為了配合藝壇盛事,梅璽閣主特推出慶功宴一席,以14人一桌為準(前七折演員正好),若戲迷感興趣,敬請聯繫。(註:尚未尋到有能力承接的飯店) 茶水:雨前碧螺春、茉莉花茶、三砲臺(每人一杯,任選,可續水) 前菜:莧菜梗一碟、蘇式熏魚一碟、茴香豆一碟、(水)暴肚一碟(蘸醬隨付)、水晶肴肉(鎮江醋隨付)、醃喜(毛)蛋一道 熱菜:霉乾菜燒肉一道、蟹粉獅子頭(每人一盅)、清蒸臭豆腐一道、響油鱔糊一道、揚州乾絲一道、草頭圈子一道、清溜河蝦仁一道、溜黃菜一道、烤鴨一隻(配餅每人一張,醬蔥隨付)、時蔬一道 另具:涮羊肉一套(紫銅炭鍋,每桌羊肉精肥各八兩,粉絲一盤,菠菜一盤) 湯:鲃肺湯(每人一盅) 點心:三丁包(每人一個)、鹵煮火燒(每人一個) 飲料:老北京豆汁(每人一杯、不配膠圈) 酒類:紹興上品女兒紅一壇,北京紅星二鍋頭精品裝一壇

欣聞戲曲大串演 斗膽代擬慶功宴

傳統節慶戲曲大串演《白蛇傳》 時間:2009年5月27日 19:15 地點:天蟾逸夫舞台(福州路701號) 票價:380、280、200、120、60 元 一、評彈《遊湖》郭玉麟、吳新伯 二、越劇《訂盟》傅幸文、丁小娃 三、崑曲《端陽》沈昳麗、翁佳慧 四、京劇《盜草》呂琳 五、評彈《水斗》范林元、倪迎春、黃嘉明 六、淮劇《斷橋》梁仲平、邢娜 七、越劇《合缽》王杭娟、孫建紅 八、京昆《倒塔》上海戲曲學校 京、昆、越、淮、評彈:大結局 優惠政策 蘭韻雅集會員購買正價票,可享受9折優惠。 訂票電話:021-64377756(週一至週五10:00-17:00) 諮詢信箱:shkunopera@126.com 購票地址:中山南二路295號二樓演出科(地鐵四號線大木橋路站) —————————————————————————————– 為了配合藝壇盛事,梅璽閣主特推出慶功宴一席,以14人一桌為準(前七折演員正好),若戲迷感興趣,敬請聯繫。(註:尚未尋到有能力承接的飯店) 茶水:雨前碧螺春、茉莉花茶、三砲臺(每人一杯,任選,可續水) 前菜:莧菜梗一碟、蘇式熏魚一碟、茴香豆一碟、(水)暴肚一碟(蘸醬隨付)、水晶肴肉(鎮江醋隨付)、醃喜(毛)蛋一道 熱菜:霉乾菜燒肉一道、蟹粉獅子頭(每人一盅)、清蒸臭豆腐一道、響油鱔糊一道、揚州乾絲一道、草頭圈子一道、清溜河蝦仁一道、溜黃菜一道、烤鴨一隻(配餅每人一張,醬蔥隨付)、時蔬一道 另具:涮羊肉一套(紫銅炭鍋,每桌羊肉精肥各八兩,粉絲一盤,菠菜一盤) 湯:鲃肺湯(每人一盅) 點心:三丁包(每人一個)、鹵煮火燒(每人一個) 飲料:老北京豆汁(每人一杯、不配膠圈) 酒類:紹興上品女兒紅一壇,北京紅星二鍋頭精品裝一壇

[上海閒話] 大食代鬧大笑話 洋勿洋來腔勿腔

(圖已佚) 日前與女兒去古北家樂福大食代吃鐵板燒,見到如此一個掛牌,如果上海話如此來推廣,我看還是廢了的好。 嚇死人的海報,上海話不是這麼寫的。「伐要」是不要的意思,可以寫成「勿要」;「好吃額」是「好吃的」,可以寫成「好吃呃」;「了還」是「在」的意思,應當寫成「嘞嗨」,兩個像聲字,而「嗨」與滬音「海」同,「還」與滬音「咸」同,大不一樣了;「各得」是「這裡」的意思,有標準寫法,為「搿搭」。 另外,「米道」是「味道」的意思,只好寫作「味道」,「就麼了」的「麼」是「沒」的意思,也只能寫作「沒」。 (圖已佚)

[上海閒話] 大食代鬧大笑話 洋勿洋來腔勿腔

(圖已佚) 日前與女兒去古北家樂福大食代吃鐵板燒,見到如此一個掛牌,如果上海話如此來推廣,我看還是廢了的好。 嚇死人的海報,上海話不是這麼寫的。「伐要」是不要的意思,可以寫成「勿要」;「好吃額」是「好吃的」,可以寫成「好吃呃」;「了還」是「在」的意思,應當寫成「嘞嗨」,兩個像聲字,而「嗨」與滬音「海」同,「還」與滬音「咸」同,大不一樣了;「各得」是「這裡」的意思,有標準寫法,為「搿搭」。 另外,「米道」是「味道」的意思,只好寫作「味道」,「就麼了」的「麼」是「沒」的意思,也只能寫作「沒」。 (圖已佚)

[7086] 金書記有新指示 一定要學好電腦

(圖已佚) 上圖由我翻拍於《vista看天下》第12期,看樣子,朝鮮民主主義人民共和國真的要開始搞互聯網了。 在網上查了一下,對於朝鮮,有兩種稱法,一種是「朝鮮人民民主主義共和國」,另一種是「朝鮮民主主義人民共和國」,不管哪一種,都有「人民」和「民主」。    

[7086] 金書記有新指示 一定要學好電腦

(圖已佚) 上圖由我翻拍於《vista看天下》第12期,看樣子,朝鮮民主主義人民共和國真的要開始搞互聯網了。 在網上查了一下,對於朝鮮,有兩種稱法,一種是「朝鮮人民民主主義共和國」,另一種是「朝鮮民主主義人民共和國」,不管哪一種,都有「人民」和「民主」。    

寫博客莫談國事 為兒女此為正道

(圖已佚) 前幾天有人在博客上問我,為什麼以前的「三熱愛」變成了現在的「三莫談」,我想說的是:為了紀念「五四」九十週年,那時啥都不能談,現在雖然好了,但是我們要記得。  今天,我給父親訂了兩份雜誌,做兒女的,當你的父母身體尚好,不用你買保健品的時候,不妨給他們訂一兩份雜誌,比如《先鋒國家歷史》,比如《VISTA看天下》。雖然這些雜誌都可以在網上看,但是如此「凶」(滬語:「厲害」、「激進」的意思)的雜誌,我們應當拿出實際行動來支持他們,不僅是為了父母,也是為了兒女。

寫博客莫談國事 為兒女此為正道

(圖已佚) 前幾天有人在博客上問我,為什麼以前的「三熱愛」變成了現在的「三莫談」,我想說的是:為了紀念「五四」九十週年,那時啥都不能談,現在雖然好了,但是我們要記得。  今天,我給父親訂了兩份雜誌,做兒女的,當你的父母身體尚好,不用你買保健品的時候,不妨給他們訂一兩份雜誌,比如《先鋒國家歷史》,比如《VISTA看天下》。雖然這些雜誌都可以在網上看,但是如此「凶」(滬語:「厲害」、「激進」的意思)的雜誌,我們應當拿出實際行動來支持他們,不僅是為了父母,也是為了兒女。

[7086] 亂用詞誤人子弟 猛專家害人性命

(圖已佚) 兩份剪報來自於同一份報紙——〈新民晚報〉,同一天(3月的某一天),同一張,這張報紙,說的是工商行政人員打假。 第一份剪報說的是「假計算器」,這裡冒出來一句「誤人子弟」,雖然計算器的品牌是假的,但是我們知道那些運算棋塊早就是通用的了,所以計算的結果不可能是「假」的。那麼,這句「誤人子弟」的「誤人子弟」是哪裡來的呢?「中年婦女」說的?但是「中年婦女」亂用成語,你做記者的應當可以分辨啊?明顯,這個記者不能分辨。但是一個不會用「誤人子弟」的「中年婦女」碰到一個不會用」誤人子弟」的記者,那種可能性是多少?我看,打假的新聞,本身就是假的。 第二份剪報是說有的地方用工業鹽滷點豆腐,於是有了「專家」的意見「……人如果多喝了工業鹽滷,就可能會有生命危險」。請問,鹽滷是可以「喝」的嗎?不管工業鹽滷,還是一般的鹽滷,哪怕有朝一日,有了「醫用鹽滷」,那都是不可以喝的,我們著名的「被壓迫的無產階級者」楊白勞同志,就是喝這個玩意喝死的!請問,這是哪裡來的專家,或許,又是個假的吧? 經常看到記者「私訪」的段子,比如打假,比如捉淫,最後必定有那麼一句「記者藉故離開了現場」。 可憐啊,新聞壓根就不是新聞,記者也壓根就不是正常的人。

[7086] 亂用詞誤人子弟 猛專家害人性命

(圖已佚) 兩份剪報來自於同一份報紙——〈新民晚報〉,同一天(3月的某一天),同一張,這張報紙,說的是工商行政人員打假。 第一份剪報說的是「假計算器」,這裡冒出來一句「誤人子弟」,雖然計算器的品牌是假的,但是我們知道那些運算棋塊早就是通用的了,所以計算的結果不可能是「假」的。那麼,這句「誤人子弟」的「誤人子弟」是哪裡來的呢?「中年婦女」說的?但是「中年婦女」亂用成語,你做記者的應當可以分辨啊?明顯,這個記者不能分辨。但是一個不會用「誤人子弟」的「中年婦女」碰到一個不會用」誤人子弟」的記者,那種可能性是多少?我看,打假的新聞,本身就是假的。 第二份剪報是說有的地方用工業鹽滷點豆腐,於是有了「專家」的意見「……人如果多喝了工業鹽滷,就可能會有生命危險」。請問,鹽滷是可以「喝」的嗎?不管工業鹽滷,還是一般的鹽滷,哪怕有朝一日,有了「醫用鹽滷」,那都是不可以喝的,我們著名的「被壓迫的無產階級者」楊白勞同志,就是喝這個玩意喝死的!請問,這是哪裡來的專家,或許,又是個假的吧? 經常看到記者「私訪」的段子,比如打假,比如捉淫,最後必定有那麼一句「記者藉故離開了現場」。 可憐啊,新聞壓根就不是新聞,記者也壓根就不是正常的人。

[友聚] 游北漍農家小菜 談長夜卡拉OK

清明,借瑞風柴油車一輛,赴好友王二在江陰北漍的親戚家,吃了兩頓,共計三四十個菜,自釀美酒無數。田間割韭拔芹摘豆苗,外加米莧馬蘭內,這樣的蔬菜,即便素食,亦無憾也。  次日,赴常州小游,及回上海,至「必愛歌」,唱歌。計點《國際歌》、《龍的傳人》、《讚歌》、《我的祖國》等,令人潸然淚下。  還是來看看菜的照片吧(點擊可見大圖): 家制鹹肉,雖咸,極鮮 鹽水鴨肫 金桔地梨,又名「荸薺」 鹽水河蝦 醬鵪鶉 鹽水野筍 咸雞 刀魚,江陰特產 蕹菜,很好玩的一個字 菰,也挺難寫的,其實就是茭白啦 紅燒鰻魚 黃鱔 絲瓜豆瓣 茼蒿炒肉絲 米莧,不是「極嫩」,而是「奇嫩」 以上午宴,以下晚宴,午宴、晚宴均另外有菜,因曝光原因欠奉 鹹鴨頸 咸雞 另一種的鹹肉,比中午的咸,若為菜還是稍咸,於次日浸熱粥而食,極佳 羊肉 鹽水鴨肫 紅燒鱔筒 炒馬蘭頭,第一次這麼吃,以前都是拌的 飯煶,又是個很好玩的字吧,又名「鑊焦」,不能全焦,金黃色的絕佳 傳說中的「小腳粽」,是不是看上去很像裹的小腳?

[友聚] 游北漍農家小菜 談長夜卡拉OK

清明,借瑞風柴油車一輛,赴好友王二在江陰北漍的親戚家,吃了兩頓,共計三四十個菜,自釀美酒無數。田間割韭拔芹摘豆苗,外加米莧馬蘭內,這樣的蔬菜,即便素食,亦無憾也。  次日,赴常州小游,及回上海,至「必愛歌」,唱歌。計點《國際歌》、《龍的傳人》、《讚歌》、《我的祖國》等,令人潸然淚下。  還是來看看菜的照片吧(點擊可見大圖): 家制鹹肉,雖咸,極鮮 鹽水鴨肫 金桔地梨,又名「荸薺」 鹽水河蝦 醬鵪鶉 鹽水野筍 咸雞 刀魚,江陰特產 蕹菜,很好玩的一個字 菰,也挺難寫的,其實就是茭白啦 紅燒鰻魚 黃鱔 絲瓜豆瓣 茼蒿炒肉絲 米莧,不是「極嫩」,而是「奇嫩」 以上午宴,以下晚宴,午宴、晚宴均另外有菜,因曝光原因欠奉 鹹鴨頸 咸雞 另一種的鹹肉,比中午的咸,若為菜還是稍咸,於次日浸熱粥而食,極佳 羊肉 鹽水鴨肫 紅燒鱔筒 炒馬蘭頭,第一次這麼吃,以前都是拌的 飯煶,又是個很好玩的字吧,又名「鑊焦」,不能全焦,金黃色的絕佳 傳說中的「小腳粽」,是不是看上去很像裹的小腳?

[Windows] 說白領終究無奈 翻長牆嶗山道士

大家知道,本博客極少轉載,這是少數的幾篇之一。 前幾天,在討論關於捐款的時候,發了一點牢騷,有個朋友就問「在現在的情勢下,除了自己買了東西送到災民的手上,你說,作為一個白領還能幹點啥?」 這就是我的回答。 ——————————————————————————————————————————————- 本文將提供一種一勞永逸的翻牆方式(ssh -D),實施之後,那道牆——對你來說——將從此透明。 本文面向的用戶:使用Windows作為操作系統並且使用Firefox作為常用瀏覽器。 第一步:免費獲取擁有SSH權限的帳號和密碼。 默認的免費獲取方式:將本文轉載到你自己的博客上,將轉載後的文章網址發送到。 轉載方式:拷貝文章代碼至博客後台HTML編輯器中,直接發佈即可,文章標題自擬,可在前後文插入自己的評論。 經過人工審核,你將收到一封附有五個擁有SSH權限的帳號和密碼的電子郵件,你可以將它們贈與你自己的讀者。 更多獲取方式將在今後陸續激活,請關注帳號配送中心:https://friendfeed.com/rooms/fuckgfw-for-free  第二步:配置MyEntunnel軟件 下載並安裝MyEntunnel,該軟件全名為My Encrypted Tunnel。 一鍵下載:https://dl.getdropbox.com/u/398/myentunnel.exe  按照上圖將第一步收到的帳號信息填寫到相應的地方後,點擊按鈕,再點擊按鈕。 第一次連接過程中會出現一個認證對話框,按照提示確認即可。以後的自動連接中將不再出現此認證對話框。 最後點擊按鈕,使對話框隱藏到系統任務欄中。 提示: 為MyEntunnel創建一個快捷方式,將其複製到系統的【啟動】(C:Documents and Settings當前用戶名(需要修改成你自己的)「開始」菜單程序啟動)文件夾中,今後開機便可自動啟動軟件,並自動連接服務器。 綠色代表連接成功且穩定;黃色代表正在連接或重新連接;紅色代表連接失敗。 第三步:配置Firefox瀏覽器 假設你正使用Firefox瀏覽器閱讀本文。 一鍵安裝:http://autoproxy.mozdev.org/latest.xpi  點擊立即安裝,安裝後,重新啟動Firefox。然後你會看到如下對話框,選擇gfwlist (P.R.China)後,點擊確定。…

[Windows] 說白領終究無奈 翻長牆嶗山道士

大家知道,本博客極少轉載,這是少數的幾篇之一。 前幾天,在討論關於捐款的時候,發了一點牢騷,有個朋友就問「在現在的情勢下,除了自己買了東西送到災民的手上,你說,作為一個白領還能幹點啥?」 這就是我的回答。 ——————————————————————————————————————————————- 本文將提供一種一勞永逸的翻牆方式(ssh -D),實施之後,那道牆——對你來說——將從此透明。 本文面向的用戶:使用Windows作為操作系統並且使用Firefox作為常用瀏覽器。 第一步:免費獲取擁有SSH權限的帳號和密碼。 默認的免費獲取方式:將本文轉載到你自己的博客上,將轉載後的文章網址發送到。 轉載方式:拷貝文章代碼至博客後台HTML編輯器中,直接發佈即可,文章標題自擬,可在前後文插入自己的評論。 經過人工審核,你將收到一封附有五個擁有SSH權限的帳號和密碼的電子郵件,你可以將它們贈與你自己的讀者。 更多獲取方式將在今後陸續激活,請關注帳號配送中心:https://friendfeed.com/rooms/fuckgfw-for-free  第二步:配置MyEntunnel軟件 下載並安裝MyEntunnel,該軟件全名為My Encrypted Tunnel。 一鍵下載:https://dl.getdropbox.com/u/398/myentunnel.exe  按照上圖將第一步收到的帳號信息填寫到相應的地方後,點擊按鈕,再點擊按鈕。 第一次連接過程中會出現一個認證對話框,按照提示確認即可。以後的自動連接中將不再出現此認證對話框。 最後點擊按鈕,使對話框隱藏到系統任務欄中。 提示: 為MyEntunnel創建一個快捷方式,將其複製到系統的【啟動】(C:Documents and Settings當前用戶名(需要修改成你自己的)「開始」菜單程序啟動)文件夾中,今後開機便可自動啟動軟件,並自動連接服務器。 綠色代表連接成功且穩定;黃色代表正在連接或重新連接;紅色代表連接失敗。 第三步:配置Firefox瀏覽器 假設你正使用Firefox瀏覽器閱讀本文。 一鍵安裝:http://autoproxy.mozdev.org/latest.xpi  點擊立即安裝,安裝後,重新啟動Firefox。然後你會看到如下對話框,選擇gfwlist (P.R.China)後,點擊確定。…

[印度]髒印度其實環保 說小“胖”別有風味

按理說,印度有許多東西可寫,然後我卻遲遲沒有動筆,為什麼?因為可寫的東西太多了,無從入手。 我在印度的時候,曾經想寫些東西來嚇嚇朋友的,就像這樣: 走在神的地上,塵 泥在腳趾跳躍,心 靈飛出了軀殼,迎 接靈魂涅槃,恆河 的水不息,靜靜流 淌,帶來了生的氣 息,漂走死亡的肉 體,神牛在沉吟, 便如哲人的誦歌, 讓我回歸了自然, 找到迷失的前世。   我想不下去了,起了一身的雞皮疙瘩,我不是秋雨大師,沒有那樣的手筆。 今天(3月13日)上午,我定了永和大王的豆漿和牛肉餅,送來的時候,比往常多了一隻一次性的塑料手套,是用來吃牛肉餅的,牛肉餅本來就有袋子,捧著袋子吃,並不會弄髒手,再奉送手套一隻,當然是提高了服務質量,所謂的「精益求精」了。 好是好,不夠環保。 印度可是環保大國。 什麼?印度那麼髒,垃圾遍地,塵土飛揚,到處都是人尿狗屎外加牛糞,還環保? 是的,很環保。 環保不是環衛,如果你把「環保局局長」稱作「環衛局局長」,沒準他會找你拚命。 在很大層面上,印度真的很環保: 沒有塑料袋 印度大多數的地方,沒有塑料袋,印度人買東西,是用個頂在頭上的筐,買了東西就裝在筐裡,往頭上一頂。在印度的小城鎮裡,哪怕是很破敗的地方,垃圾遍地,卻沒有沒扔掉的塑料袋。很明顯,那並不是「限塑令」的功勞,人家本來就沒有。 的確,有的地方是有塑料袋的,但大多數都是供給旅遊者的,當地人很少見到手中提個塑料袋的,甚至當地人很少有手裡拿東西的,奇怪。 沒有一次性飯盒 印度的小攤子上,用來盛放食物的主要是報紙,一大張報紙裁成手掌大小,堆成一疊,隨用隨取。如果是液體的話,則是用樹葉壓制而成的小碗。考究一點的攤位(相當考究了),會用白紙包裹食物。 沒有塑料水杯 在印度,放飲料(主要是各種現榨果汁、茶和酸奶)的容器主要是兩種——重複使用的玻璃杯和不重複使用的陶土杯。玻璃杯主要是喝果汁、咖啡和茶的,洗滌只用清水,也不用任何工業化的洗滌劑,夠環保吧?陶土杯用來喝酸奶和茶,喝完之後,直接往地上一扔,就碎了,並不重複使用。 沒有小包裝餐巾紙 這玩意是絕對找不到的,那樣的話,去印度前,一定要準備幾塊手絹哦。…

[印度]髒印度其實環保 說小“胖”別有風味

按理說,印度有許多東西可寫,然後我卻遲遲沒有動筆,為什麼?因為可寫的東西太多了,無從入手。 我在印度的時候,曾經想寫些東西來嚇嚇朋友的,就像這樣: 走在神的地上,塵 泥在腳趾跳躍,心 靈飛出了軀殼,迎 接靈魂涅槃,恆河 的水不息,靜靜流 淌,帶來了生的氣 息,漂走死亡的肉 體,神牛在沉吟, 便如哲人的誦歌, 讓我回歸了自然, 找到迷失的前世。   我想不下去了,起了一身的雞皮疙瘩,我不是秋雨大師,沒有那樣的手筆。 今天(3月13日)上午,我定了永和大王的豆漿和牛肉餅,送來的時候,比往常多了一隻一次性的塑料手套,是用來吃牛肉餅的,牛肉餅本來就有袋子,捧著袋子吃,並不會弄髒手,再奉送手套一隻,當然是提高了服務質量,所謂的「精益求精」了。 好是好,不夠環保。 印度可是環保大國。 什麼?印度那麼髒,垃圾遍地,塵土飛揚,到處都是人尿狗屎外加牛糞,還環保? 是的,很環保。 環保不是環衛,如果你把「環保局局長」稱作「環衛局局長」,沒準他會找你拚命。 在很大層面上,印度真的很環保: 沒有塑料袋 印度大多數的地方,沒有塑料袋,印度人買東西,是用個頂在頭上的筐,買了東西就裝在筐裡,往頭上一頂。在印度的小城鎮裡,哪怕是很破敗的地方,垃圾遍地,卻沒有沒扔掉的塑料袋。很明顯,那並不是「限塑令」的功勞,人家本來就沒有。 的確,有的地方是有塑料袋的,但大多數都是供給旅遊者的,當地人很少見到手中提個塑料袋的,甚至當地人很少有手裡拿東西的,奇怪。 沒有一次性飯盒 印度的小攤子上,用來盛放食物的主要是報紙,一大張報紙裁成手掌大小,堆成一疊,隨用隨取。如果是液體的話,則是用樹葉壓制而成的小碗。考究一點的攤位(相當考究了),會用白紙包裹食物。 沒有塑料水杯 在印度,放飲料(主要是各種現榨果汁、茶和酸奶)的容器主要是兩種——重複使用的玻璃杯和不重複使用的陶土杯。玻璃杯主要是喝果汁、咖啡和茶的,洗滌只用清水,也不用任何工業化的洗滌劑,夠環保吧?陶土杯用來喝酸奶和茶,喝完之後,直接往地上一扔,就碎了,並不重複使用。 沒有小包裝餐巾紙 這玩意是絕對找不到的,那樣的話,去印度前,一定要準備幾塊手絹哦。…

[印度]存印度宗教大成 門外漢管中窺豹

  我好像對於「宗教」、「生死」有著特殊的關注,可能與我的家庭出生以及經歷有關吧!我的父親來自於一個天主教會學校,雖然沒有成為一名共產黨員(當然,根本就沒有這個可能),但卻是一名堅定的無神論者;我的母親來自於一個基督教與佛教家庭,她自己是位基督徒,目前依然是唱詩班的成員,母親的母親是一位基督徒,母親的母親的母親也是一位基督徒,不過母親的父親是佛教徒,所以在母親的七兄妹當中,有的信基督、有的信佛,以至於我的外公過世之後,有不同的儀式,其中還略有衝突。再往上,把我撫養長大的祖母是個佛教徒,沒事經常用蘇州話快速地唸誦《心經》以及阿彌陀、觀世音佛號。再再往上,可以追溯的祖宗邵雍,又是道家頗為推崇的「仙師」;再再再往上,無法追溯的祖宗邵XX,據我的伯父邵祖丞說則是來自於波斯,應該是伊斯蘭教徒,據伯父說,祖墳的樣子都是波斯式的,當然我沒有見過,問父親,他也沒見過;伯父是個相當風趣的人,以至於他過世之後,他的「語錄」真偽頗存爭議,不在於那些話是不是他說的,在於到底他說的話中哪些是真的,哪些是開玩笑的。   說我,我「現在」是一個佛教徒,熟知漢傳律宗佛教的儀規,我的學位是在天主教會學校拿的,同時我在年輕時(現在已經頗「老」了)擔任過基督教青年聚會的主持,我讀過許多基督教和佛教的書籍,對道教、奇門遁甲、紫薇斗數、周易玄學也有涉足,特別可以說的一點是:我對四柱八字,著實花過價鈿和苦功,可謂略有小成。   我的朋友以及接觸過到的人(不包括旅遊地點中碰到的)中有顯宗佛教徒、密宗佛教徒、基督教徒、猶太教徒、天主教徒、伊斯蘭教徒、道教徒,甚至還有一個大同教(Baha’i Faith,後伊斯蘭教的一種)徒。   印度,對我這個喜歡和什麼宗教都沾點邊的人來說,對我這個對任何宗教都好奇的人來說,就像老鼠跌進了米缸。   然而一大圈逛下去,知識攝入量實在太大,所以反哺量反而不大,處於完完全全的一知半解。全無頭緒,我就列點吧: Jainism,中文譯作「耆那教」,在Khajuraho,有兩個寺廟群,西群是印度教遺址,幾乎沒有祭祀功能了,250盧比門票。東群就是耆那教的了,而且現在還有供奉以及其它的供奉活動。書上說,耆那教的形成前後,與佛教差不多。耆那教的塑像和佛教的很像,特地請教了耆那教徒後,才搞清楚耆那教的塑像是不穿任何衣服的,而佛菩薩或多或少一定穿一點的。另外耆那教的坐像永遠是雙趺迦坐,雙手結()印。另外,有些耆那教的像,胸前有火的紋樣,這點佛教像中是沒有的,佛教像中胸前只有「萬」字紋,和納綷標誌很像的那個,呈順時針。 耆那教的塑像和和尚是不穿衣服的,什麼都不穿,純裸體;塑像都有生殖器,而和尚的照片,都故意遮蓋。在街上的話,可以看到耆那教徒全身著白色,連頭都包起。耆那教徒出行是不用交通工具,全靠步行。印度人若是印度教,則三個女人走在一起,身上衣服的顏色絕對不會撞車,她們的顏色太多了;如果你看到三個女人都是穿黑的,遮臉的就是穆斯林,不遮臉的那就是穿著工作服;如果你看到三個女人身著白衣,包頭的就是耆那教,不包頭的那就是穿著工作服。 耆那教不殺生,所以進入耆那廟時,不能穿著任何動物製品,當然那裡那麼熱,你也不可能穿裘皮大衣去,鞋反正是要脫在廟外的,所以也沒有皮鞋的問題,倒是女人,要注意絲綢圍巾、羊皮圍巾,其實都是動物製品。其實我進去的時候也忘了,腰裡還有一條皮帶呢。 耆那教不信神,相信「元素」,至於是些什麼元素,無非金木水火士、風水雷電霧之類的東西,有興趣的朋友,自己去查吧。 Hinduism—印度教。傳說是這樣的「印度教徒相信恆河的水是聖水,所以印度教徒一生中至少要到恆河一次,在恆河洗一次澡,喝一口恆河水」,其實印度教有許多教派,只有其中信仰Shiva為主神的教派才這麼認為,因為恆河是Shiva的地盤。在Chennai和Bangalore,我和印度教的人說起我要去恆河,他們一點也沒有表示「我也要去」,甚至用很奇怪的眼神看著我,然後告訴問我「你要去那種地方?很髒、很亂的!」,這就是非Shiva派眼裡的恆河。 傳說的中的恆河(Ganges),也就是電視裡經常看到的恆河浴場,其實只是2510公里中的一段,總共7公里,這段在一個叫做Varanasi的城市裡,這個城市離Delhi七百多公里,坐飛機的話,是一個半小時,坐火車的話,不誤點是13個小時,當然,在印度,不誤點是不可能的。 除了Shiva派,還有Vishnu派,甚至還有專門供奉Vishnu某個特定化身Krishna的派別,或是供奉另外一個化身Rama的派別,其它也有專門供奉Shiva老婆Kali的派別,當然,也有供奉。我的朋友Graciz在加爾各答的Kali廟看到信徒的狂熱,感到歎為觀止,怎麼有這麼多如此虔誠的人,我告訴他,有一段時間,全中國十億人只信仰一個人,比這個要狂熱多了,所以我絕對不會「驚詫」。 Brahman在佛教裡是「梵天」,Vishnu的中文是毗濕奴,Shiva則是濕婆,在佛教中則是「大自在天」,Lakshmi就是Vishnu的老婆,中文則是吉祥天,齊豫唱的《大吉祥天女咒》,就是這位。 印度教,其實是婆羅門教,而且是一神教,這裡的「神」指God,而不是deity,印度教裡的God叫做Om,念做「歐姆」,也就是藏傳佛教六字真言中「嗡嘛呢唄咪吽」中的「嗡」,同時也寫作Brahma,中文則譯作「梵」。然後呢,Om化身成了三個,分別是Brahman,Vishnu和Shiva,分管創造、守護和破壞。 Brahma有許多老婆,其中一個生了三十三個孩子,這三十三個都是deity,不知道佛教中的「三十三天」與此是否有關,

[印度]存印度宗教大成 門外漢管中窺豹

  我好像對於「宗教」、「生死」有著特殊的關注,可能與我的家庭出生以及經歷有關吧!我的父親來自於一個天主教會學校,雖然沒有成為一名共產黨員(當然,根本就沒有這個可能),但卻是一名堅定的無神論者;我的母親來自於一個基督教與佛教家庭,她自己是位基督徒,目前依然是唱詩班的成員,母親的母親是一位基督徒,母親的母親的母親也是一位基督徒,不過母親的父親是佛教徒,所以在母親的七兄妹當中,有的信基督、有的信佛,以至於我的外公過世之後,有不同的儀式,其中還略有衝突。再往上,把我撫養長大的祖母是個佛教徒,沒事經常用蘇州話快速地唸誦《心經》以及阿彌陀、觀世音佛號。再再往上,可以追溯的祖宗邵雍,又是道家頗為推崇的「仙師」;再再再往上,無法追溯的祖宗邵XX,據我的伯父邵祖丞說則是來自於波斯,應該是伊斯蘭教徒,據伯父說,祖墳的樣子都是波斯式的,當然我沒有見過,問父親,他也沒見過;伯父是個相當風趣的人,以至於他過世之後,他的「語錄」真偽頗存爭議,不在於那些話是不是他說的,在於到底他說的話中哪些是真的,哪些是開玩笑的。   說我,我「現在」是一個佛教徒,熟知漢傳律宗佛教的儀規,我的學位是在天主教會學校拿的,同時我在年輕時(現在已經頗「老」了)擔任過基督教青年聚會的主持,我讀過許多基督教和佛教的書籍,對道教、奇門遁甲、紫薇斗數、周易玄學也有涉足,特別可以說的一點是:我對四柱八字,著實花過價鈿和苦功,可謂略有小成。   我的朋友以及接觸過到的人(不包括旅遊地點中碰到的)中有顯宗佛教徒、密宗佛教徒、基督教徒、猶太教徒、天主教徒、伊斯蘭教徒、道教徒,甚至還有一個大同教(Baha’i Faith,後伊斯蘭教的一種)徒。   印度,對我這個喜歡和什麼宗教都沾點邊的人來說,對我這個對任何宗教都好奇的人來說,就像老鼠跌進了米缸。   然而一大圈逛下去,知識攝入量實在太大,所以反哺量反而不大,處於完完全全的一知半解。全無頭緒,我就列點吧: Jainism,中文譯作「耆那教」,在Khajuraho,有兩個寺廟群,西群是印度教遺址,幾乎沒有祭祀功能了,250盧比門票。東群就是耆那教的了,而且現在還有供奉以及其它的供奉活動。書上說,耆那教的形成前後,與佛教差不多。耆那教的塑像和佛教的很像,特地請教了耆那教徒後,才搞清楚耆那教的塑像是不穿任何衣服的,而佛菩薩或多或少一定穿一點的。另外耆那教的坐像永遠是雙趺迦坐,雙手結()印。另外,有些耆那教的像,胸前有火的紋樣,這點佛教像中是沒有的,佛教像中胸前只有「萬」字紋,和納綷標誌很像的那個,呈順時針。 耆那教的塑像和和尚是不穿衣服的,什麼都不穿,純裸體;塑像都有生殖器,而和尚的照片,都故意遮蓋。在街上的話,可以看到耆那教徒全身著白色,連頭都包起。耆那教徒出行是不用交通工具,全靠步行。印度人若是印度教,則三個女人走在一起,身上衣服的顏色絕對不會撞車,她們的顏色太多了;如果你看到三個女人都是穿黑的,遮臉的就是穆斯林,不遮臉的那就是穿著工作服;如果你看到三個女人身著白衣,包頭的就是耆那教,不包頭的那就是穿著工作服。 耆那教不殺生,所以進入耆那廟時,不能穿著任何動物製品,當然那裡那麼熱,你也不可能穿裘皮大衣去,鞋反正是要脫在廟外的,所以也沒有皮鞋的問題,倒是女人,要注意絲綢圍巾、羊皮圍巾,其實都是動物製品。其實我進去的時候也忘了,腰裡還有一條皮帶呢。 耆那教不信神,相信「元素」,至於是些什麼元素,無非金木水火士、風水雷電霧之類的東西,有興趣的朋友,自己去查吧。 Hinduism—印度教。傳說是這樣的「印度教徒相信恆河的水是聖水,所以印度教徒一生中至少要到恆河一次,在恆河洗一次澡,喝一口恆河水」,其實印度教有許多教派,只有其中信仰Shiva為主神的教派才這麼認為,因為恆河是Shiva的地盤。在Chennai和Bangalore,我和印度教的人說起我要去恆河,他們一點也沒有表示「我也要去」,甚至用很奇怪的眼神看著我,然後告訴問我「你要去那種地方?很髒、很亂的!」,這就是非Shiva派眼裡的恆河。 傳說的中的恆河(Ganges),也就是電視裡經常看到的恆河浴場,其實只是2510公里中的一段,總共7公里,這段在一個叫做Varanasi的城市裡,這個城市離Delhi七百多公里,坐飛機的話,是一個半小時,坐火車的話,不誤點是13個小時,當然,在印度,不誤點是不可能的。 除了Shiva派,還有Vishnu派,甚至還有專門供奉Vishnu某個特定化身Krishna的派別,或是供奉另外一個化身Rama的派別,其它也有專門供奉Shiva老婆Kali的派別,當然,也有供奉。我的朋友Graciz在加爾各答的Kali廟看到信徒的狂熱,感到歎為觀止,怎麼有這麼多如此虔誠的人,我告訴他,有一段時間,全中國十億人只信仰一個人,比這個要狂熱多了,所以我絕對不會「驚詫」。 Brahman在佛教裡是「梵天」,Vishnu的中文是毗濕奴,Shiva則是濕婆,在佛教中則是「大自在天」,Lakshmi就是Vishnu的老婆,中文則是吉祥天,齊豫唱的《大吉祥天女咒》,就是這位。 印度教,其實是婆羅門教,而且是一神教,這裡的「神」指God,而不是deity,印度教裡的God叫做Om,念做「歐姆」,也就是藏傳佛教六字真言中「嗡嘛呢唄咪吽」中的「嗡」,同時也寫作Brahma,中文則譯作「梵」。然後呢,Om化身成了三個,分別是Brahman,Vishnu和Shiva,分管創造、守護和破壞。 Brahma有許多老婆,其中一個生了三十三個孩子,這三十三個都是deity,不知道佛教中的「三十三天」與此是否有關,

[印度]先誤點一誤再誤 看印度看表看裡

  去美國也好,去日本也好,我從來沒有擔心過與人交流的問題,但是這回到印度,我著實很擔心。擔心啥?擔心聽不懂印度的英語。   2200的飛機,我這種「模範乘客」又早早地定好了車,打算1915從家裡出發,結果司機更「模範」,1845就到了,上車,告別家人,開始我的印度之旅。   上海還很冷,依然穿羽羢服,但我總不見得背件羽羢服到攝氏38度的地方去,我只能折衷一下。如意算盤是:穿一件抓羢的茄克,加一個抓羢的套頭衫,反正車上有暖氣,撐到機場就萬事大吉。然後如意算盤往往會落空,那個出租司機不知道是體質太好,還是吃了太多的補品,居然絲毫不怕冷,把窗子開得很大,後座的我被吹個半死。請司機把車窗關上,司機嘟嘟嚷嚷地說他覺得很熱,好不容易關上了,只要三五分鐘,他就會把窗再次打開,我只能再次要求關窗。如是兩三回之後,我猜想司機可能疲勞過度,渾身燥熱,需要足夠的清新空氣來保持清醒,這種事我自己也碰到過,開車很累卻要堅持的情況下,我往往會開著窗,溫度一高,容易犯睏。   想到這裡,倒不敢讓司機關窗了,可憐的我,只能蜷縮在後排,把自己抱得緊緊的,迷迷糊糊地睡著了。   是司機把我叫醒的,問我到幾號航站樓,開到T2,1950,我還有的是時間。把東西搬下車,其實不過一個兩個包而已,一個是我平時常用的瑞士紅十字電腦包,另一個是只45升的登山包。這個包,豆媽很是耿耿於懷,說「可愛的Lafuma處女行,就被你帶到印度去了,我不平衡…」,豆媽是Lafuma的擁躉,上次我在香港時代廣場特地買了這個包給豆媽,結果她還沒用上,就被我用於印度之行了。我平時出著,很少用登山包,我總是覺得拉桿箱方便,但是據王二同學幾個月學的印度心得來看,拉桿箱好像並不實用,還是換背的,至少不會被Varanasi的牛糞沾到。   辦好登機牌後,在機場的超市買了一罐Dove的巧克力豆,一盒薄荷糖,就準備出發嘍。   我很納悶,為什麼不管哪家航空公司從上海去Delhi的航班都是在晚上,後來前空姐Michelle說印度的航班很難伺候,特別是長途的話,如果白天飛空姐會被累死,於是特地放在晚上,大家睡覺,可以太平無事。當然,這或許只是一個笑話,未必真的是這個原因。   2130準時登了機,坐下之後,發現飛機很空,兩邊靠窗的雙人位,基本都只有一個人,中間一排的四人位,也是基本只有一個人,換言之,機艙裡一半的人還不到。這斑飛機是從上海到Delhi再到Mumbai的。聽後排的人聊天時說到,上海至Mumbai來回,只要2999元,看來經濟危機暴發,對驢友來說,倒未必是件壞事。   三四個穿著沙麗的印度空姐和兩個空少走來走去,皮膚黝黑的他們,很難讓我和寶來塢的俊男美女聯繫起來。飛機絲毫沒有起飛的意思,到2230的時候,機艙的門還開著,空姐捧著個水瓶與一疊杯子,來「施」了一回水。問她什麼時候起飛,也是一問三不知,或者是我沒聽懂,我的「交流障礙」開始了。   2245廣播裡說還要20分鐘就能起飛,原因是technical problem;2330,廣播裡又說再要20分鐘……   坐在中間位子的人們,都已經把扶手豎起,躺平蓋上毯子了;機艙的門依然開著,沒有更多的消息。空少來發了一圈膨化小食,袋上的照片很像蝦條,寫著Tak Tak,拆開一嘗,是咖喱條,辣辣的,香香的,倒也不錯。   我已經把先前買的一整盒Dove吃掉了,外加一小包來伊份的椒鹽花生,聽了兩檔「雙張」的《鬧嚴府》,以及一檔趙開生、秦建國的《三笑》了,關掉iPod,強迫自己小睡一會。   0000,醒了過來,飛機還在原地停著,機艙依然沒有關。他們還打算飛嗎?   0030,終於關了艙門,並且開始taxi,我撐不下去了……   0550,飛機終於降落在了德里,晚點三個小時,我還趕得上0625去Chennai的航班嗎? ────────────────────────────────────────────── 畫外音:Perviously in Yule’s India Adventure: after three hours delay of Yule’s flight…

[印度]先誤點一誤再誤 看印度看表看裡

  去美國也好,去日本也好,我從來沒有擔心過與人交流的問題,但是這回到印度,我著實很擔心。擔心啥?擔心聽不懂印度的英語。   2200的飛機,我這種「模範乘客」又早早地定好了車,打算1915從家裡出發,結果司機更「模範」,1845就到了,上車,告別家人,開始我的印度之旅。   上海還很冷,依然穿羽羢服,但我總不見得背件羽羢服到攝氏38度的地方去,我只能折衷一下。如意算盤是:穿一件抓羢的茄克,加一個抓羢的套頭衫,反正車上有暖氣,撐到機場就萬事大吉。然後如意算盤往往會落空,那個出租司機不知道是體質太好,還是吃了太多的補品,居然絲毫不怕冷,把窗子開得很大,後座的我被吹個半死。請司機把車窗關上,司機嘟嘟嚷嚷地說他覺得很熱,好不容易關上了,只要三五分鐘,他就會把窗再次打開,我只能再次要求關窗。如是兩三回之後,我猜想司機可能疲勞過度,渾身燥熱,需要足夠的清新空氣來保持清醒,這種事我自己也碰到過,開車很累卻要堅持的情況下,我往往會開著窗,溫度一高,容易犯睏。   想到這裡,倒不敢讓司機關窗了,可憐的我,只能蜷縮在後排,把自己抱得緊緊的,迷迷糊糊地睡著了。   是司機把我叫醒的,問我到幾號航站樓,開到T2,1950,我還有的是時間。把東西搬下車,其實不過一個兩個包而已,一個是我平時常用的瑞士紅十字電腦包,另一個是只45升的登山包。這個包,豆媽很是耿耿於懷,說「可愛的Lafuma處女行,就被你帶到印度去了,我不平衡…」,豆媽是Lafuma的擁躉,上次我在香港時代廣場特地買了這個包給豆媽,結果她還沒用上,就被我用於印度之行了。我平時出著,很少用登山包,我總是覺得拉桿箱方便,但是據王二同學幾個月學的印度心得來看,拉桿箱好像並不實用,還是換背的,至少不會被Varanasi的牛糞沾到。   辦好登機牌後,在機場的超市買了一罐Dove的巧克力豆,一盒薄荷糖,就準備出發嘍。   我很納悶,為什麼不管哪家航空公司從上海去Delhi的航班都是在晚上,後來前空姐Michelle說印度的航班很難伺候,特別是長途的話,如果白天飛空姐會被累死,於是特地放在晚上,大家睡覺,可以太平無事。當然,這或許只是一個笑話,未必真的是這個原因。   2130準時登了機,坐下之後,發現飛機很空,兩邊靠窗的雙人位,基本都只有一個人,中間一排的四人位,也是基本只有一個人,換言之,機艙裡一半的人還不到。這斑飛機是從上海到Delhi再到Mumbai的。聽後排的人聊天時說到,上海至Mumbai來回,只要2999元,看來經濟危機暴發,對驢友來說,倒未必是件壞事。   三四個穿著沙麗的印度空姐和兩個空少走來走去,皮膚黝黑的他們,很難讓我和寶來塢的俊男美女聯繫起來。飛機絲毫沒有起飛的意思,到2230的時候,機艙的門還開著,空姐捧著個水瓶與一疊杯子,來「施」了一回水。問她什麼時候起飛,也是一問三不知,或者是我沒聽懂,我的「交流障礙」開始了。   2245廣播裡說還要20分鐘就能起飛,原因是technical problem;2330,廣播裡又說再要20分鐘……   坐在中間位子的人們,都已經把扶手豎起,躺平蓋上毯子了;機艙的門依然開著,沒有更多的消息。空少來發了一圈膨化小食,袋上的照片很像蝦條,寫著Tak Tak,拆開一嘗,是咖喱條,辣辣的,香香的,倒也不錯。   我已經把先前買的一整盒Dove吃掉了,外加一小包來伊份的椒鹽花生,聽了兩檔「雙張」的《鬧嚴府》,以及一檔趙開生、秦建國的《三笑》了,關掉iPod,強迫自己小睡一會。   0000,醒了過來,飛機還在原地停著,機艙依然沒有關。他們還打算飛嗎?   0030,終於關了艙門,並且開始taxi,我撐不下去了……   0550,飛機終於降落在了德里,晚點三個小時,我還趕得上0625去Chennai的航班嗎? ────────────────────────────────────────────── 畫外音:Perviously in Yule’s India Adventure: after three hours delay of Yule’s flight…

[上海]老店恰似老朋友 新開便換新面孔

沈記靚湯,以前在復興路思南路有一家,可能也是第一家吧,後來在北京路泰興路政協裡也有一家,兩家的生意都出奇地好,不但貴,還定不到座。結果在丈母家附近有家新店,欣然而往,可以說只是「湯」還保持著原來的水準,而其它的菜,也就是一般小店的水平。 金桔糖藕 燒鵝,48元,不便宜,味道倒還不錯,皮脆肉肥 糖醋小排,味道很好,可以打到8.5分,我甚至事後打包回家,就第二天早上的「泡飯」吃 瀨尿蝦,極其一般,第一次還沒點到,第二次才有,肉爛 順德魚餅,打4分,雖然魚肉新鮮,但是燥,且帶有「泥土氣」 竹蓀燒苦瓜 清炒河蝦仁,在我女兒也能做好此菜以後,我就不評點此菜了 酸甜黃瓜,很有特色,特別點上辣油一點,但是口味稍欠火候,不入味,全是「浮」在上面的味道 蔥油拌麵 羅漢齋,味道一般 炒粉絲 咖喱雜貝,咖喱味太淡,全是奶香 外加85度C的奶酪蛋糕一份,味道很好,呵呵,算我奉送的哦

[上海]老店恰似老朋友 新開便換新面孔

沈記靚湯,以前在復興路思南路有一家,可能也是第一家吧,後來在北京路泰興路政協裡也有一家,兩家的生意都出奇地好,不但貴,還定不到座。結果在丈母家附近有家新店,欣然而往,可以說只是「湯」還保持著原來的水準,而其它的菜,也就是一般小店的水平。 金桔糖藕 燒鵝,48元,不便宜,味道倒還不錯,皮脆肉肥 糖醋小排,味道很好,可以打到8.5分,我甚至事後打包回家,就第二天早上的「泡飯」吃 瀨尿蝦,極其一般,第一次還沒點到,第二次才有,肉爛 順德魚餅,打4分,雖然魚肉新鮮,但是燥,且帶有「泥土氣」 竹蓀燒苦瓜 清炒河蝦仁,在我女兒也能做好此菜以後,我就不評點此菜了 酸甜黃瓜,很有特色,特別點上辣油一點,但是口味稍欠火候,不入味,全是「浮」在上面的味道 蔥油拌麵 羅漢齋,味道一般 炒粉絲 咖喱雜貝,咖喱味太淡,全是奶香 外加85度C的奶酪蛋糕一份,味道很好,呵呵,算我奉送的哦

[上海]風味小店亭林鋪 風雅主人酒自釀

你要是問我這家店在哪裡,那麼我告訴你,店在西康路上,澳門路的北邊,門面是朝東的,具體的店名、地址、電話,在最後一張照片上都有。 你要是去了之後再問我,為什麼沒有「自釀酒」賣,因為你的面子不夠大,只有店少東的好朋友才能喝到,那些酒是用「一斤糯米一斤水」做成後再濾清的,很好喝。據少東家說「這個酒很容易醉的,女孩子可以兌蜂蜜喝,不過更容易醉」。我反正沒有喝醉,一大桶被喝完之後,我又要了些黃酒──最近酒量見長啊! 醬蛋、豆腐乾雙拼 白灼牛百葉 拌海蜇 肉鬆蛋捲 醃蘿蔔,我向來不吃這玩意 鹽焗雞,我把它譯成了Zhanjiang Chicken,色面相當好 白切羊肉、羊肝 培根蘆筍卷 土百葉蒸鹹肉 帶子 西芹炒墨魚 水煮鮰魚,對於我這個不諳吃辣的人來說,這樣的做法,有點暴殄天物了

[上海]風味小店亭林鋪 風雅主人酒自釀

你要是問我這家店在哪裡,那麼我告訴你,店在西康路上,澳門路的北邊,門面是朝東的,具體的店名、地址、電話,在最後一張照片上都有。 你要是去了之後再問我,為什麼沒有「自釀酒」賣,因為你的面子不夠大,只有店少東的好朋友才能喝到,那些酒是用「一斤糯米一斤水」做成後再濾清的,很好喝。據少東家說「這個酒很容易醉的,女孩子可以兌蜂蜜喝,不過更容易醉」。我反正沒有喝醉,一大桶被喝完之後,我又要了些黃酒──最近酒量見長啊! 醬蛋、豆腐乾雙拼 白灼牛百葉 拌海蜇 肉鬆蛋捲 醃蘿蔔,我向來不吃這玩意 鹽焗雞,我把它譯成了Zhanjiang Chicken,色面相當好 白切羊肉、羊肝 培根蘆筍卷 土百葉蒸鹹肉 帶子 西芹炒墨魚 水煮鮰魚,對於我這個不諳吃辣的人來說,這樣的做法,有點暴殄天物了

ABB

  上一篇文章說了兩個疊字,加一個單字的組合形式,上海話中還有許多一個單字後跟兩個疊字的組合,就像普通話的「綠油油」、「黃澄澄」一樣,它們大多數都有固定的搭配。   既然說到了顏色,就從這裡開始吧,顏色無非是「紅黃藍白黑」,在前一種組合中,它們是「血血紅」、「蠟蠟黃」、「生生青」、「雪雪白」、「墨墨黑」。在這些組合中,表示的都是顏色很深,純度很高的「正色」,而在今天要說的情況中,則不盡然。   「紅」是「紅兮兮」,表示「有點紅」的樣子,「我問伊到底阿歡喜小夥子,伊面孔『紅兮兮』,勿好意思回答」。「黃」是「黃亨亨」,表示「有點黃」的樣子,「搿搭水質勿好,白汗衫汏仔兩趟,就有點黃亨亨了」。   與此相同,還有「綠汪汪」、「藍熒熒」、「青齊齊」、「白塔塔」、「白呼呼」、「黑黜黜」以及「灰托托」,表示「有一點」的意思,其中有些詞有固定的描述對象。   「白䩍䩍」就有特指,「䩍」是「面」字旁的,指的當然就是「面孔」。「臉白」有許多種,「面如敷粉」說的是膚色白,白得漂亮,在上海話裡,就是「雪雪白」;而如果是短時間的白,受了驚嚇的白,則是「煞煞白」或者「刷刷白」。若是由於健康的原因,面孔缺少血色,病態的白,則就是「白䩍䩍」了。過去,「白䩍䩍」也專指長期吸食「鴉片」的「鴉片鬼」,這些人,身子淘碌空了,沒有血色。   說了顏色,不妨再來說說味道,味道中的「ABB」結構,多半也是指「有一點」的意思。   「甜味味」經常有人寫作「甜蜜蜜」,其實是寫錯的,「味」在上海話中念「咪」,而「蜜」在上海話中念「滅」,與發音不同;其次,不但有「甜」,「咸」、「酸」、「辣」都可以跟「味味」兩字,顯然「蜜蜜」就跟不上去。   這些字還有更「標準」的搭配。「咸」是「咸搭搭」或是「咸溜溜」,雖然「酸」也有「酸溜溜」,終究不如「酸濟濟」來得廣泛,若說到「辣」,更有專用的「辣篷篷」。   「辣篷篷」是專指食物的味道,而「辣豁豁」則不能用在食物上,「辣豁豁」是挨打後皮膚如裂開般疼痛,引申為做事乾淨利落,快刀斬亂麻一般。   這些疊字詞,真的非常好玩,有些詞非上海人決不知也。   「急繃繃」是啥,「急」的是啥,「繃」的又是啥?原來,「急繃繃」專指口袋裡沒錢,「伊搿個人啊!就是不曉得囥點鈔票下來,一到月底麼,總歸弄得急繃繃」,「囥」音「抗」,是「藏」、「留存」的意思,從話中可見「急」的是「生活」,「繃」的是「銅鈿」。大多數情況「急繃繃」用於生活窘迫,也可用於考試分數、時間之類等對「量」有要求的場合,如「搿能介一鑊子飯,要四五個人吃,有點急繃繃呃」,說得簡單點,「急繃繃」就是「剛剛好有可能不夠」的意思,「急繃繃」有時亦作「緊繃繃」。   「急齁齁」形容氣急敗壞。喘粗氣的樣子,有人說應該寫成「極呴呴」。「嚇咾咾」和「嚇絲絲」是差不多的,都是「擔驚害怕,心中放不下」的意思,這樣的「嚇」,相對而言與「嚇煞人唻」有很大區別,後者可以嚇得人「定洋洋」、「呆憕憕」外加「木噱噱」。   「定佯佯」也是個有專指的詞,指的是人的眼睛,眼睛「定」住而不動,不是專心致志,而是茫然不知所望,人受到打擊之後眼睛發直人發呆,在上海話中叫做「定佯佯」。   眼睛「定佯佯」的人,必然「呆憕憕」,「呆」在上海話中和上海話的「眼」發音相同,與普通話的發音無關,「呆憕憕」就是「發呆」的意思。「呆憕憕」的人反應遲鈍,上海話叫做「木噱噱」。「木噱噱」亦指有人不諳人情,不會「軋苗頭」、「接靈子」,以至於錯過了機會,這種人,就有點「木噱噱」也。   「硬」有「硬繃繃」,指硬得如繃緊的弦一般,「軟」則有「軟披披」,說是軟得像薄布那樣。「軟披披」大多數情況用在「本來該硬」的場合。軟還有「軟冬冬」,指「有些軟軟」的樣子。    「干夫夫」是「不濕潤」,多半指食物沒有油水,就是普通話「乾巴巴」的意思;相反的,濕有「濕」,指由於濕潤而黏在一起,「」唸成「搭」。   說「胖」有「胖墩墩」,乃是「墩實」之意,而「瘦」是「瘦刮刮」,蓋薄片方能「刮」,指人瘦如「片」也。「直拔拔」是指人說話不繞彎子,有啥說啥,彷彿把竿子直直地拔出來似的。   「汗滋滋」指「汗津津」的樣子,用於天熱出汗不止,或染風寒吃藥發汗的狀態;「寒勢勢」亦作「寒絲絲」,用於天涼或生病時畏寒的情況。兩個詞讀音相近,意思卻是相反的。 (寫於2008年2月25日)

ABB

  上一篇文章說了兩個疊字,加一個單字的組合形式,上海話中還有許多一個單字後跟兩個疊字的組合,就像普通話的「綠油油」、「黃澄澄」一樣,它們大多數都有固定的搭配。   既然說到了顏色,就從這裡開始吧,顏色無非是「紅黃藍白黑」,在前一種組合中,它們是「血血紅」、「蠟蠟黃」、「生生青」、「雪雪白」、「墨墨黑」。在這些組合中,表示的都是顏色很深,純度很高的「正色」,而在今天要說的情況中,則不盡然。   「紅」是「紅兮兮」,表示「有點紅」的樣子,「我問伊到底阿歡喜小夥子,伊面孔『紅兮兮』,勿好意思回答」。「黃」是「黃亨亨」,表示「有點黃」的樣子,「搿搭水質勿好,白汗衫汏仔兩趟,就有點黃亨亨了」。   與此相同,還有「綠汪汪」、「藍熒熒」、「青齊齊」、「白塔塔」、「白呼呼」、「黑黜黜」以及「灰托托」,表示「有一點」的意思,其中有些詞有固定的描述對象。   「白䩍䩍」就有特指,「䩍」是「面」字旁的,指的當然就是「面孔」。「臉白」有許多種,「面如敷粉」說的是膚色白,白得漂亮,在上海話裡,就是「雪雪白」;而如果是短時間的白,受了驚嚇的白,則是「煞煞白」或者「刷刷白」。若是由於健康的原因,面孔缺少血色,病態的白,則就是「白䩍䩍」了。過去,「白䩍䩍」也專指長期吸食「鴉片」的「鴉片鬼」,這些人,身子淘碌空了,沒有血色。   說了顏色,不妨再來說說味道,味道中的「ABB」結構,多半也是指「有一點」的意思。   「甜味味」經常有人寫作「甜蜜蜜」,其實是寫錯的,「味」在上海話中念「咪」,而「蜜」在上海話中念「滅」,與發音不同;其次,不但有「甜」,「咸」、「酸」、「辣」都可以跟「味味」兩字,顯然「蜜蜜」就跟不上去。   這些字還有更「標準」的搭配。「咸」是「咸搭搭」或是「咸溜溜」,雖然「酸」也有「酸溜溜」,終究不如「酸濟濟」來得廣泛,若說到「辣」,更有專用的「辣篷篷」。   「辣篷篷」是專指食物的味道,而「辣豁豁」則不能用在食物上,「辣豁豁」是挨打後皮膚如裂開般疼痛,引申為做事乾淨利落,快刀斬亂麻一般。   這些疊字詞,真的非常好玩,有些詞非上海人決不知也。   「急繃繃」是啥,「急」的是啥,「繃」的又是啥?原來,「急繃繃」專指口袋裡沒錢,「伊搿個人啊!就是不曉得囥點鈔票下來,一到月底麼,總歸弄得急繃繃」,「囥」音「抗」,是「藏」、「留存」的意思,從話中可見「急」的是「生活」,「繃」的是「銅鈿」。大多數情況「急繃繃」用於生活窘迫,也可用於考試分數、時間之類等對「量」有要求的場合,如「搿能介一鑊子飯,要四五個人吃,有點急繃繃呃」,說得簡單點,「急繃繃」就是「剛剛好有可能不夠」的意思,「急繃繃」有時亦作「緊繃繃」。   「急齁齁」形容氣急敗壞。喘粗氣的樣子,有人說應該寫成「極呴呴」。「嚇咾咾」和「嚇絲絲」是差不多的,都是「擔驚害怕,心中放不下」的意思,這樣的「嚇」,相對而言與「嚇煞人唻」有很大區別,後者可以嚇得人「定洋洋」、「呆憕憕」外加「木噱噱」。   「定佯佯」也是個有專指的詞,指的是人的眼睛,眼睛「定」住而不動,不是專心致志,而是茫然不知所望,人受到打擊之後眼睛發直人發呆,在上海話中叫做「定佯佯」。   眼睛「定佯佯」的人,必然「呆憕憕」,「呆」在上海話中和上海話的「眼」發音相同,與普通話的發音無關,「呆憕憕」就是「發呆」的意思。「呆憕憕」的人反應遲鈍,上海話叫做「木噱噱」。「木噱噱」亦指有人不諳人情,不會「軋苗頭」、「接靈子」,以至於錯過了機會,這種人,就有點「木噱噱」也。   「硬」有「硬繃繃」,指硬得如繃緊的弦一般,「軟」則有「軟披披」,說是軟得像薄布那樣。「軟披披」大多數情況用在「本來該硬」的場合。軟還有「軟冬冬」,指「有些軟軟」的樣子。    「干夫夫」是「不濕潤」,多半指食物沒有油水,就是普通話「乾巴巴」的意思;相反的,濕有「濕」,指由於濕潤而黏在一起,「」唸成「搭」。   說「胖」有「胖墩墩」,乃是「墩實」之意,而「瘦」是「瘦刮刮」,蓋薄片方能「刮」,指人瘦如「片」也。「直拔拔」是指人說話不繞彎子,有啥說啥,彷彿把竿子直直地拔出來似的。   「汗滋滋」指「汗津津」的樣子,用於天熱出汗不止,或染風寒吃藥發汗的狀態;「寒勢勢」亦作「寒絲絲」,用於天涼或生病時畏寒的情況。兩個詞讀音相近,意思卻是相反的。 (寫於2008年2月25日)

CCD

  女兒的老師要她們組詞,組成「一個單字加一對疊字」,就像「紅彤彤」、「綠油油」和「雪雪白」一樣,女兒來問我,我便逗她玩,說小鴨「嘎嘎叫」,小貓「喵喵叫」,小雞「吱吱叫」,小狗「汪汪叫」,把女兒說急了,差點哭起來,我卻正在興頭上,說「還有小羊『咩咩叫』」。女兒說「什麼什麼叫」是「不算的」……   我想了一下,「什麼什麼叫」在上海話裡倒真是「可以算的」。「慢慢叫」是個很普通的常用詞,表示「稍等」、「以後」、「漸漸地」、「慢慢地」等意思,「儂慢慢叫走」是讓人走路小心,「讓我慢慢叫有空辰光做」是表示「等到以後」,「火頭慢慢叫煬了起來」則是「漸漸」的意思。   除了「慢慢叫」,上海話中還有「好好叫」(參見《儂好好叫好?》,查),也是極常用的,男孩子哄女朋友不要「作」,輕輕的一句「好好叫」,大人訓斥頑皮孩子,重重的一句「好好叫」,表示「乖一點」。   上海話中的「叫」還不少,「靜靜叫」,「毛毛叫」,「扣扣叫」等有十幾個,其中有句「辣辣叫」很形象,本指打人之後,被打人皮膚上疼痛的感覺,後來引申為雷厲風行的辦事風格。如「辣辣叫打伊一頓」或「搿只公司要辣辣叫改革改革了」。(參見《辣》一文)   「叫」的這種用法,在上海話中只是一個音,因為沒有別的字適用,所以只能用「叫」了,這種結構,表示「什麼什麼的樣子」,比如頭暈發沉,可以說「頭重重叫」,與人吵架生氣,可以說「胸悶悶叫一氣」,雖然使用靈活,卻也是約定俗成的,不可以隨便用個形容詞一疊,後面加個「叫」字了結。   拋開「叫」字,兩個疊字加一個單字的形式,在上海話裡不少,我們就挑一些普通話中沒有的來說。   「別別跳」和「刮刮抖」就很有趣,這是兩個「聽不到」的象聲詞,「別別」是受到驚嚇後心跳的聲,「刮刮」發陽平聲,指的是人受凍或受驚嚇後,身體顫抖而骨骼間相互碰撞發出的聲音,都是誇張用法,也只能用於「心」和「人」,所以「心別別跳」、「人刮刮抖」。   既然說到聲音,再來兩個,「畢畢靜」指的是沒有聲音,「房間裡畢畢靜,氣氛緊張」,而「砰砰響」雖然是響,指的卻不是聲音。「砰砰」是個像聲詞,表示乾淨響亮的聲音,「砰砰響」指人做事乾脆為人義氣,也指事物經得起考驗,與成語「擲地有聲」相當。   除了聲音之外,也有說顏色、性狀的,聽我慢慢道來。「蠟蠟黃」常指人「臉色不佳,如蠟般黃」,「生生青」指植物、蔬菜綠得正又新鮮,亦可指人「臉都氣綠了」,若臉色白,則是「煞煞白」,多半是緊張著急所致。    「繃繃硬」一般指可軟可硬的東西處在硬的狀態,比如面包變硬,鹹魚風乾,而一般不用在建築、鋼鐵等本來就堅硬的事物上。   「鋥鋥亮」指物體耀眼、房舍明亮,「鋥」的發音與上海話的「常」發音相同;「微微小」是一種寫法,指極細小的事物,「微微」發作「咪咪」,我個人認為正字應該是「彌」,《詩‧大雅‧卷阿》有「豈弟君子,俾爾彌爾性。」鄭玄箋曰:「彌,終也」,就是「終極」的意思,就是「limit」   食物燙,是「呼呼燙」,因為吃的時候會不由自主地「呼吹」,食物冷則是「冰冰瀴」,若燒得老硬,便嫌其為石頭般「石石硬」,反之則是「絕絕嫩」,「絕」在上海話中發音為「席」,也是「終極」的意思。「絕」也可以用在肉片的厚薄上,叫做「絕絕薄」,並可泛指一切片狀的物體上。飯菜香,是「噴噴香」。飯菜盛得多,是「拍拍滿」,「拍拍」也是個音而已,並無定字,容器裡東西放得滿,也是「拍拍滿」,乃至房間裡家具擠,廳堂裡人員多,也是「拍拍滿」,「昨日人才市場拍拍滿」指的就是「人滿為患」。說東西碎裂,程度厲害就是「粉粉碎」。說衣服弄濕,被水浸透則是「精精濕」。   最後,再來說一個好玩的,叫做「夾夾繞」,「繞」是「纏繞」的「繞」,上海話發音為「鳥」,普通話說「纏人」,上海話則是「繞人」。「夾夾繞」指的是在不恰當的場合、時間糾纏於人,乃是「夾纏不清」的意思。有時正在談正事,某人偏要跑來說些雞毛蒜皮,就稱之為「夾夾繞」。另有猥瑣之輩,於女人前大獻慇勤,卻又不諳此道,不得其門而入,「忺(鮮)格格」而不能得手,也叫「夾夾繞」;又有人背著自己妻子,在外行苟且之事,俗稱「軋姘頭」,亦喚「夾夾繞」。 (寫於2008年2月22日)

CCD

  女兒的老師要她們組詞,組成「一個單字加一對疊字」,就像「紅彤彤」、「綠油油」和「雪雪白」一樣,女兒來問我,我便逗她玩,說小鴨「嘎嘎叫」,小貓「喵喵叫」,小雞「吱吱叫」,小狗「汪汪叫」,把女兒說急了,差點哭起來,我卻正在興頭上,說「還有小羊『咩咩叫』」。女兒說「什麼什麼叫」是「不算的」……   我想了一下,「什麼什麼叫」在上海話裡倒真是「可以算的」。「慢慢叫」是個很普通的常用詞,表示「稍等」、「以後」、「漸漸地」、「慢慢地」等意思,「儂慢慢叫走」是讓人走路小心,「讓我慢慢叫有空辰光做」是表示「等到以後」,「火頭慢慢叫煬了起來」則是「漸漸」的意思。   除了「慢慢叫」,上海話中還有「好好叫」(參見《儂好好叫好?》,查),也是極常用的,男孩子哄女朋友不要「作」,輕輕的一句「好好叫」,大人訓斥頑皮孩子,重重的一句「好好叫」,表示「乖一點」。   上海話中的「叫」還不少,「靜靜叫」,「毛毛叫」,「扣扣叫」等有十幾個,其中有句「辣辣叫」很形象,本指打人之後,被打人皮膚上疼痛的感覺,後來引申為雷厲風行的辦事風格。如「辣辣叫打伊一頓」或「搿只公司要辣辣叫改革改革了」。(參見《辣》一文)   「叫」的這種用法,在上海話中只是一個音,因為沒有別的字適用,所以只能用「叫」了,這種結構,表示「什麼什麼的樣子」,比如頭暈發沉,可以說「頭重重叫」,與人吵架生氣,可以說「胸悶悶叫一氣」,雖然使用靈活,卻也是約定俗成的,不可以隨便用個形容詞一疊,後面加個「叫」字了結。   拋開「叫」字,兩個疊字加一個單字的形式,在上海話裡不少,我們就挑一些普通話中沒有的來說。   「別別跳」和「刮刮抖」就很有趣,這是兩個「聽不到」的象聲詞,「別別」是受到驚嚇後心跳的聲,「刮刮」發陽平聲,指的是人受凍或受驚嚇後,身體顫抖而骨骼間相互碰撞發出的聲音,都是誇張用法,也只能用於「心」和「人」,所以「心別別跳」、「人刮刮抖」。   既然說到聲音,再來兩個,「畢畢靜」指的是沒有聲音,「房間裡畢畢靜,氣氛緊張」,而「砰砰響」雖然是響,指的卻不是聲音。「砰砰」是個像聲詞,表示乾淨響亮的聲音,「砰砰響」指人做事乾脆為人義氣,也指事物經得起考驗,與成語「擲地有聲」相當。   除了聲音之外,也有說顏色、性狀的,聽我慢慢道來。「蠟蠟黃」常指人「臉色不佳,如蠟般黃」,「生生青」指植物、蔬菜綠得正又新鮮,亦可指人「臉都氣綠了」,若臉色白,則是「煞煞白」,多半是緊張著急所致。    「繃繃硬」一般指可軟可硬的東西處在硬的狀態,比如面包變硬,鹹魚風乾,而一般不用在建築、鋼鐵等本來就堅硬的事物上。   「鋥鋥亮」指物體耀眼、房舍明亮,「鋥」的發音與上海話的「常」發音相同;「微微小」是一種寫法,指極細小的事物,「微微」發作「咪咪」,我個人認為正字應該是「彌」,《詩‧大雅‧卷阿》有「豈弟君子,俾爾彌爾性。」鄭玄箋曰:「彌,終也」,就是「終極」的意思,就是「limit」   食物燙,是「呼呼燙」,因為吃的時候會不由自主地「呼吹」,食物冷則是「冰冰瀴」,若燒得老硬,便嫌其為石頭般「石石硬」,反之則是「絕絕嫩」,「絕」在上海話中發音為「席」,也是「終極」的意思。「絕」也可以用在肉片的厚薄上,叫做「絕絕薄」,並可泛指一切片狀的物體上。飯菜香,是「噴噴香」。飯菜盛得多,是「拍拍滿」,「拍拍」也是個音而已,並無定字,容器裡東西放得滿,也是「拍拍滿」,乃至房間裡家具擠,廳堂裡人員多,也是「拍拍滿」,「昨日人才市場拍拍滿」指的就是「人滿為患」。說東西碎裂,程度厲害就是「粉粉碎」。說衣服弄濕,被水浸透則是「精精濕」。   最後,再來說一個好玩的,叫做「夾夾繞」,「繞」是「纏繞」的「繞」,上海話發音為「鳥」,普通話說「纏人」,上海話則是「繞人」。「夾夾繞」指的是在不恰當的場合、時間糾纏於人,乃是「夾纏不清」的意思。有時正在談正事,某人偏要跑來說些雞毛蒜皮,就稱之為「夾夾繞」。另有猥瑣之輩,於女人前大獻慇勤,卻又不諳此道,不得其門而入,「忺(鮮)格格」而不能得手,也叫「夾夾繞」;又有人背著自己妻子,在外行苟且之事,俗稱「軋姘頭」,亦喚「夾夾繞」。 (寫於2008年2月22日)

  簡體字也不是一無是處的,「觸」本是形聲字,變成簡體「觸」字後,卻成了會意字了。「蟲」的「角」,當然就是「觸鬚」了,很形象,「觸」做為動詞,有「輕輕碰」的意思,所以有些人認為「觸祭」乃是標準寫法。   「觸祭」是一個音,表示的是「吃」,上海有句俏皮話,叫做「頭頸絕(極)細,獨想觸祭」,說脖子細的人特別能吃。   有許多人考證「觸祭」的來源,說是以前逢到冬至,要供祖先,擺上一桌子吃的,燒香點蠟燭,磕頭加通神,是為「祭」,那些吃的,就是祭品。又說小朋友嘴饞,未等祭奠,就要偷吃祭品,而「偷吃」則要「輕手輕腳」,所以是「觸」,由此一來,「觸祭」彷彿說得通了。   其實是說不通的,祭祖是很嚴肅的事,孝之為道是中國人極其看重的事,小朋友沒機會也沒膽子偷吃祭品。我認為,若說是「祭丁」還有可能說得過去。   「祭丁」也叫「丁祭」,是以前每逢仲春(陰曆二月)和仲秋(陰曆八月)上旬丁日舉行的祭祀孔子的禮儀活動,舉行的地點是文廟和學堂,參加的人員是學官、教員和學生,其中教員負責祭品準備,其間每有偷拿之事(此類故事在《笑林廣記》、《廣笑府》之類的書上屢見不鮮),所以要論到「觸祭」,該從此來。   然而要說「吃」乃是「偷吃祭品」依然有穿鑿之感。   拋開「吃」的問題,先來講另外的一個「觸」,也是一個音,叫做「觸落」一句,「只看到秘書勒伊耳朵邊浪『觸落』一句,伊搿態度就一百八十度轉彎」,這裡的「觸落」是個像聲詞,表示耳語時的小聲說話。同時,上海人也用「觸落觸落」來表示悉悉索索的小聲音。   所以我想「觸祭」很有可能也是象聲詞,就是吃東西咂嘴以及咬嚼、吮吸的聲音,所以也有人將之寫作「啜嘰」的。只不過根據約定俗成的法則,我們依然寫作「觸祭」,「觸祭」是不太正式的詞語,至少是不怎麼「上檯面」的詞,多數用在責怪他人貪吃的場合,例如「搿只小鬼書勿好好叫讀,觸祭起來門檻倒瞎精」。   仔細想了一想,上海話中的「觸」,倒也不少。「觸氣」是「惹人生氣」、「令人生厭」的意思,若你見到某個女人杏目圓睜,滿臉怒氣地說:「搿只死老太婆樣樣啥要管呃,儂講觸氣?」,那麼多半是在抱怨公婆,嫌其礙手礙腳之故。   若是見到男女兩相依偎,姑娘朱唇輕啟,溫溫柔柔地冒出一句「觸氣」,那可又是撒嬌假嗔了。有段時間,上海的女人很喜歡說「觸氣」兩字,滑稽戲中多有表現。   「觸氣」兩字主要從上海的「作女人」和「嗲女人」嘴裡出來才好聽,若是男人扭扭捏捏冒出個「觸氣」來,則本身就有點「觸氣」了。   很多「觸氣」之事,往往由「觸壁腳」而起。所謂的「觸壁腳」乃是背後打小報告、出「餿主意」、挑撥離間的意思,「觸壁腳」並不是「無中生有」,若完全造謠詆毀,上海話叫做「放野火」,「觸壁腳」可以理解為「捕風捉影」,雖然「查無實據」,但是「風」和「影」卻實實在在是有的,外加「添油加醋」……   如果「觸壁腳」時,有人偷聽,那就是「聽壁腳」,「觸壁腳」總是低聲低語,「觸落觸落」的,所以「聽壁腳」絕對是個技術活。   過去,上海住房緊張,三代同堂再是正常不過,等媳婦出門時,公婆抓緊機會向自己兒子編排媳婦的不是,就是典型的「觸壁腳」。   有人說,這個「觸壁腳」當為「戳壁腳」或是「戳蹩腳」,我覺得最後一種寫法較有可能說得過去,本來「蹩腳」尚可掩飾,被如此一戳,就顯現了出來,本來「戳壁腳」的目的,就是要把「被戳」之人的短處顯現出來嘛!   被人揭短,心中砰砰直跳,也叫「觸心筋」,提起往事,心中哀傷,叫做「觸心境」,兩個詞的寫法不同,發音一樣。提到最為開心的事,比如加工資的名額與尺度,也叫「觸心筋」,至於「筋」還是「境」,我覺得都可以。雖然極關心,但卻得不到結果,此時的焦慮心情可用「觸心觸肺」來形容。   上海話中的「觸」最「經歷不衰」的,要數「觸霉頭」了。「觸霉頭」其實很簡單,就是「倒霉」的意思,「今朝算我觸霉頭,撞了伊手裡」,如此看來,「霉頭」是個虛無飄渺的東西,一不小心,碰到了,就「倒霉」了。很簡單是不?不簡單的來了,「我正好要出去,儂弗要觸我霉頭噢」,以及「伊做事體介勿上路,儂勿現開銷,觸伊霉頭啊?」   這兩句話的句式是相似的,「觸伊霉頭」如同「打伊耳光」,看來又不是那麼虛無飄渺,倒像是可以操控的了。   其實,前一句「觸我霉頭」是專指他人用言語詛咒自己,而後一句的「觸伊霉頭」是指冷言冷語、嘲諷他人。 (寫於2008年2月19日)

  簡體字也不是一無是處的,「觸」本是形聲字,變成簡體「觸」字後,卻成了會意字了。「蟲」的「角」,當然就是「觸鬚」了,很形象,「觸」做為動詞,有「輕輕碰」的意思,所以有些人認為「觸祭」乃是標準寫法。   「觸祭」是一個音,表示的是「吃」,上海有句俏皮話,叫做「頭頸絕(極)細,獨想觸祭」,說脖子細的人特別能吃。   有許多人考證「觸祭」的來源,說是以前逢到冬至,要供祖先,擺上一桌子吃的,燒香點蠟燭,磕頭加通神,是為「祭」,那些吃的,就是祭品。又說小朋友嘴饞,未等祭奠,就要偷吃祭品,而「偷吃」則要「輕手輕腳」,所以是「觸」,由此一來,「觸祭」彷彿說得通了。   其實是說不通的,祭祖是很嚴肅的事,孝之為道是中國人極其看重的事,小朋友沒機會也沒膽子偷吃祭品。我認為,若說是「祭丁」還有可能說得過去。   「祭丁」也叫「丁祭」,是以前每逢仲春(陰曆二月)和仲秋(陰曆八月)上旬丁日舉行的祭祀孔子的禮儀活動,舉行的地點是文廟和學堂,參加的人員是學官、教員和學生,其中教員負責祭品準備,其間每有偷拿之事(此類故事在《笑林廣記》、《廣笑府》之類的書上屢見不鮮),所以要論到「觸祭」,該從此來。   然而要說「吃」乃是「偷吃祭品」依然有穿鑿之感。   拋開「吃」的問題,先來講另外的一個「觸」,也是一個音,叫做「觸落」一句,「只看到秘書勒伊耳朵邊浪『觸落』一句,伊搿態度就一百八十度轉彎」,這裡的「觸落」是個像聲詞,表示耳語時的小聲說話。同時,上海人也用「觸落觸落」來表示悉悉索索的小聲音。   所以我想「觸祭」很有可能也是象聲詞,就是吃東西咂嘴以及咬嚼、吮吸的聲音,所以也有人將之寫作「啜嘰」的。只不過根據約定俗成的法則,我們依然寫作「觸祭」,「觸祭」是不太正式的詞語,至少是不怎麼「上檯面」的詞,多數用在責怪他人貪吃的場合,例如「搿只小鬼書勿好好叫讀,觸祭起來門檻倒瞎精」。   仔細想了一想,上海話中的「觸」,倒也不少。「觸氣」是「惹人生氣」、「令人生厭」的意思,若你見到某個女人杏目圓睜,滿臉怒氣地說:「搿只死老太婆樣樣啥要管呃,儂講觸氣?」,那麼多半是在抱怨公婆,嫌其礙手礙腳之故。   若是見到男女兩相依偎,姑娘朱唇輕啟,溫溫柔柔地冒出一句「觸氣」,那可又是撒嬌假嗔了。有段時間,上海的女人很喜歡說「觸氣」兩字,滑稽戲中多有表現。   「觸氣」兩字主要從上海的「作女人」和「嗲女人」嘴裡出來才好聽,若是男人扭扭捏捏冒出個「觸氣」來,則本身就有點「觸氣」了。   很多「觸氣」之事,往往由「觸壁腳」而起。所謂的「觸壁腳」乃是背後打小報告、出「餿主意」、挑撥離間的意思,「觸壁腳」並不是「無中生有」,若完全造謠詆毀,上海話叫做「放野火」,「觸壁腳」可以理解為「捕風捉影」,雖然「查無實據」,但是「風」和「影」卻實實在在是有的,外加「添油加醋」……   如果「觸壁腳」時,有人偷聽,那就是「聽壁腳」,「觸壁腳」總是低聲低語,「觸落觸落」的,所以「聽壁腳」絕對是個技術活。   過去,上海住房緊張,三代同堂再是正常不過,等媳婦出門時,公婆抓緊機會向自己兒子編排媳婦的不是,就是典型的「觸壁腳」。   有人說,這個「觸壁腳」當為「戳壁腳」或是「戳蹩腳」,我覺得最後一種寫法較有可能說得過去,本來「蹩腳」尚可掩飾,被如此一戳,就顯現了出來,本來「戳壁腳」的目的,就是要把「被戳」之人的短處顯現出來嘛!   被人揭短,心中砰砰直跳,也叫「觸心筋」,提起往事,心中哀傷,叫做「觸心境」,兩個詞的寫法不同,發音一樣。提到最為開心的事,比如加工資的名額與尺度,也叫「觸心筋」,至於「筋」還是「境」,我覺得都可以。雖然極關心,但卻得不到結果,此時的焦慮心情可用「觸心觸肺」來形容。   上海話中的「觸」最「經歷不衰」的,要數「觸霉頭」了。「觸霉頭」其實很簡單,就是「倒霉」的意思,「今朝算我觸霉頭,撞了伊手裡」,如此看來,「霉頭」是個虛無飄渺的東西,一不小心,碰到了,就「倒霉」了。很簡單是不?不簡單的來了,「我正好要出去,儂弗要觸我霉頭噢」,以及「伊做事體介勿上路,儂勿現開銷,觸伊霉頭啊?」   這兩句話的句式是相似的,「觸伊霉頭」如同「打伊耳光」,看來又不是那麼虛無飄渺,倒像是可以操控的了。   其實,前一句「觸我霉頭」是專指他人用言語詛咒自己,而後一句的「觸伊霉頭」是指冷言冷語、嘲諷他人。 (寫於2008年2月19日)

吃著嫖賭

  最早開始寫上海話,是在網上,第一個系列就是「吃喝嫖賭」,後來被許多報章雜誌轉載,只是無一例外地把「吃喝嫖賭」的標題改成了「吃喝玩樂」,算是與主旋律接軌吧。   其實,說「吃喝嫖賭」的確是不對的,因為上海話中沒有「喝」液體的說法,一律是「吃」,而「喝」字在上海話中是入聲,乃是「喝彩」的「喝」而已。   既然沒有「喝」,那就換掉它,換成「穿」,上海人平時也不說「穿」,只說「著」,「天冷了,要多著點衣裳」,就是這個「著」。「著」字的發音與上海話的「扎」相同,不諳上海話的會以為衣服要「扎」在身上。   所以,我們來說「吃著嫖賭」,此四件事,有個共同的特徵,就是都要花錢,花多花少不管,反正都是只出不進,只賠不賺的事。   小時候,經常聽祖母說「吃麼落胃,著麼嗨威,嫖麼落空,賭麼單沖」,這四句,乃是每況愈下,所謂「賭不如嫖,嫖不如著,著不如吃」也,我們就此來分析一下。   這裡的「吃」,不是天天在家裡的那種「吃」,而是「好吃」的「吃」,也就是喜歡吃,講究個山珍海味,精饌佳餚的吃。   「落胃」有好幾種寫法和意思,發音都是一樣的。「落胃」與「樂胃」是最相近的兩種,都是指吃得舒服,東西好吃,吃得七分飽,不餓不脹,齒頰留香,就叫「落胃」。認「落」字認為食物要「落」到胃裡,填實胃腔,才舒服;後者主「樂」字的則說吃東西要吃得連胃都感到「快樂」才算舒服。   也有寫成「樂惠」的,也可以用在吃上,表示的是「吃得快樂而實惠」,所以對於山珍海味的吃法,是不能用「樂惠」的,上海人把下班後吃點花生米,咪(這個字怎麼寫)一點小老酒的自得其樂,叫做「小樂惠」。   吃得舒服,是「落胃」,那麼住得舒服,就是「落位」,桌椅沙發,一切家具擺放得當,就叫「落位」,乃是「到位」的意思,只有東西擺放「落位」,過起日子來才能舒服。   有了吃,再來說穿,上海話中的「穿」,是「穿幫」的「穿」,所謂「千穿萬穿,馬屁勿穿」。正是,前已述及,上海話的「穿」是「著」,唸作「扎」,彷彿活人都是「扎」出來的。   「著」得光鮮亮麗,是很有面子,極出鋒頭的事,「豪華氣派」在上海叫做「嗨威」,第一字發陰平聲。「嗨威」的副詞是「邪起」,就是「非常」的意思。「邪起嗨威」是典型的上海話,不在上海久居的外地人,根本聽不懂。   在如今的新一代中,「邪起」這個詞已經很少了,大多數情況用「老」代替,誇東西好,就是「老好」,雖然簡潔明了,只是少了些許韻味。   要說到「嫖」了,在上海,如果聽到某個女人說「儂嫖我麼」,千萬不要以為那女人從事特殊行業而去派出所舉報,那會鬧出大笑話的。   上海話裡,把「作弄」、「取笑」、「說風涼話」稱叫「嫖」,或許那女人剛丟失了錢包,別人對她說「搿點鈔票,對儂勿是毛毛雨啊?」,那女人覺得別人取笑她,故有此言。   不過「嫖麼落空」的「嫖」不是這個意思,那個「嫖」,還是「嫖」的本義,乃是花前月下的幹活。俗話說「戲子無義,婊子無情」,在那個銷金窟裡,縱是有再多的錢,也會花完,一旦花完,婊子便再不理你,不是「落空」是什麼?崑曲《繡襦記》中的鄭元和,在妓院中千金散盡,最後淪落到只能做乞丐,所以一但沾上了「嫖」字,離窮光蛋便不遠了。   然而就算「嫖」得傾家蕩產,還可以從頭來過,就像鄭元和還可以去考狀元,但是沾上「賭」字,就是萬劫不復了。大凡賭徒,總要賭到最後一分錢,輸盡了還不說,總要借貸典當,欠上一屁股的債。上海又有句話,叫做「胖胖胖麼,胖了面孔浪;冷冷冷麼,冷了風浪;窮窮窮麼,窮了債浪」,賭徒便是如此下場,根本連翻身的機會都沒有。   「沖」是麻將專用術語,指打出一張牌,正好是別人可以贏錢的那張,就要輸錢了。「單沖」指一場牌將中,只有一個人輸錢,那算是倒霉到家的事情。你想,賭徒的結局總是輸完為止,那便仿如在一場大的賭局中,唯有他一人輸錢一般,所以有「賭麼單沖」之說。   好在,這種有「脫底棺材」之嫌的「吃著嫖賭」不是我輩所為,大家盡可放心。 (寫於2008年2月1日)

吃著嫖賭

  最早開始寫上海話,是在網上,第一個系列就是「吃喝嫖賭」,後來被許多報章雜誌轉載,只是無一例外地把「吃喝嫖賭」的標題改成了「吃喝玩樂」,算是與主旋律接軌吧。   其實,說「吃喝嫖賭」的確是不對的,因為上海話中沒有「喝」液體的說法,一律是「吃」,而「喝」字在上海話中是入聲,乃是「喝彩」的「喝」而已。   既然沒有「喝」,那就換掉它,換成「穿」,上海人平時也不說「穿」,只說「著」,「天冷了,要多著點衣裳」,就是這個「著」。「著」字的發音與上海話的「扎」相同,不諳上海話的會以為衣服要「扎」在身上。   所以,我們來說「吃著嫖賭」,此四件事,有個共同的特徵,就是都要花錢,花多花少不管,反正都是只出不進,只賠不賺的事。   小時候,經常聽祖母說「吃麼落胃,著麼嗨威,嫖麼落空,賭麼單沖」,這四句,乃是每況愈下,所謂「賭不如嫖,嫖不如著,著不如吃」也,我們就此來分析一下。   這裡的「吃」,不是天天在家裡的那種「吃」,而是「好吃」的「吃」,也就是喜歡吃,講究個山珍海味,精饌佳餚的吃。   「落胃」有好幾種寫法和意思,發音都是一樣的。「落胃」與「樂胃」是最相近的兩種,都是指吃得舒服,東西好吃,吃得七分飽,不餓不脹,齒頰留香,就叫「落胃」。認「落」字認為食物要「落」到胃裡,填實胃腔,才舒服;後者主「樂」字的則說吃東西要吃得連胃都感到「快樂」才算舒服。   也有寫成「樂惠」的,也可以用在吃上,表示的是「吃得快樂而實惠」,所以對於山珍海味的吃法,是不能用「樂惠」的,上海人把下班後吃點花生米,咪(這個字怎麼寫)一點小老酒的自得其樂,叫做「小樂惠」。   吃得舒服,是「落胃」,那麼住得舒服,就是「落位」,桌椅沙發,一切家具擺放得當,就叫「落位」,乃是「到位」的意思,只有東西擺放「落位」,過起日子來才能舒服。   有了吃,再來說穿,上海話中的「穿」,是「穿幫」的「穿」,所謂「千穿萬穿,馬屁勿穿」。正是,前已述及,上海話的「穿」是「著」,唸作「扎」,彷彿活人都是「扎」出來的。   「著」得光鮮亮麗,是很有面子,極出鋒頭的事,「豪華氣派」在上海叫做「嗨威」,第一字發陰平聲。「嗨威」的副詞是「邪起」,就是「非常」的意思。「邪起嗨威」是典型的上海話,不在上海久居的外地人,根本聽不懂。   在如今的新一代中,「邪起」這個詞已經很少了,大多數情況用「老」代替,誇東西好,就是「老好」,雖然簡潔明了,只是少了些許韻味。   要說到「嫖」了,在上海,如果聽到某個女人說「儂嫖我麼」,千萬不要以為那女人從事特殊行業而去派出所舉報,那會鬧出大笑話的。   上海話裡,把「作弄」、「取笑」、「說風涼話」稱叫「嫖」,或許那女人剛丟失了錢包,別人對她說「搿點鈔票,對儂勿是毛毛雨啊?」,那女人覺得別人取笑她,故有此言。   不過「嫖麼落空」的「嫖」不是這個意思,那個「嫖」,還是「嫖」的本義,乃是花前月下的幹活。俗話說「戲子無義,婊子無情」,在那個銷金窟裡,縱是有再多的錢,也會花完,一旦花完,婊子便再不理你,不是「落空」是什麼?崑曲《繡襦記》中的鄭元和,在妓院中千金散盡,最後淪落到只能做乞丐,所以一但沾上了「嫖」字,離窮光蛋便不遠了。   然而就算「嫖」得傾家蕩產,還可以從頭來過,就像鄭元和還可以去考狀元,但是沾上「賭」字,就是萬劫不復了。大凡賭徒,總要賭到最後一分錢,輸盡了還不說,總要借貸典當,欠上一屁股的債。上海又有句話,叫做「胖胖胖麼,胖了面孔浪;冷冷冷麼,冷了風浪;窮窮窮麼,窮了債浪」,賭徒便是如此下場,根本連翻身的機會都沒有。   「沖」是麻將專用術語,指打出一張牌,正好是別人可以贏錢的那張,就要輸錢了。「單沖」指一場牌將中,只有一個人輸錢,那算是倒霉到家的事情。你想,賭徒的結局總是輸完為止,那便仿如在一場大的賭局中,唯有他一人輸錢一般,所以有「賭麼單沖」之說。   好在,這種有「脫底棺材」之嫌的「吃著嫖賭」不是我輩所為,大家盡可放心。 (寫於2008年2月1日)

  有這樣一個笑話,說是劇院裡有人橫躺在座位上,佔了四個椅子,呼之不應,檢票的過來大喝一聲:「哥們,你哪條道上的?」,此人有氣無力地回答「我是從樓上走道摔下來的。」   這個「道」是句切口,上海話中也有,所謂「白道」、「黑道」甚至「紅道」,上海話中,「道」與普通話的「桃」發音相似。   上海話中還有一個字,發音相同,意思相近,所以經常會被寫錯,這個字是「淘」。   「一起」,在上海話裡叫「一淘」,有時,某人說起要去一個地方,聞者會說「等等我,阿拉一淘去」,既然,一起走,走的肯定是同一條路,所以也曾經常會寫成「一道走」。   走的當然是「道」,看著好像也不錯,然而「一起」做的,還可以是玩啊吃啊、工作、學習,這些都和「道」無關,所以「一淘」才是正解。   「淘」有不下十種釋義,這裡的「淘」是「群」、「眾」的意思,一群有共同特徵的人,就是「淘」,因此一群好人,就是「好淘」,一群壞人,就是「壞淘」。一群人有好人也有壞人,如果以「好壞」分,這群人就不能稱之為「淘」。   俗話說的好,「物以類聚,人以群分」,這個群,就是「淘」。選擇群的類型,與之交往,上海話叫做「軋淘」。「軋」就是「軋朋友」的「軋」,有人說是英語「get」的音譯,所以「軋淘」就是「交朋友」。   交往良師益友,上海話叫做「軋好淘」,結交狐群狗黨,則是「軋壞淘」,要軋好淘勿要軋壞淘,是很重要的。志同道合也好,拉幫結派也好,大多數情況男人有男人的「淘」,女人有女人的「淘」,時間長了,便親如兄弟,親如姐妹,上海話稱之為「兄弟淘」或「姐妹淘」。   上海人常說「阿拉兄弟淘裡呃」,「我幫伊是姐妹淘裡」,這表示「我」和「他(她)」都是某個「淘」裡的成員,經常有人把這句話寫作「兄弟道理」、「姐妹道理」,其實沒有道理。   上海人在做菜時,也經常用到「軋淘」兩字,用來表示菜餚之間的搭配,我的好婆就經常說「海參生得嘸啥鮮味,一定要軋仔好淘麼才好吃,要用雞湯、火腿一淘燒」。   「淘」的用法,還不至於此,更有許多。   如果某上海母親說「搿個倪子麼真真淘氣呃」,並不是指這個兒子調皮搗蛋,而是指這個孩子故意讓母親生氣。   「淘氣」在普通話中是「頑皮」、「調皮」的意思,有時還可表示「可愛」,然而上海話裡,這個詞就嚴重了。上海人的「淘氣」,是「慪氣」的意思,正如元雜劇《倩女離魂》(不是《倩女幽魂》)中「不是我閒淘氣,便死呵,死而無怨」,這個「淘氣」有「被惹生氣」的意思,亦叫「惹氣」。   《漢典》上有一個詞條,叫做「嘸淘成」,釋義為「很多,數不清」,並且引用瞿秋白的《東洋人出兵》之五做證。「意大利、西班牙、德國人、法國人、英國人,帝國主義格代表末嘸淘成。聽見日本佔勒東三省,談談講講講勿清」。我敢說,編字典的一定不是上海人,因為「嘸淘成」也可以表示「很少,一數就清」,比如「幫伊講今朝搬場,叫伊多帶兩個人來,結果小貓三隻四隻,阿要嘸淘成?」可見,「嘸淘成」可多可少。   其實,「嘸淘成」指的是「沒有規矩」、「不和常理」,說得簡單點,就是「做事沒有責任心」,說得調皮一點,則是「不按牌理出牌」。「嘸淘成」的用處很多,小朋友做事不作準備,大人做事不計後果,太湖裡攪馬桶——「野豁豁」,都是「嘸淘成」,用上海話解釋最容易,就是「嘸青頭」。   既然有「嘸淘成」,就有「有淘成」,指某人行為處世符合規矩,有責任心,乃是「有青頭」也。   「淘」的本義為用水沖洗,所以有「淘米」一詞,廚房裡有一種盛具,上面有許多洞,水可以漏出去,方便沖洗,這種盛具叫「淘籮」,是「竹字頭」的,淘籮以前就是用竹編的,如今哪怕是塑料的,鋼宗的,不鏽鋼的,還是一律叫做「淘籮」。   「淘」還有用汁液拌和的意思,上海人早飯常吃的「泡飯」,亦叫「茶淘飯」,上海人管「白水」叫「茶」,如果放了茶葉,則是「茶葉茶」了,所以,「茶淘飯」,就是「白開水泡飯」,好一點的,則是「淘湯飯」,將湯汁拌在飯裡,不過上海人認為小朋友不能吃「淘湯飯」,據現代醫學分析,「淘湯飯」不利於消化。   其實,如今著名的俚語「淘漿糊」,也是這個「淘」,就是「用水拌和」的用法,乃是「和稀泥」的意思,一目瞭然,很是簡單。現在大多數人用「搗漿糊」,首先「搗」在上海話中與「倒」發音相同,另有「搗蛋」一詞可證,這個「搗」與平時說到「漿糊」時的發音不同,其次,在義理上也說不過去,漿糊多搗還是漿糊,倒還是「淘」的意思清爽。 (寫於2008年1月30日)

送禮宜忌

  看電視,有一個節目介紹雲南和緬甸風俗的,說到騰沖地區的特產之一——紙傘。說是「傘」字「四個人」(「五人合傘,小人全仗大人遮」乃是名聯,編導水平可見一斑)是人丁興旺的象徵,而「紙」又是「子」的諧音,有「早生貴子」之義,所以當地姑娘出嫁都有兩把紙傘做陪嫁。   真是地域不同,風俗各異啊,要是在上海,別說陪嫁中萬萬不能有傘,就算朋友之間,也不能以傘贈人,別說上海人,就算當年許仙白娘娘,那一出也叫「借傘」而非「贈傘」。   上海話中,「傘」與「散」是同音的,是個不吉利的詞,因此朋友之間是絕不送傘的,情侶之間若是以傘為贈的話,多半是「分手」的暗示。「扇」和「散」的音也很近,且扇子可以扇涼熱情,搧開團圓,所以朋友、情侶之間,也萬萬送不得扇子。   上海人是看重「禮物」的,所以送禮之前會仔細考慮,其中的講究不少。   鐘,就不能送人,不管是銅鐘、鐵鐘、電子鐘,一概不能送人,因為「送鐘」和「送終」是同音的,莫名其妙地送個鐘給人,豈不是討打麼?   有人調侃我,說鐘錶廠效率不好,發鐘以充數,賣又賣不掉,只能送人,可又有我說的不能送人,叫人如何是處?   我告訴他,硬要把鐘送掉,也是可以的,只要同時搭配一本書就可以了,此禳解之法亦是諧音,「有書有鐘」猶「有始有終」也。   刀劍以及任何「凶器」也是不能用來送人的,過去上海人旅遊,總是周邊地區,雖然上海也有張小泉,但上海人更相信杭州的張小泉,每去杭州,總要帶些小剪刀之類的回來,雖則送人,但總要受者拿個「一塊兩塊」錢出來,權作「買下」,授者沒有了「拋贓陷害」之嫌,受者也沒有「借刀殺人」之機。   鏡子不能送人,除非是公認的大美女。上海人常說「去買塊鏡子照照」,表達的意思是「好事沒你的份」或「你的形象不配」。因此,但凡說到鏡子,總是要人「自家照照」的,除了那些自信心爆棚的大美女,附帶少許整天顧影自憐的小美女,一般的人,是不可以贈予鏡子的,否則就是嘲人不配也。鏡子不能送醜人,同理,梳子也不能送禿頭,鞋子不能送蹩腳之人……   再來說說探望病人時的送禮宜忌,在上海,「蘋果」和「梨」是絕對不能送給病人的,前者與上海話中的「病故」一模一樣,而梨在上海話中叫做「生梨」,與「生離死別」的「生離」也是發音相同,病家若受此兩物,不吐血才怪。   如果病人剛動過手術,依俗是不能送「雞」的,因為迷信傳說雞的嘴是尖的,會啄破傷口,不過依照現代醫學的研究,據說這個說法還是有一定的道理的。   如果探望孕婦的話,麝香當然不能送,那可是要吃官司的,另外橘子也不能送,上海話中「橘」與「蹶」是同音的,對,就是「一蹶不振」的「蹶」字。「蹶」是什麼意思呢?是「竭盡、窮盡」的意思,「蹶子」者,「絕後」也,咒人家生不出兒子,你想想,送橘子的後果有多嚴重。   逢到紅白喜事,以前興送幛子(綢緞被面),如今一律以錢代之。喪禮時,弔唁者送給喪家的錢,叫做奠儀,上海人認為必須是單數。比如一百零一,二百零一之類,蓋「好事成雙」,所以衍生出了這個「哀事成單」的說法。 (寫於2008年1月29日)

上海話中的“被”

  這是這篇文章的第二次寫作了,原來是這麼開頭的「如果有這麼兩句話,第一句是『弄得七葷八素,bē伊一記耳光』,第二句是『bē伊一記耳光弄得七葷八素』」,這兩句話表達的是兩個截然不同的處境,前者是給了別人一個耳光,後者是被打了一個耳光,我甚至發現在廣東話中也有相同的一個字——「比」,發音作「béi」,「我講比你聽」與「我比你冤枉咗」,也是相應的「給」和「被」。   我們家有一個習慣,我每天寫完了上海話的文章,會在晚飯時給七歲半的女兒當作故事講,今天說起這個「bē」字時,就照「給」和「被」時,也是從「耳光」開頭,妻子指出這個「bē」就是「給」字。第二句雖然是「被」,但字還是「給」,就像普通話「我給他罵了一頓」、「我給他瞧見了」,在這樣的句式裡,就是「給」字。   真是一語驚醒夢中人,使我恍然大悟,原來上海話中根本就沒有「被動態」的「被」字,兩種用法都是「給」。   這個「給」,在上海話中唸作「bē」,與上海話中的「撥」的發音相同(「撥」在蘇北口音中同上海話的「北」,在上海話中同上海話的「缽」)。   這個字,有許多地方寫成「撥」,這也是我會鬧出文章開頭笑話的緣由。「我撥伊十塊洋鈿」,可以理解為我「撥給」他十元錢,而「我撥伊嘲了2句」是沒法理解為我「撥給」他幾句的,所以只能從「被」去考慮了。   其實,這個字是「畀」,什麼意思?就是「給」,怎麼讀,就是bē,若以後大家寫成「畀」,可以少些人鬧我的笑話,但估計是看不懂的人更多了。   上海話中既然沒有「被動態」的「被」字,倒是有「被動」一詞,「被動」的「被」發音為上海話的「賠」,和普通話的「北」相近,陽平聲,從這點來看,bē不是「被」。   上海話中的「被」還是一個多音字,後者更是一個形聲字,「衣」是形旁,「皮」是「聲旁」,發音為普通話的「筆」,陽平聲,與上海話的「皮」同音。   「被子」在上海話中叫「被頭」或者「棉被」,老式的「被頭」由「被面子」、「被夾裡」、「被橫頭」組成,上海人說的「被具箱」是專門放「被頭」的箱子,並不是放「皮具」的,不過考究的「被具箱」倒真是用皮做的。   說完了「被」,再來說說把我害苦了的「撥」。上海人有一句歇後語,叫做「算盤珠珠」,算盤是中國人發明的「綠色計算器」,不用電,不會溢出(電腦專業術語),上海人說「伊只算盤,廿四檔頭呃」,用來形容某人精明小氣。因為廿四檔的算盤可以算得比十六檔更精確。   任何計算器,都有一個特徵,就是按照指令行事,算盤珠珠就如計算器的按鈕,你撥它,它才動,歇後語的後半句「撥一撥、動一動」指某人為人木訥或沒有積極性,不叫他做,他則不動。   「撥瞪撥瞪」的「撥」是個音,未必就是如此寫,但可以肯定的是,這個詞不是象聲詞,因為這個詞表示的是眨眼睛,連續地眨眼睛。這個詞表示於看到未知事物時,做不了別的,只能眨眼,還表示謊言被拆穿,花招被戳破時無言以對,只能眨眼的情形。從行為學的角度來說,頻繁眨眼顯示要隱藏的不安,這兩種情形完全符合。   最後說一個誇張的,叫做「撥飛機軋殺」,這種「撥」,還是「給」,就是「畀」。上海人把「被交通工具撞死」叫做「軋殺」,上海人賭神罰咒時會說「假如我瞎講,我跑出去撥汽車軋殺」,以此表示決心之強,更有甚者,就是「撥飛機軋殺」,決心之強,可見一斑,然而飛機是不會撞到人的,真要撞到,比中千萬彩票的機率還小,滑頭在此亦可見一斑,不過這本來就是句調皮話,說者隨便說說,聽者隨便聽聽。 (寫於2008年1月28日)

上海話中的“被”

  這是這篇文章的第二次寫作了,原來是這麼開頭的「如果有這麼兩句話,第一句是『弄得七葷八素,bē伊一記耳光』,第二句是『bē伊一記耳光弄得七葷八素』」,這兩句話表達的是兩個截然不同的處境,前者是給了別人一個耳光,後者是被打了一個耳光,我甚至發現在廣東話中也有相同的一個字——「比」,發音作「béi」,「我講比你聽」與「我比你冤枉咗」,也是相應的「給」和「被」。   我們家有一個習慣,我每天寫完了上海話的文章,會在晚飯時給七歲半的女兒當作故事講,今天說起這個「bē」字時,就照「給」和「被」時,也是從「耳光」開頭,妻子指出這個「bē」就是「給」字。第二句雖然是「被」,但字還是「給」,就像普通話「我給他罵了一頓」、「我給他瞧見了」,在這樣的句式裡,就是「給」字。   真是一語驚醒夢中人,使我恍然大悟,原來上海話中根本就沒有「被動態」的「被」字,兩種用法都是「給」。   這個「給」,在上海話中唸作「bē」,與上海話中的「撥」的發音相同(「撥」在蘇北口音中同上海話的「北」,在上海話中同上海話的「缽」)。   這個字,有許多地方寫成「撥」,這也是我會鬧出文章開頭笑話的緣由。「我撥伊十塊洋鈿」,可以理解為我「撥給」他十元錢,而「我撥伊嘲了2句」是沒法理解為我「撥給」他幾句的,所以只能從「被」去考慮了。   其實,這個字是「畀」,什麼意思?就是「給」,怎麼讀,就是bē,若以後大家寫成「畀」,可以少些人鬧我的笑話,但估計是看不懂的人更多了。   上海話中既然沒有「被動態」的「被」字,倒是有「被動」一詞,「被動」的「被」發音為上海話的「賠」,和普通話的「北」相近,陽平聲,從這點來看,bē不是「被」。   上海話中的「被」還是一個多音字,後者更是一個形聲字,「衣」是形旁,「皮」是「聲旁」,發音為普通話的「筆」,陽平聲,與上海話的「皮」同音。   「被子」在上海話中叫「被頭」或者「棉被」,老式的「被頭」由「被面子」、「被夾裡」、「被橫頭」組成,上海人說的「被具箱」是專門放「被頭」的箱子,並不是放「皮具」的,不過考究的「被具箱」倒真是用皮做的。   說完了「被」,再來說說把我害苦了的「撥」。上海人有一句歇後語,叫做「算盤珠珠」,算盤是中國人發明的「綠色計算器」,不用電,不會溢出(電腦專業術語),上海人說「伊只算盤,廿四檔頭呃」,用來形容某人精明小氣。因為廿四檔的算盤可以算得比十六檔更精確。   任何計算器,都有一個特徵,就是按照指令行事,算盤珠珠就如計算器的按鈕,你撥它,它才動,歇後語的後半句「撥一撥、動一動」指某人為人木訥或沒有積極性,不叫他做,他則不動。   「撥瞪撥瞪」的「撥」是個音,未必就是如此寫,但可以肯定的是,這個詞不是象聲詞,因為這個詞表示的是眨眼睛,連續地眨眼睛。這個詞表示於看到未知事物時,做不了別的,只能眨眼,還表示謊言被拆穿,花招被戳破時無言以對,只能眨眼的情形。從行為學的角度來說,頻繁眨眼顯示要隱藏的不安,這兩種情形完全符合。   最後說一個誇張的,叫做「撥飛機軋殺」,這種「撥」,還是「給」,就是「畀」。上海人把「被交通工具撞死」叫做「軋殺」,上海人賭神罰咒時會說「假如我瞎講,我跑出去撥汽車軋殺」,以此表示決心之強,更有甚者,就是「撥飛機軋殺」,決心之強,可見一斑,然而飛機是不會撞到人的,真要撞到,比中千萬彩票的機率還小,滑頭在此亦可見一斑,不過這本來就是句調皮話,說者隨便說說,聽者隨便聽聽。 (寫於2008年1月28日)

論天氣

  小朋友破啼為笑,在上海話裡有專門的講法,叫做「一歇哭,一歇笑,兩隻眼睛開大砲」,至於為什麼哭了再笑會是大砲,無從得知。   上海的天氣就像小朋友的臉,變化多端。因其所處地理位置的緣故,雨雪風霜在一年四季裡都會遇上,有時甚至東邊日出西邊雨,上海這麼大,川沙陰雨密佈,嘉定還是晴空萬里,是很正常的事……   我們再說回到小朋友身上來,上海的天不但像小朋友的臉,而且天氣變化,和小朋友密切相關。   上海的小朋友們經常玩一種遊戲,乃是用一根繩子打個圈,繞在兩隻手上,另一方要用雙手撥弄繩子,並且轉移到自己的雙手,然後這一方再弄回來,任何一方無法轉移的話,遊戲即告失敗。這種遊戲名叫「跳繃繃」,又名「挑繃繃」,上海人每見到小朋友「跳繃繃」,總會說「勿要跳繃繃,要落雨呃」,你想,小朋友的「跳繃繃」也是大人教的,教會了,又說要下雨,豈不怪哉。   先說一件別的事,上海人在給小朋友補衣裳、釘鈕子(鈕釦)時,如果衣裳還穿在小朋友身上的話,就會告訴小朋友,說是在身上動針線時千萬不能說話,否則是要被人冤枉的,「動引線(針)」與「被人冤枉」,「跳繃繃」和「落雨」,都是風馬牛不相及的東西,怎麼會發生聯繫的呢?   及至自己做了父母,有時和女兒講不清道理,則會先說個別的理由給她,我想這「被人冤枉」也是如此,因為怕小孩子此時亂說亂動,易被引線扎到,所以有了這個藉口讓小朋友噤聲,著實讓引線吃了一回「冤枉官司」。   「跳繃繃」或許也是如此,恐怕小朋友玩得時間太久,於是用「落雨」恐嚇他們,希望他們早點結束。   有人研究出來,說「跳繃繃」是女生的遊戲,女孩子易哭,「跳」輸了要哭,不陪她「跳」也要哭,反正只要「跳繃繃」,結果就是「哭」——「落雨」。   小朋友哭,的確上海人有叫做「落雨」的,而陰天,則是女人的專利了。女人生氣,鐵板著臉,不理家人,家裡人就會說「今朝陰天,火燭小心」,照道理大晴天更要防火,而陰天防火,防的乃是女人發火。   剛才說到落雨,上海人認為「搶馬桶」也是要下雨的,所謂的「搶馬桶」乃是指家人們爭著上廁所,此事最容易發生在閤家外出歸來之時,進門都想「解手」,於是紛紛「搶馬桶」。   「搶馬桶會落雨」乃是句俏皮話,根本就是無稽之談,天上下雨原來就是自然現象,完全不是人為可以控制的(人工降雨不算),上海人說「天要落雨,娘要嫁人」表達的就是「無可奈何」、「於事無補」之意。   問題又來了,「天落雨」與「娘嫁人」又有什麼關係?又是兩件風馬牛不相及的事嘛。其實這是句兵諺,原來為「天要落雨,糧要解營」,說是糧食之類東西,要在下雨前解往兵營,上海話中「嫁」和「解」同音,「人」和「營」又是同韻(普通話中不同),所以以訛傳訛,變成了「娘要嫁人」。   上海的天氣,落雨天有很多,別的不說,黃梅天就有四十來天,又有好幾次颱風,加上平時落的雨,一年倒是真沒多少晴天。雨照下,生活也照樣過,該上班的上班,該讀書的讀書,該結婚的還是要結婚。上海人並不會因為天氣不好而弄壞了心情,若是結婚當天下雨,賓客們都會恭賀一句「有財有勢」,上海話中「水」和「勢」是同音的。   有時下雨會打雷,上海人把閃電叫做「霍顯」,乃是指天上突然現出一條光來,也有寫作「霍隙」的,好似天上忽然裂了一條縫。   上海的冬天時常有霧,上海人把「霧」叫做「迷路」,很是形象,霧濃的時候,能見度極低,的確很有可能「迷路」。   最後,我們來聊聊幾個極具上海特色的天氣詞,這些詞,大多也可以表示一種心態或是心情,最妙的是,這些詞沒人知道怎麼寫,發音也很困難。我就做個有心人,來整理一下。第一個詞是「窩塞」,前一個字發輕音,「塞」唸作「色」,這個詞或許還真是這麼寫的,表達一種「窩在心裡、塞在胸中」的委屈感,上海人最常用到「窩塞」兩字的,乃是手機、錢包被盜之後,此時的心情,非「窩塞」莫屬。   「窩塞天」是一種讓人傷懷的天氣,悶熱、潮濕,悲觀的人在這種人會壓抑不住心中的悲傷,很有哭的衝動,反正,是一種讓人心情不好的天。   「齁斯」是我「發明」的寫法,「齁」不是委屈,而是有氣沒處發,排隊買東西,排到你正好賣完,有人錯嗎?沒有!可生氣還是要生的,這種生氣,就叫「齁」。「齁」本是「哮喘」的意思,你可以想像一下有人被氣得直喘粗氣的樣子。   「齁斯天」是一種讓人無處發洩的天氣,那感覺就像想打人,卻又找不到人打一般,「齁斯天」也是悶熱、潮濕的天,要突然下一場大雨才好。   「窩塞」和「齁斯」是差不多的意思,細究起來,前者用在本身有損失的場合,被偷了東西找不回來,被人冤枉了說不清楚等,而後者常用在自己沒有損失,卻又希望更好而得不到的情況,東西沒有買到,工資加了同事自己沒份之類的事情。   其實,要區分這兩個詞到底表示哪種天氣是很難,有時根本就是同一天,有些人覺得「窩塞」,有些人覺得「齁斯」。前者偏重於「不開心」、「失落」、「委屈」,後者則著重於「生氣」。   上海話中還有「尋齁斯」一詞,譯成普通話就是「找茬」和「挑釁」,丈夫「尋齁斯」是「找茬」,流氓「尋齁斯」就是「挑釁」。   有人說「窩塞」是英文「worse」音譯,我實在看不出所以然來,「worse」是一個比較級形容詞,然而「窩塞」沒有任何比較的成分在內。   「窩塞天」、「齁斯天」都是對於心情不好的人而言,不過這種壞天氣,就算心態很好的人,也會覺得「污數」。   「污數」是一個音,寫法也是我臨時發明的,「污數」指的是不乾淨、不爽利、不整齊,悶熱潮濕的天氣身上有汗,擦也擦不乾淨,洗完澡汗又出來了,這種天,身上總是汗津津,黏搭搭,上海話稱為「黏之疙瘩」和「de之過膩」,這個de,是「粘」(「佔」音)東西的「粘」,就是「黏在身上」的意思。   「污數天」是指熱天,而「瀴斯天」則是指冷天,冬天,沒有太陽,依然潮濕,即便沒有風,可還是渾身冰冷,縱然開著暖氣,依然渾身哆嗦,這種天,北方的朋友紛紛敗下陣來,倒還是上海人抗得住。   上海有些罵人的話,如「陰私鬼」、「陰私棺材」,發音同「瀴斯」一模一樣,被罵的對象都是那種不拘言笑卻背後弄人的傢伙,所謂「肚子裡幹活」的角色,這種人,讓人有「不寒而慄」之感,說「瀴斯」也可以。 (寫於2008年1月24日)

論天氣

  小朋友破啼為笑,在上海話裡有專門的講法,叫做「一歇哭,一歇笑,兩隻眼睛開大砲」,至於為什麼哭了再笑會是大砲,無從得知。   上海的天氣就像小朋友的臉,變化多端。因其所處地理位置的緣故,雨雪風霜在一年四季裡都會遇上,有時甚至東邊日出西邊雨,上海這麼大,川沙陰雨密佈,嘉定還是晴空萬里,是很正常的事……   我們再說回到小朋友身上來,上海的天不但像小朋友的臉,而且天氣變化,和小朋友密切相關。   上海的小朋友們經常玩一種遊戲,乃是用一根繩子打個圈,繞在兩隻手上,另一方要用雙手撥弄繩子,並且轉移到自己的雙手,然後這一方再弄回來,任何一方無法轉移的話,遊戲即告失敗。這種遊戲名叫「跳繃繃」,又名「挑繃繃」,上海人每見到小朋友「跳繃繃」,總會說「勿要跳繃繃,要落雨呃」,你想,小朋友的「跳繃繃」也是大人教的,教會了,又說要下雨,豈不怪哉。   先說一件別的事,上海人在給小朋友補衣裳、釘鈕子(鈕釦)時,如果衣裳還穿在小朋友身上的話,就會告訴小朋友,說是在身上動針線時千萬不能說話,否則是要被人冤枉的,「動引線(針)」與「被人冤枉」,「跳繃繃」和「落雨」,都是風馬牛不相及的東西,怎麼會發生聯繫的呢?   及至自己做了父母,有時和女兒講不清道理,則會先說個別的理由給她,我想這「被人冤枉」也是如此,因為怕小孩子此時亂說亂動,易被引線扎到,所以有了這個藉口讓小朋友噤聲,著實讓引線吃了一回「冤枉官司」。   「跳繃繃」或許也是如此,恐怕小朋友玩得時間太久,於是用「落雨」恐嚇他們,希望他們早點結束。   有人研究出來,說「跳繃繃」是女生的遊戲,女孩子易哭,「跳」輸了要哭,不陪她「跳」也要哭,反正只要「跳繃繃」,結果就是「哭」——「落雨」。   小朋友哭,的確上海人有叫做「落雨」的,而陰天,則是女人的專利了。女人生氣,鐵板著臉,不理家人,家裡人就會說「今朝陰天,火燭小心」,照道理大晴天更要防火,而陰天防火,防的乃是女人發火。   剛才說到落雨,上海人認為「搶馬桶」也是要下雨的,所謂的「搶馬桶」乃是指家人們爭著上廁所,此事最容易發生在閤家外出歸來之時,進門都想「解手」,於是紛紛「搶馬桶」。   「搶馬桶會落雨」乃是句俏皮話,根本就是無稽之談,天上下雨原來就是自然現象,完全不是人為可以控制的(人工降雨不算),上海人說「天要落雨,娘要嫁人」表達的就是「無可奈何」、「於事無補」之意。   問題又來了,「天落雨」與「娘嫁人」又有什麼關係?又是兩件風馬牛不相及的事嘛。其實這是句兵諺,原來為「天要落雨,糧要解營」,說是糧食之類東西,要在下雨前解往兵營,上海話中「嫁」和「解」同音,「人」和「營」又是同韻(普通話中不同),所以以訛傳訛,變成了「娘要嫁人」。   上海的天氣,落雨天有很多,別的不說,黃梅天就有四十來天,又有好幾次颱風,加上平時落的雨,一年倒是真沒多少晴天。雨照下,生活也照樣過,該上班的上班,該讀書的讀書,該結婚的還是要結婚。上海人並不會因為天氣不好而弄壞了心情,若是結婚當天下雨,賓客們都會恭賀一句「有財有勢」,上海話中「水」和「勢」是同音的。   有時下雨會打雷,上海人把閃電叫做「霍顯」,乃是指天上突然現出一條光來,也有寫作「霍隙」的,好似天上忽然裂了一條縫。   上海的冬天時常有霧,上海人把「霧」叫做「迷路」,很是形象,霧濃的時候,能見度極低,的確很有可能「迷路」。   最後,我們來聊聊幾個極具上海特色的天氣詞,這些詞,大多也可以表示一種心態或是心情,最妙的是,這些詞沒人知道怎麼寫,發音也很困難。我就做個有心人,來整理一下。第一個詞是「窩塞」,前一個字發輕音,「塞」唸作「色」,這個詞或許還真是這麼寫的,表達一種「窩在心裡、塞在胸中」的委屈感,上海人最常用到「窩塞」兩字的,乃是手機、錢包被盜之後,此時的心情,非「窩塞」莫屬。   「窩塞天」是一種讓人傷懷的天氣,悶熱、潮濕,悲觀的人在這種人會壓抑不住心中的悲傷,很有哭的衝動,反正,是一種讓人心情不好的天。   「齁斯」是我「發明」的寫法,「齁」不是委屈,而是有氣沒處發,排隊買東西,排到你正好賣完,有人錯嗎?沒有!可生氣還是要生的,這種生氣,就叫「齁」。「齁」本是「哮喘」的意思,你可以想像一下有人被氣得直喘粗氣的樣子。   「齁斯天」是一種讓人無處發洩的天氣,那感覺就像想打人,卻又找不到人打一般,「齁斯天」也是悶熱、潮濕的天,要突然下一場大雨才好。   「窩塞」和「齁斯」是差不多的意思,細究起來,前者用在本身有損失的場合,被偷了東西找不回來,被人冤枉了說不清楚等,而後者常用在自己沒有損失,卻又希望更好而得不到的情況,東西沒有買到,工資加了同事自己沒份之類的事情。   其實,要區分這兩個詞到底表示哪種天氣是很難,有時根本就是同一天,有些人覺得「窩塞」,有些人覺得「齁斯」。前者偏重於「不開心」、「失落」、「委屈」,後者則著重於「生氣」。   上海話中還有「尋齁斯」一詞,譯成普通話就是「找茬」和「挑釁」,丈夫「尋齁斯」是「找茬」,流氓「尋齁斯」就是「挑釁」。   有人說「窩塞」是英文「worse」音譯,我實在看不出所以然來,「worse」是一個比較級形容詞,然而「窩塞」沒有任何比較的成分在內。   「窩塞天」、「齁斯天」都是對於心情不好的人而言,不過這種壞天氣,就算心態很好的人,也會覺得「污數」。   「污數」是一個音,寫法也是我臨時發明的,「污數」指的是不乾淨、不爽利、不整齊,悶熱潮濕的天氣身上有汗,擦也擦不乾淨,洗完澡汗又出來了,這種天,身上總是汗津津,黏搭搭,上海話稱為「黏之疙瘩」和「de之過膩」,這個de,是「粘」(「佔」音)東西的「粘」,就是「黏在身上」的意思。   「污數天」是指熱天,而「瀴斯天」則是指冷天,冬天,沒有太陽,依然潮濕,即便沒有風,可還是渾身冰冷,縱然開著暖氣,依然渾身哆嗦,這種天,北方的朋友紛紛敗下陣來,倒還是上海人抗得住。   上海有些罵人的話,如「陰私鬼」、「陰私棺材」,發音同「瀴斯」一模一樣,被罵的對象都是那種不拘言笑卻背後弄人的傢伙,所謂「肚子裡幹活」的角色,這種人,讓人有「不寒而慄」之感,說「瀴斯」也可以。 (寫於2008年1月24日)

灶披間裡的上海話

  我喜歡吃,老婆叫我到福州路去買文具,福州路是條文化街,老婆想在文化街上,我總不能弄出多大「吃」的動靜來,沒想到我在德興館吃了一大碗「三鮮大面」後,又到杏花樓買了只「咸蹄膀」。   不但如此,第二天,我又找來一隻「鮮蹄膀」,外加點竹筍;三樣東西放在一起燉,做成了一道「上海名菜」——「醃篤鮮」。   「篤」,在上海話裡,就是用小火燉的意思,在發音上,與上海話的「厾(扔):」相同,都念如普通話「多」的音。   有一個笑話,一個外地女婿到上海丈母家吃飯,席間吃到這道「醃篤鮮」,覺得又酥又糯又入味,便問丈母如何做的,丈母娘說「搿只蹄膀啊,我篤了五個鐘頭來」。   外地女婿對上海話一知半解,認為這個「篤」就是「扔」的意思,於是回到家,拿個蹄膀就往地上扔,結果,當然是摔爛了啦!後來去問丈母娘,為啥「從前門篤到後門,後門扔到前門,還是不行?」,最後經過丈母解釋,方搞明此「篤」非彼「扔」。   用這個字的,還有一個意思是「輕輕敲擊以整齊」,比如「拿筷子篤篤齊」。筷子的「筷」在上海話裡有兩個發音,大多數人發音同「誇」字,而有些人則讀為「虧」的音,估計讀「虧」音的可能來自於蘇州話,因為蘇州人稱其為「筷魚」,發「虧恩」的音。   上面寫到了個「魚」字,只是表達一下這個詞的音,「魚」在上海話裡同「五」同音,發音為「嗯」,是個鼻音,所以有時和小孩子開玩笑,就會捏住小孩子的鼻子讓說「五十五塊魚骨頭」,「魚骨頭」和「五角頭」發音也極似,經常有「地浪有魚骨頭」被人聽成「地浪有五角頭」而上當去撿。   「魚」不是發「余」音的,發「余」音的東西,灶批間裡也有,是「圍身」,就是廚房裡的工作服,一塊布上接幾根帶子,往身上一披,帶子一紮,就不怕油濺起來了,對,就是圍裙啦!   「圍」在上海話裡是個多音字,小朋友用的圍兜,讀做「余(圍)饞」,因為上海人把口水稱為「饞唾水」。而如果是「包圍」的「圍」,則還是發「違」的音。   灶披間裡的上海話,有許許多多,我們先說說用具。   燒菜要用鍋子,上海人稱之為「鑊子」,而炒菜的鏟子,就連在一起叫「鑊鏟」或單獨稱之為「鏟刀」,發音與「菜刀」一模一樣,有時還真容易搞錯。也有人說,「鑊鏟」和「鏟刀」是同一種東西的不同尺寸,前者是用來燒大鍋飯的,而後者則是家用的小號版本。   「飯勺」在上海話裡叫「飯撬」(大鍋長柄叫飯撬)或是「飯抄」,後者的「抄」也可以用來泛指一切的勺子,大勺子叫「大抄」,小勺子叫「小抄」。「勺子」在上海話裡讀為「啄子」,小勺子又稱作「調羹」。   再來說說烹調方面的字、詞,「著膩」是個很好玩的詞,其實就是「勾芡」,但是在上海說「勾芡」大家都不明白,「著膩」才是通用詞語。著膩時,將湯水燒熱,把「那玩意」放下去,湯水就變稠厚了,稠厚在上海話裡叫「膩」,所以「著膩」很是簡單明瞭,「那玩意」就是澱粉,澱粉加水,就是濕澱粉,專門用來「著膩」。現在的「澱粉」大多從玉米和土豆中提取,而過去則是從「菱」裡提取的,所以叫做「菱粉」,上海人至今依然稱其為「菱粉」,不管它是從哪裡提取的。   還有兩個字,也很好玩,一個是「汆」,一個是「汆」,這兩個印在一起幾乎不能分辨的字。不信,印在一起看看——「汆汆」。第一個字,上面是人下面是水,含作上聲的「吞」,表示漂浮,人在水上,不正是「漂浮」嗎?在灶間裡,這個字表示油炸,注意,是「炸」而不是「煎」,「炸」用的油很多,東西「炸」熟了會浮起來,所以叫「汆」,所以叫「油汆粢飯糕」。   「汆」表示人浮在水上,如果進到水下,就是第二個字了,「入水」寫作「汆」,這個字念「川」。「汆」是啥意思,用普通話說,就是「焯」(音「抄」),用上海話說是「出脫一潽水」,比如冷拌芹菜,要燒滾水一鍋,將芹菜放入稍微煮一下即可撩起,這就是「汆」。還有「鯽魚汆湯」,說得簡單點,就是「鯽魚煮湯」。   說到煮,上海也有一個特定的字,叫做「渫」,就是用水煮的意思,用水煮帶殼的雞蛋,對於中國人來說,再容易不過;對于洋人則不是,甚至還有數拾美元的煮蛋器,只為煮蛋。這種蛋,上海話就叫「白渫蛋」,標註、標拼音的話,為sá。甚至有人說「大閘蟹」應該寫作「大渫蟹」,其實,語言文字也有個發生發展的過程,如今來說,「大閘蟹」三字怎麼都是標準寫法了。 (寫於2008年1月23日)

灶披間裡的上海話

  我喜歡吃,老婆叫我到福州路去買文具,福州路是條文化街,老婆想在文化街上,我總不能弄出多大「吃」的動靜來,沒想到我在德興館吃了一大碗「三鮮大面」後,又到杏花樓買了只「咸蹄膀」。   不但如此,第二天,我又找來一隻「鮮蹄膀」,外加點竹筍;三樣東西放在一起燉,做成了一道「上海名菜」——「醃篤鮮」。   「篤」,在上海話裡,就是用小火燉的意思,在發音上,與上海話的「厾(扔):」相同,都念如普通話「多」的音。   有一個笑話,一個外地女婿到上海丈母家吃飯,席間吃到這道「醃篤鮮」,覺得又酥又糯又入味,便問丈母如何做的,丈母娘說「搿只蹄膀啊,我篤了五個鐘頭來」。   外地女婿對上海話一知半解,認為這個「篤」就是「扔」的意思,於是回到家,拿個蹄膀就往地上扔,結果,當然是摔爛了啦!後來去問丈母娘,為啥「從前門篤到後門,後門扔到前門,還是不行?」,最後經過丈母解釋,方搞明此「篤」非彼「扔」。   用這個字的,還有一個意思是「輕輕敲擊以整齊」,比如「拿筷子篤篤齊」。筷子的「筷」在上海話裡有兩個發音,大多數人發音同「誇」字,而有些人則讀為「虧」的音,估計讀「虧」音的可能來自於蘇州話,因為蘇州人稱其為「筷魚」,發「虧恩」的音。   上面寫到了個「魚」字,只是表達一下這個詞的音,「魚」在上海話裡同「五」同音,發音為「嗯」,是個鼻音,所以有時和小孩子開玩笑,就會捏住小孩子的鼻子讓說「五十五塊魚骨頭」,「魚骨頭」和「五角頭」發音也極似,經常有「地浪有魚骨頭」被人聽成「地浪有五角頭」而上當去撿。   「魚」不是發「余」音的,發「余」音的東西,灶批間裡也有,是「圍身」,就是廚房裡的工作服,一塊布上接幾根帶子,往身上一披,帶子一紮,就不怕油濺起來了,對,就是圍裙啦!   「圍」在上海話裡是個多音字,小朋友用的圍兜,讀做「余(圍)饞」,因為上海人把口水稱為「饞唾水」。而如果是「包圍」的「圍」,則還是發「違」的音。   灶披間裡的上海話,有許許多多,我們先說說用具。   燒菜要用鍋子,上海人稱之為「鑊子」,而炒菜的鏟子,就連在一起叫「鑊鏟」或單獨稱之為「鏟刀」,發音與「菜刀」一模一樣,有時還真容易搞錯。也有人說,「鑊鏟」和「鏟刀」是同一種東西的不同尺寸,前者是用來燒大鍋飯的,而後者則是家用的小號版本。   「飯勺」在上海話裡叫「飯撬」(大鍋長柄叫飯撬)或是「飯抄」,後者的「抄」也可以用來泛指一切的勺子,大勺子叫「大抄」,小勺子叫「小抄」。「勺子」在上海話裡讀為「啄子」,小勺子又稱作「調羹」。   再來說說烹調方面的字、詞,「著膩」是個很好玩的詞,其實就是「勾芡」,但是在上海說「勾芡」大家都不明白,「著膩」才是通用詞語。著膩時,將湯水燒熱,把「那玩意」放下去,湯水就變稠厚了,稠厚在上海話裡叫「膩」,所以「著膩」很是簡單明瞭,「那玩意」就是澱粉,澱粉加水,就是濕澱粉,專門用來「著膩」。現在的「澱粉」大多從玉米和土豆中提取,而過去則是從「菱」裡提取的,所以叫做「菱粉」,上海人至今依然稱其為「菱粉」,不管它是從哪裡提取的。   還有兩個字,也很好玩,一個是「汆」,一個是「汆」,這兩個印在一起幾乎不能分辨的字。不信,印在一起看看——「汆汆」。第一個字,上面是人下面是水,含作上聲的「吞」,表示漂浮,人在水上,不正是「漂浮」嗎?在灶間裡,這個字表示油炸,注意,是「炸」而不是「煎」,「炸」用的油很多,東西「炸」熟了會浮起來,所以叫「汆」,所以叫「油汆粢飯糕」。   「汆」表示人浮在水上,如果進到水下,就是第二個字了,「入水」寫作「汆」,這個字念「川」。「汆」是啥意思,用普通話說,就是「焯」(音「抄」),用上海話說是「出脫一潽水」,比如冷拌芹菜,要燒滾水一鍋,將芹菜放入稍微煮一下即可撩起,這就是「汆」。還有「鯽魚汆湯」,說得簡單點,就是「鯽魚煮湯」。   說到煮,上海也有一個特定的字,叫做「渫」,就是用水煮的意思,用水煮帶殼的雞蛋,對於中國人來說,再容易不過;對于洋人則不是,甚至還有數拾美元的煮蛋器,只為煮蛋。這種蛋,上海話就叫「白渫蛋」,標註、標拼音的話,為sá。甚至有人說「大閘蟹」應該寫作「大渫蟹」,其實,語言文字也有個發生發展的過程,如今來說,「大閘蟹」三字怎麼都是標準寫法了。 (寫於2008年1月23日)

江北人 江北車

  許多人不喜歡上海人,因為被上海人一句「外地人」傷了自尊,傷了心,其實上海人不常說「外地人」,而是「鄉下人」說的比較多,說得多了,讓人覺得在上海人眼裡,只要不是上海人,剩下的都是「鄉下人」。   其實,常規概念中的上海人全都是外鄉客。因為川沙、青浦、淞江、嘉定之類地區的人們,在上海話中,叫做「本地人」,而上海人則是指解放前由各省市移民上海且定居下來的人們,所以「上海人」就是「鄉下人」。   「上海人」並沒有看不起「鄉下人」,因為誰都和「鄉下」有著千絲萬縷的關係,過去,經常有人說「過年到鄉下去,看看爸爸媽媽去」,如今則變成「長假到鄉下去,看看太公公、太外婆去」,上海人並不忌諱自己的出生來歷,「搿兩天鄉下頭來人,住嘞屋裡廂」是過去工作時常聽得到的攀談。   然而,除去上海人、本地人、鄉下人、外地人等等的稱呼外,上海話裡還有一種人群,是很特殊的,叫做「江北人」。   「江北」專指江蘇和皖東在長江北面的部分,這個區域不是三國志裡的江北,而是《大明英烈傳》中的江北,著名的朱元璋先生就是代表「江北武生」帶領著胡大海、常遇春大鬧元朝武場的,那時的江北,不止是個地域概念,而是一個行政區域。   江南的名氣要比江北大得多,但是只有江南,沒有「江南人」一詞,在人的方面,名氣大的,還是「江北人」,倒不是因為他們出了個皇帝,而是因為他們窮。江北,向來是天災人禍之地,所以朱元璋才會去討飯,從朱元璋開始,到二十世紀,江北人始終過著貧苦的日子,從事的也多半是低三下四的工作——在上海,三十年代湧入了大量的江北移民。在上海從事車伕、娘姨等出賣體力的活,其中又以揚州的三把刀,為服務業之翹楚。   三把刀者,剃頭刀是一把,菜刀也是一把,指的是理髮和廚師兩種職業,第三種刀,就有得聊頭了。   或許朋友們在街上見過「扦腳」兩個字,「扦」是「插」和「用針固定」的意思,那麼可以明確地「望文生義」為「扦腳」是一種刑罰,就是江姐在渣滓洞受過的那種,只不過江姐是手指上被插了竹籤,這卻是「腳」。   果真如此嗎?當然不是,否則那些掛著「扦腳」招牌的小店堂不是「私設刑堂」?再說了,也沒有「賣刑」的店呀。   其實,這是個錯別字,標準的字是「槧」,意思是「雕」和「刻」,由此,我想到了一個笑話。 《笑林廣記‧卷三術業部》有《同行》一則「有善刻圖書者,偶給市中喚人修腳。腳已脫矣,修者正欲舉刀,見彼袖中出一袱,內裹圖書刀數把。修者不知,以為剔腳刀也,遂絕然而去。追問其故,曰:『同行朋友,也來戲弄我。』」   「圖書」,就是「圖章」,從這個笑話,可以得知刻圖章的刀和修腳的刀是「一樣」的,至少也是「大同小異」的。如果刻的是圖章,則是文人雅士,而拿著同樣的刀,雕的是趾甲的話,則是「槧腳師傅」了。   槧腳刀,如圖章刀一樣,是細細長長的,像筷子般的一根一根,刀頭有粗有細,用來割除腳趾甲及厚皮。以前的「渾堂」(浴室)裡均附帶槧腳,與搓背師傅相同,多為揚州人。   江北人在上海人數眾多,由於來自貧困地區,多少帶有些當地的惡俗陋習,比如不講衛生,比如吵起架來就地一躺耍無賴,上海話稱之為「xiɑo地滾」,這些行為被上海人稱之為「江北腔」,並且將一切壞習慣,例如小朋友看到別人吃東西,便目不轉睛盯著不放,統稱為「江北腔」,其實許多行為並非江北人所獨有,江北人著實背了一回大黑鍋。   「乖乖隆的冬,韭菜炒大蔥」是上海人最喜歡學的一句江北話,其實倒也沒有什麼惡意,江北人見到新奇事物,就會來一句「乖乖」或「我的乖乖」,這種大驚小怪的腔調,也是「江北腔」的一個特徵。   由於江北以前很窮,所以出產的東西也比較差,上海人把粗製濫造之物稱之為「江北貨」,在「東洋車(黃包車)」進入上海之前,上海就數「江北車」最多,其實就是木製的獨輪車,由於車架的形狀有點像羊角和牛頭,所以也叫「羊角車」和「牛頭車」。 (寫於2008年1月22日)

江北人 江北車

  許多人不喜歡上海人,因為被上海人一句「外地人」傷了自尊,傷了心,其實上海人不常說「外地人」,而是「鄉下人」說的比較多,說得多了,讓人覺得在上海人眼裡,只要不是上海人,剩下的都是「鄉下人」。   其實,常規概念中的上海人全都是外鄉客。因為川沙、青浦、淞江、嘉定之類地區的人們,在上海話中,叫做「本地人」,而上海人則是指解放前由各省市移民上海且定居下來的人們,所以「上海人」就是「鄉下人」。   「上海人」並沒有看不起「鄉下人」,因為誰都和「鄉下」有著千絲萬縷的關係,過去,經常有人說「過年到鄉下去,看看爸爸媽媽去」,如今則變成「長假到鄉下去,看看太公公、太外婆去」,上海人並不忌諱自己的出生來歷,「搿兩天鄉下頭來人,住嘞屋裡廂」是過去工作時常聽得到的攀談。   然而,除去上海人、本地人、鄉下人、外地人等等的稱呼外,上海話裡還有一種人群,是很特殊的,叫做「江北人」。   「江北」專指江蘇和皖東在長江北面的部分,這個區域不是三國志裡的江北,而是《大明英烈傳》中的江北,著名的朱元璋先生就是代表「江北武生」帶領著胡大海、常遇春大鬧元朝武場的,那時的江北,不止是個地域概念,而是一個行政區域。   江南的名氣要比江北大得多,但是只有江南,沒有「江南人」一詞,在人的方面,名氣大的,還是「江北人」,倒不是因為他們出了個皇帝,而是因為他們窮。江北,向來是天災人禍之地,所以朱元璋才會去討飯,從朱元璋開始,到二十世紀,江北人始終過著貧苦的日子,從事的也多半是低三下四的工作——在上海,三十年代湧入了大量的江北移民。在上海從事車伕、娘姨等出賣體力的活,其中又以揚州的三把刀,為服務業之翹楚。   三把刀者,剃頭刀是一把,菜刀也是一把,指的是理髮和廚師兩種職業,第三種刀,就有得聊頭了。   或許朋友們在街上見過「扦腳」兩個字,「扦」是「插」和「用針固定」的意思,那麼可以明確地「望文生義」為「扦腳」是一種刑罰,就是江姐在渣滓洞受過的那種,只不過江姐是手指上被插了竹籤,這卻是「腳」。   果真如此嗎?當然不是,否則那些掛著「扦腳」招牌的小店堂不是「私設刑堂」?再說了,也沒有「賣刑」的店呀。   其實,這是個錯別字,標準的字是「槧」,意思是「雕」和「刻」,由此,我想到了一個笑話。 《笑林廣記‧卷三術業部》有《同行》一則「有善刻圖書者,偶給市中喚人修腳。腳已脫矣,修者正欲舉刀,見彼袖中出一袱,內裹圖書刀數把。修者不知,以為剔腳刀也,遂絕然而去。追問其故,曰:『同行朋友,也來戲弄我。』」   「圖書」,就是「圖章」,從這個笑話,可以得知刻圖章的刀和修腳的刀是「一樣」的,至少也是「大同小異」的。如果刻的是圖章,則是文人雅士,而拿著同樣的刀,雕的是趾甲的話,則是「槧腳師傅」了。   槧腳刀,如圖章刀一樣,是細細長長的,像筷子般的一根一根,刀頭有粗有細,用來割除腳趾甲及厚皮。以前的「渾堂」(浴室)裡均附帶槧腳,與搓背師傅相同,多為揚州人。   江北人在上海人數眾多,由於來自貧困地區,多少帶有些當地的惡俗陋習,比如不講衛生,比如吵起架來就地一躺耍無賴,上海話稱之為「xiɑo地滾」,這些行為被上海人稱之為「江北腔」,並且將一切壞習慣,例如小朋友看到別人吃東西,便目不轉睛盯著不放,統稱為「江北腔」,其實許多行為並非江北人所獨有,江北人著實背了一回大黑鍋。   「乖乖隆的冬,韭菜炒大蔥」是上海人最喜歡學的一句江北話,其實倒也沒有什麼惡意,江北人見到新奇事物,就會來一句「乖乖」或「我的乖乖」,這種大驚小怪的腔調,也是「江北腔」的一個特徵。   由於江北以前很窮,所以出產的東西也比較差,上海人把粗製濫造之物稱之為「江北貨」,在「東洋車(黃包車)」進入上海之前,上海就數「江北車」最多,其實就是木製的獨輪車,由於車架的形狀有點像羊角和牛頭,所以也叫「羊角車」和「牛頭車」。 (寫於2008年1月22日)

快刀熱水乾手巾

  今天說的短一點,因為今天的東西比較嚇人,寫得長了,我也不習慣,總歸有些「泥土氣」(查一下《鬼文》),今天要說的是:殺人。   過去處決犯人,最常見、最通行的方法是殺頭,一刀砍下去,一了百了。被殺之人,大多都是罪大惡極,當然也有人是冤枉的,可總是少數。   待殺之人,上海人叫做「殺胚」。坯,是一個樣子,因為是人,所以要用「月」字旁,「肝脾胃肺腎」,都是「月」字旁的。窮凶極惡之人,人們心中巴不得有清官出來,將此輩繩之以法,人們相信天網恢恢,這些人是遲早要被「殺頭」的,所以上海話中稱蠻不講理,恃強凌弱的人為「殺胚」。   那些「殺胚」本來就是過的打打殺殺的日子,靠的就是拳頭和力氣,這些膀大腰圓,一身橫肉,上海人把這種叫做「殺胚模子」。   「坯」可以製作出一批相同的東西,「胚」則可以形容一個種類的人,「強盜胚」、「賊胚」、「吃官司個胚子」,一目瞭然。   「殺胚」被殺,當然會死,不管生前如何,死了的樣子叫「死腔」,上海話中的「死腔」,大多數情況是指活人的,與語境心境有關。   小孩子不聽話,哭鬧不休,特別是女孩子,說她兩句她就哭,既不承認錯誤,也不據理力爭,除了會哭之外,倒真和死人沒啥區別,做父母的氣不打一處來,開口必是「儂勿要幫我搿副死腔,嘸沒用呃」。   你若恨一個人,不管那人如何,舉手投足都是「死腔」,「看伊搿副死腔,我看嚡勿要看」,被氣昏了頭的人,連自己到底要「看」還是「不看」,都搞不清了。   情人之間,女孩子看男孩子,怎麼看怎麼喜歡,可嘴上偏不承認,還要稱人「死腔」,說的時候必是嗲嗲的,嬌媚無限,就是文學語言中的「嗔」。   真的殺起頭來,「死腔」就難看了,過去「殺胚」的家屬會買通關節,賄賂劊子手準備三樣東西:快刀、熱水、干手巾。   快刀是希望宰得痛快點,不要拖泥帶水,讓「殺胚」早死早投胎,少受點痛苦。一刀砍下,血噴出來,用熱水一衝,干手巾一揩,血污都被沖走,順手合上口眼,家屬收屍,「死腔」不至於太難看。   上海話中「快刀熱水乾手巾」指做事乾淨利落,「一刮兩響」,比如「伊搿個人,做起事體來,快刀熱水乾手巾,搿麼叫清爽」。這句話留了下來,可是許多人甚至根本不知道它的由來。 (寫於2008年1月18日)

快刀熱水乾手巾

  今天說的短一點,因為今天的東西比較嚇人,寫得長了,我也不習慣,總歸有些「泥土氣」(查一下《鬼文》),今天要說的是:殺人。   過去處決犯人,最常見、最通行的方法是殺頭,一刀砍下去,一了百了。被殺之人,大多都是罪大惡極,當然也有人是冤枉的,可總是少數。   待殺之人,上海人叫做「殺胚」。坯,是一個樣子,因為是人,所以要用「月」字旁,「肝脾胃肺腎」,都是「月」字旁的。窮凶極惡之人,人們心中巴不得有清官出來,將此輩繩之以法,人們相信天網恢恢,這些人是遲早要被「殺頭」的,所以上海話中稱蠻不講理,恃強凌弱的人為「殺胚」。   那些「殺胚」本來就是過的打打殺殺的日子,靠的就是拳頭和力氣,這些膀大腰圓,一身橫肉,上海人把這種叫做「殺胚模子」。   「坯」可以製作出一批相同的東西,「胚」則可以形容一個種類的人,「強盜胚」、「賊胚」、「吃官司個胚子」,一目瞭然。   「殺胚」被殺,當然會死,不管生前如何,死了的樣子叫「死腔」,上海話中的「死腔」,大多數情況是指活人的,與語境心境有關。   小孩子不聽話,哭鬧不休,特別是女孩子,說她兩句她就哭,既不承認錯誤,也不據理力爭,除了會哭之外,倒真和死人沒啥區別,做父母的氣不打一處來,開口必是「儂勿要幫我搿副死腔,嘸沒用呃」。   你若恨一個人,不管那人如何,舉手投足都是「死腔」,「看伊搿副死腔,我看嚡勿要看」,被氣昏了頭的人,連自己到底要「看」還是「不看」,都搞不清了。   情人之間,女孩子看男孩子,怎麼看怎麼喜歡,可嘴上偏不承認,還要稱人「死腔」,說的時候必是嗲嗲的,嬌媚無限,就是文學語言中的「嗔」。   真的殺起頭來,「死腔」就難看了,過去「殺胚」的家屬會買通關節,賄賂劊子手準備三樣東西:快刀、熱水、干手巾。   快刀是希望宰得痛快點,不要拖泥帶水,讓「殺胚」早死早投胎,少受點痛苦。一刀砍下,血噴出來,用熱水一衝,干手巾一揩,血污都被沖走,順手合上口眼,家屬收屍,「死腔」不至於太難看。   上海話中「快刀熱水乾手巾」指做事乾淨利落,「一刮兩響」,比如「伊搿個人,做起事體來,快刀熱水乾手巾,搿麼叫清爽」。這句話留了下來,可是許多人甚至根本不知道它的由來。 (寫於2008年1月18日)

賴三

  這幾天,網絡上第三者事件鬧得厲害,有一個北京女子因為丈夫有了外遇,從24樓跳了下去,於是沸沸揚揚,更有好事者組織「人肉搜索引擎」,把第三者的資料公佈於眾。   上海話中女性「第三者」也可以稱作「賴三」,至少在「正室」的嘴裡,「第三者」絕對就是「賴三」。   「賴三」其實與「三」一點關係都沒有,絕對不是從「第三者」而來,「賴三」一詞解放前就有,在文革前後使用率達到頂峰,如今逐漸式微——除了「正室」用來咒罵第三者外。   小時候,我是經常聽到「賴三」這個詞的,街上吵架,菜場吵架,經常可以聽到,及至問及父母,他們總是語焉不詳,被我逼得急了,冒出來一句「賴三就是垃圾癟三」。   什麼是「癟三」?用現在的話來說,就是盲流,就是外地三無人員,反正,沒有祖上積蔭,身無一技之長,又不肯賣力氣的那一群人就是了。   「垃圾癟三」就是「撿拾垃圾」的「癟三」,「癟三」也有分工,有乞討的,又叫「討飯叫(滬語音『告』)化子」,也有專門敲竹槓的,也有專門偷東西的,三毛就曾經做過好幾種「癟三」。   「垃圾癟三」是「癟三」中檔次最低的,所以上海話中也用「垃圾癟三」來形容那些「沒品」的人,有些人欺上瞞下,溜鬚拍馬,出賣朋友,喪失人格,這些s人就是「垃圾癟三」。   「癟三」兩字據說是從英語而來,當然嚴格地說是從洋涇濱英語而來,乃是「beg say」的音,「beg」是乞討的意思,「say」就是說,兩個都是動詞,不知道怎麼會成為名詞的。   亦有人說,「癟三」是從另一個英語詞「empty cent」而來,「empty」是「空」的意思,「cent」就是「一分鐘」,合在一起,顯而易見就是「不名一文」了。上海話中有個詞叫做「癟滴生斯」,就是「窮光蛋」的意思。   「癟滴生斯」這個詞,使用的人很少,但絕對有人用,我的祖母和父親都經常使用,這個詞才是真正的「empty cent」。估計這個詞正是「癟三」的前身,由於發音困難,才逐漸演化成了「癟三」一詞。   後來,長大以後,我總算搞清了「賴三」是怎麼回事,原來「賴三」也是來自於英語,來自「lassie」。字典上的解釋,「lassie」譯為「少女、小姑娘」和「情侶」,而「賴三」就是「行情侶之事的少女」。   「賴三」在上海話裡,指的是「生活不檢點」甚至以「行情侶之事賺錢」的女子,這就是個很嚴重的問題了,在我小時候,一般女人能夠犯的最大的錯誤也就是「生活問題」了,更何況還要靠此「賺錢」,絕對是壞得不可救藥的女人,所以父母才會不讓我知道「賴三」到底是怎麼回事,若我當年刨根問底起來,他們實在很難和小男孩解釋。   罵人「賴三」算是很厲害的攻擊,現在想來,其實有些女孩子只不過喜歡打扮,愛出風頭,就被人背後指指點點,罵作「賴三」,實在是很冤的。   後來,我長大了,「賴三」越來越少,取而代之的是「跳彈」和「煤餅」,前者乃指胸前兩彈,後者喻其洞多也。「敲煤餅」指的不是「敲妓女竹槓」,而是「嫖妓」的切口也。   以上都是「賣淫」的隱晦說法,而「賣肉呃」則太多直白了,「賣肉呃」賣的不是豬肉、牛肉,乃是人肉,只批發,不另售,只賣使用權,不賣擁有權。   到了現在,語言更顯粗俗化,全國上下統稱為「雞」,居然有個洋紐,因為屬雞,在胯部刺了個「雞」字,得意洋洋,招搖過市,讓識漢字的著實笑了一回,出了一回真正的洋相。 (寫於2008年1月17日)

賴三

  這幾天,網絡上第三者事件鬧得厲害,有一個北京女子因為丈夫有了外遇,從24樓跳了下去,於是沸沸揚揚,更有好事者組織「人肉搜索引擎」,把第三者的資料公佈於眾。   上海話中女性「第三者」也可以稱作「賴三」,至少在「正室」的嘴裡,「第三者」絕對就是「賴三」。   「賴三」其實與「三」一點關係都沒有,絕對不是從「第三者」而來,「賴三」一詞解放前就有,在文革前後使用率達到頂峰,如今逐漸式微——除了「正室」用來咒罵第三者外。   小時候,我是經常聽到「賴三」這個詞的,街上吵架,菜場吵架,經常可以聽到,及至問及父母,他們總是語焉不詳,被我逼得急了,冒出來一句「賴三就是垃圾癟三」。   什麼是「癟三」?用現在的話來說,就是盲流,就是外地三無人員,反正,沒有祖上積蔭,身無一技之長,又不肯賣力氣的那一群人就是了。   「垃圾癟三」就是「撿拾垃圾」的「癟三」,「癟三」也有分工,有乞討的,又叫「討飯叫(滬語音『告』)化子」,也有專門敲竹槓的,也有專門偷東西的,三毛就曾經做過好幾種「癟三」。   「垃圾癟三」是「癟三」中檔次最低的,所以上海話中也用「垃圾癟三」來形容那些「沒品」的人,有些人欺上瞞下,溜鬚拍馬,出賣朋友,喪失人格,這些s人就是「垃圾癟三」。   「癟三」兩字據說是從英語而來,當然嚴格地說是從洋涇濱英語而來,乃是「beg say」的音,「beg」是乞討的意思,「say」就是說,兩個都是動詞,不知道怎麼會成為名詞的。   亦有人說,「癟三」是從另一個英語詞「empty cent」而來,「empty」是「空」的意思,「cent」就是「一分鐘」,合在一起,顯而易見就是「不名一文」了。上海話中有個詞叫做「癟滴生斯」,就是「窮光蛋」的意思。   「癟滴生斯」這個詞,使用的人很少,但絕對有人用,我的祖母和父親都經常使用,這個詞才是真正的「empty cent」。估計這個詞正是「癟三」的前身,由於發音困難,才逐漸演化成了「癟三」一詞。   後來,長大以後,我總算搞清了「賴三」是怎麼回事,原來「賴三」也是來自於英語,來自「lassie」。字典上的解釋,「lassie」譯為「少女、小姑娘」和「情侶」,而「賴三」就是「行情侶之事的少女」。   「賴三」在上海話裡,指的是「生活不檢點」甚至以「行情侶之事賺錢」的女子,這就是個很嚴重的問題了,在我小時候,一般女人能夠犯的最大的錯誤也就是「生活問題」了,更何況還要靠此「賺錢」,絕對是壞得不可救藥的女人,所以父母才會不讓我知道「賴三」到底是怎麼回事,若我當年刨根問底起來,他們實在很難和小男孩解釋。   罵人「賴三」算是很厲害的攻擊,現在想來,其實有些女孩子只不過喜歡打扮,愛出風頭,就被人背後指指點點,罵作「賴三」,實在是很冤的。   後來,我長大了,「賴三」越來越少,取而代之的是「跳彈」和「煤餅」,前者乃指胸前兩彈,後者喻其洞多也。「敲煤餅」指的不是「敲妓女竹槓」,而是「嫖妓」的切口也。   以上都是「賣淫」的隱晦說法,而「賣肉呃」則太多直白了,「賣肉呃」賣的不是豬肉、牛肉,乃是人肉,只批發,不另售,只賣使用權,不賣擁有權。   到了現在,語言更顯粗俗化,全國上下統稱為「雞」,居然有個洋紐,因為屬雞,在胯部刺了個「雞」字,得意洋洋,招搖過市,讓識漢字的著實笑了一回,出了一回真正的洋相。 (寫於2008年1月17日)

生死事大

  上海可能是全國最不注重喪儀的城市之一了,節奏太快的上海,真是「死都沒有時間死」。當然,笑話歸笑話,聊還是有些可聊的。 同許多地方一樣,上海人也避諱「死」字,「死」在上海話中有特殊的發音,讀如普通話的「洗」,人死稱作「死脫了」,你可以試著發一下「洗忒了」這個音。   「死脫了」在上海話中,一般用於不認識的人,「啥人啥人死脫了」是茶餘飯後小道消息中的一大話頭。「死脫了」還是許多人的口頭禪,表示「事情糟了」,鑰匙沒帶,手機號碼忘了,密碼不正確,只要事物的發展與預期的不符,都可以說「哎呀,搿記死脫了」。   真有親眷朋友過世,上海人另有說法,最最常見的是「沒了」,「伊拉爺昨日沒了」指的就是亡故,絕對不是指離家出走,找不到人。「沒」與「歿」是通假字,只有在「死亡」這個意思上,才可以借用。   「走了」或者「走脫了」也是過世的代用詞,其中「脫」的發音很有講究,如果發輕而促的音,表示人的死亡,而如果發重而實的音,則表示某件事的後果是「死定了」,如「哪末走脫了,畀伊拉娘曉得了……」。   +走脫了,走遠了。   「走脫了」倒也罷了,不但「走脫」,而且「走遠了」,表示事件的後果更難以收拾,「搿記走遠了,大家儕曉得了……」   「走遠了」並不是指死亡,就算把「走」換成「死」,也未必指死亡,「儂幫我死遠點」猶如普通話的「你給我死遠點」,乃是厭人發火時用的。   「過世了」則是比較正式的說法,也比較有禮貌,而一字之差的,「過去了」就要遜色一點。   除了這些,上海話中還有許多具民風的代用詞,雖不尊重,但很有趣,一併錄於此地,看看玩玩。   人死,總是兩腳一伸,一了百了,上海話「一腳去」指的就是這個,與此同源的還有「眼睛一閉」,這「一閉」就不再睜開了。「鐵板新邨」指的是停屍房,所以「到鐵板新邨去」是指死亡,與此相同的還有「去西寶興路了」,因為「西寶興路」有著名的「火葬場」。   「轉去了」是普通話的「回去了」,回到哪裡去了?回到來的路上去了,「轉去了」、「到來個路浪去了」是「過世」一詞比較隱晦的說話。   「鼻頭朝北」算是最隱晦的了,因為過去葬儀很講究,其實這點至今也很講究,就是屍體的停放方向——鼻子放在北面、腳在南,所以上海有了這樣的暗語,甚至還有「若要享福,鼻頭朝北」的俏皮話。   「譚老三」和「翹辮子」算是最粗俗的講法了,前者另文述及(參見《》,查篇名),這回我們來討論「翹辮子」。   以前,十九世紀末、廿世紀初,上海有句話叫「曲辮子」,是用來罵外地人的,因為那時還是清朝,男人都留有長辮子,外地人的辮子由於出門在外,不及打理,所以打得彎彎曲曲,故有此名。但是如何「曲辮子」會變成了「翹辮子」,而外地人又變成了「死人」,就無從查考了。   有人說,是從電車來的,上海的無軌電車上有兩根長長的電纜棒,俗稱「辮子」,這兩根「辮子」搭在預先鋪設的電線上,就有了電,電車就可以跑了。   有的時候,「辮子」會搭不到電線,由於電纜棒有向上支撐,搭不到電線的「辮子」會越過這個高度繼續上翹,豈不是翹辮子嗎?翹辮子電車沒有電,當然開不了,豈不是「死脫了」嗎?聽聽蠻有道理,想想還是不對。第一,電車的辮子實際上是整天翹著的,第二,辮子跳起只要搭上即可,乃是必然可以「復生」的,多則幾分鐘,少則幾秒鐘即可。由此看來,「翹辮子」或許另有出處。   有幾種說法是比較靠得住的,都與清朝男人留髮有關,一說清朝斬犯人,行刑前會拉起死囚的辮子,從辮後下刀,此時的辮子是「翹」的;一說清朝的強盜被殺後,人頭掛在城門上,就是用辮子掛的,遠遠望去,辮子翹著;又說清朝葬儀入殮前,要將死人的辮子盤在腦後,一如翹起。   反正,時間已經過去那麼多了,想相信哪個就哪個吧。我們繼續說下去,在上海,一般人「沒了」的當晚,就要在家設靈堂,不過上海地方小,只能因陋就簡,一般是拆了死者的床,放上桌子,擺上照片,燃香供茶供飯。   至於大殮時參加弔唁,上海人也叫「弔孝」,「孝」字唸作「好」,其實就是遺體告別儀式,上海人一般不披麻戴孝,僅佩黑紗示意。現在龍華殯儀館設焚爐一個,儀式結束後,即可投入黑紗,當場焚之。   從人「走脫了」的那天起,家中親屬要為其「做七」,一般就是每隔七天,子女近親到場,然後當天多供幾個菜,多燒點錫萡,就算是「做七」了。   「做七」要做七次,就是四十九天,一般認為至少要做到「五七」,上海人大多也只做到「五七」為止;在「頭七」到「七七」之中,又以「頭七」、「五七」和「七七」這三(個)「七」為最重要,有些人會在當天請和尚、道士來唸經,念《三官經》(參見《瞎纏三官經》),「搞七念三」這句話由此而來。   上海話中「搞七念三」指的是「搗亂」,明明好好的事,偏偏碰到不識時務者胡攪蠻纏,就叫「搞七念三」。另外,上海人還專門把婚外情叫做「搞七念三」,「聽說伊拉男人嘞外頭搞七念三」,乃是指男的在外面有了「花頭」。   由於「三七」(?五七最重要)的重要,要請道士唸經,亦有各種禁忌,然而有人行事莽撞,不顧禁忌,我行我素,就是「不管三七廿一」了。   上海話「不管三七廿一」,指的是不顧及傳統和禮義的約束,我行我素,亦指急中生智,不守陳規的做法,如「看到車子開過來,伊不管三七廿一就沖上去救起小人」,指的乃是「奮不顧身」了。 (寫於2008年1月16日)

生死事大

  上海可能是全國最不注重喪儀的城市之一了,節奏太快的上海,真是「死都沒有時間死」。當然,笑話歸笑話,聊還是有些可聊的。 同許多地方一樣,上海人也避諱「死」字,「死」在上海話中有特殊的發音,讀如普通話的「洗」,人死稱作「死脫了」,你可以試著發一下「洗忒了」這個音。   「死脫了」在上海話中,一般用於不認識的人,「啥人啥人死脫了」是茶餘飯後小道消息中的一大話頭。「死脫了」還是許多人的口頭禪,表示「事情糟了」,鑰匙沒帶,手機號碼忘了,密碼不正確,只要事物的發展與預期的不符,都可以說「哎呀,搿記死脫了」。   真有親眷朋友過世,上海人另有說法,最最常見的是「沒了」,「伊拉爺昨日沒了」指的就是亡故,絕對不是指離家出走,找不到人。「沒」與「歿」是通假字,只有在「死亡」這個意思上,才可以借用。   「走了」或者「走脫了」也是過世的代用詞,其中「脫」的發音很有講究,如果發輕而促的音,表示人的死亡,而如果發重而實的音,則表示某件事的後果是「死定了」,如「哪末走脫了,畀伊拉娘曉得了……」。   +走脫了,走遠了。   「走脫了」倒也罷了,不但「走脫」,而且「走遠了」,表示事件的後果更難以收拾,「搿記走遠了,大家儕曉得了……」   「走遠了」並不是指死亡,就算把「走」換成「死」,也未必指死亡,「儂幫我死遠點」猶如普通話的「你給我死遠點」,乃是厭人發火時用的。   「過世了」則是比較正式的說法,也比較有禮貌,而一字之差的,「過去了」就要遜色一點。   除了這些,上海話中還有許多具民風的代用詞,雖不尊重,但很有趣,一併錄於此地,看看玩玩。   人死,總是兩腳一伸,一了百了,上海話「一腳去」指的就是這個,與此同源的還有「眼睛一閉」,這「一閉」就不再睜開了。「鐵板新邨」指的是停屍房,所以「到鐵板新邨去」是指死亡,與此相同的還有「去西寶興路了」,因為「西寶興路」有著名的「火葬場」。   「轉去了」是普通話的「回去了」,回到哪裡去了?回到來的路上去了,「轉去了」、「到來個路浪去了」是「過世」一詞比較隱晦的說話。   「鼻頭朝北」算是最隱晦的了,因為過去葬儀很講究,其實這點至今也很講究,就是屍體的停放方向——鼻子放在北面、腳在南,所以上海有了這樣的暗語,甚至還有「若要享福,鼻頭朝北」的俏皮話。   「譚老三」和「翹辮子」算是最粗俗的講法了,前者另文述及(參見《》,查篇名),這回我們來討論「翹辮子」。   以前,十九世紀末、廿世紀初,上海有句話叫「曲辮子」,是用來罵外地人的,因為那時還是清朝,男人都留有長辮子,外地人的辮子由於出門在外,不及打理,所以打得彎彎曲曲,故有此名。但是如何「曲辮子」會變成了「翹辮子」,而外地人又變成了「死人」,就無從查考了。   有人說,是從電車來的,上海的無軌電車上有兩根長長的電纜棒,俗稱「辮子」,這兩根「辮子」搭在預先鋪設的電線上,就有了電,電車就可以跑了。   有的時候,「辮子」會搭不到電線,由於電纜棒有向上支撐,搭不到電線的「辮子」會越過這個高度繼續上翹,豈不是翹辮子嗎?翹辮子電車沒有電,當然開不了,豈不是「死脫了」嗎?聽聽蠻有道理,想想還是不對。第一,電車的辮子實際上是整天翹著的,第二,辮子跳起只要搭上即可,乃是必然可以「復生」的,多則幾分鐘,少則幾秒鐘即可。由此看來,「翹辮子」或許另有出處。   有幾種說法是比較靠得住的,都與清朝男人留髮有關,一說清朝斬犯人,行刑前會拉起死囚的辮子,從辮後下刀,此時的辮子是「翹」的;一說清朝的強盜被殺後,人頭掛在城門上,就是用辮子掛的,遠遠望去,辮子翹著;又說清朝葬儀入殮前,要將死人的辮子盤在腦後,一如翹起。   反正,時間已經過去那麼多了,想相信哪個就哪個吧。我們繼續說下去,在上海,一般人「沒了」的當晚,就要在家設靈堂,不過上海地方小,只能因陋就簡,一般是拆了死者的床,放上桌子,擺上照片,燃香供茶供飯。   至於大殮時參加弔唁,上海人也叫「弔孝」,「孝」字唸作「好」,其實就是遺體告別儀式,上海人一般不披麻戴孝,僅佩黑紗示意。現在龍華殯儀館設焚爐一個,儀式結束後,即可投入黑紗,當場焚之。   從人「走脫了」的那天起,家中親屬要為其「做七」,一般就是每隔七天,子女近親到場,然後當天多供幾個菜,多燒點錫萡,就算是「做七」了。   「做七」要做七次,就是四十九天,一般認為至少要做到「五七」,上海人大多也只做到「五七」為止;在「頭七」到「七七」之中,又以「頭七」、「五七」和「七七」這三(個)「七」為最重要,有些人會在當天請和尚、道士來唸經,念《三官經》(參見《瞎纏三官經》),「搞七念三」這句話由此而來。   上海話中「搞七念三」指的是「搗亂」,明明好好的事,偏偏碰到不識時務者胡攪蠻纏,就叫「搞七念三」。另外,上海人還專門把婚外情叫做「搞七念三」,「聽說伊拉男人嘞外頭搞七念三」,乃是指男的在外面有了「花頭」。   由於「三七」(?五七最重要)的重要,要請道士唸經,亦有各種禁忌,然而有人行事莽撞,不顧禁忌,我行我素,就是「不管三七廿一」了。   上海話「不管三七廿一」,指的是不顧及傳統和禮義的約束,我行我素,亦指急中生智,不守陳規的做法,如「看到車子開過來,伊不管三七廿一就沖上去救起小人」,指的乃是「奮不顧身」了。 (寫於2008年1月16日)

坍招勢 敗兆腔

  女兒整年跟著我們走南闖北,遊山玩水,三口之家,大多如此。然而以前的家庭不一樣,孩子不止一個,甚至連老婆都不止一個,出門要帶的話一帶一大堆,所以過去的小孩子,出門的機會很少,連看到「外頭人」的機會也很少。 小孩子沒有機會出去,只有等到客人來,才有機會「社交」,對於小朋友來說,是個好機會,當然就會興奮,小朋友一興奮,當然跑來跑去,不守規矩,這就叫做「人來瘋」。   現在,當然不用「人來」了,小朋友也經常跟著父母外出,但是小朋友還是會興奮,會失禮,在上海話中,依然叫做「人來瘋」。   有些小朋友,「瘋」倒是不「瘋」,在家裡也很乖,平時琴棋書畫學得也不少,可是人一多,就會怯場,比如排練的時候,唱得好好的,可是一上台,場下一拍手,小朋友就嚇哭了,這種小朋友,叫做「坍招勢」。 上海話,「坍招勢」就是「丟臉」的意思,特別指在重要的場合上失了鋒頭,丟了面子。有人說這個詞是「退juice」,說「juice」是黑道「油水」的意思,到手的「油水」要「退」出去,臉丟盡了,所以有這樣一個詞。   對於這種說法,我大不以為然,因為「juice」的發音和「招勢」相去太遠,再怎麼「洋涇濱」,也發不出這個音來,若說廣東話,發音倒是相適,然而廣東話卻沒有這個詞。   我想「坍招勢」的意思就是「坍台」,兩個詞應該是同源的,至少「坍」應該是同一個字。   「坍招勢」的小朋友往往平時表現不錯,只是當時出了洋相,可有些小朋友,或許家長太多寵愛,亦或許少於管教,坐沒坐相,吃也沒吃相,全不懂禮儀,在家吃個飯倒也罷了,你若帶他吃檯面,全然不懂禮貌,吃飯咂嘴,喝湯呼嚕,不拿筷子用手抓都是此輩所為,這種小孩子就叫「勿上檯面」,或者「上勿得檯面」。上海話中,不僅是吃,也不僅是小孩子,但凡有重要場合、重大場面,有人不懂禮義,出了洋相,就稱之為「勿上檯面」,曾經在電視直播中出現領導人做報告用手指沾口水翻講稿,這種舉動在上海人眼裡,就是「勿上檯面」。   還有種小孩子,初見到人不會「人來瘋」,對答如流,考他才藝,舉重若輕,不會「坍招勢」,禮節儀軌,亦毫無錯失,絕對「上得了檯面」,然而就在最後收官之時,這個小孩子不意中做出某件大失體面之事,上海人叫做「喇叭腔」。不太懂是不是?說簡單點,帶小孩子出門玩,小孩子一直好好的,及至要回家了,他便吹響喇叭,大哭大鬧起來,上海人把這種情況叫做「喇叭腔」,特別是指那些以「啼哭」收場的情況。   「喇叭腔」也可以用在大人的身上,指開端良好,結局變樣的情況,最著名的「喇叭腔」要數汪精衛,年少時刺殺攝政王是何等的氣概,誰知到後來還有那麼一出,實在是「喇叭」得厲害了。   如果小朋友很不懂事,顯出許多醜態來,比如有的孩子喝完湯,把碗給舔一遍,有的孩子走路看人總是「賊頭狗腦」,這種情況被稱之為「敗兆腔」,簡稱「敗兆」。   「敗兆」者,「衰敗、破敗的徵兆」也,意即有了這種小孩子,這個家遲早會衰敗的。上海人常說「三歲看七歲,七歲看到老」,就是說從三歲的樣子,可以想像七歲的情況,而七歲的孩子是啥樣子,一生都會如此,乃是「本性難改」的另一種表達法。   其實,「敗兆」在上海話中並不是一句詛咒,只是說小孩子做了與其「等級」不同的事,《紅樓夢》中的賈環,就是典型的「敗兆腔」。「敗兆」的程度並不重,往往只是家中人的抱怨而已,別說小孩子,大人也有「敗兆」的時候,不見得真正會敗了家。   另一個詞就嚴重一點了,有的小孩子以前還不錯,突然有一天起,就不肯讀書了,整天打遊戲,勸也勸不聽,打也打不好,家長急死,小孩子偏偏渾噩,像是著了魔一般,上海話叫做「交了魔窟運」。   過去的人迷信,認為一段時間的生活由一個運主宰,「交」在這裡是「逢」的意思,音同上海話的「高」。掙錢是交了財運,有女孩子追是交了桃花運,而如果做出了匪夷所思的傻事,沉湎惡習不能自拔的話,就是交了「魔窟運」。小孩子交魔窟運倒也罷了,荒廢學業而已,而成人就麻煩了,搞傳銷的六親不認,賭博的傾家蕩產,吸毒的拋妻棄子——這些人,若再不悔改,這魔窟運怕是要交到死了。   前面說到「坍招勢」不知出處,這裡還有個詞,叫做「混腔勢」,據說也是從英語來的,似乎有點可信。   據說「腔勢」就是英語的「chance」,譯作中文是「機會」的意思。有些人把「腔勢」寫作「槍勢」,從字面來看,前者有「腔調」的含義,講「儂腔勢老足呃麼」,就是指對方很有腔調,這樣來說,「槍」字就遜色了。所以上海人說「搿只股票蠻有腔勢的」,聽不懂的人以為他說「這個股票的過去業績不錯」,其實真正的意思是「買這個股票很有將來賺錢的機會」。   混槍勢者,就是整天混著無所事事,以為總有一天機會可能降臨到你的頭上,其實機會永遠只給有準備的人,混是行不通的。 (寫於2008年1月15日)

坍招勢 敗兆腔

  女兒整年跟著我們走南闖北,遊山玩水,三口之家,大多如此。然而以前的家庭不一樣,孩子不止一個,甚至連老婆都不止一個,出門要帶的話一帶一大堆,所以過去的小孩子,出門的機會很少,連看到「外頭人」的機會也很少。 小孩子沒有機會出去,只有等到客人來,才有機會「社交」,對於小朋友來說,是個好機會,當然就會興奮,小朋友一興奮,當然跑來跑去,不守規矩,這就叫做「人來瘋」。   現在,當然不用「人來」了,小朋友也經常跟著父母外出,但是小朋友還是會興奮,會失禮,在上海話中,依然叫做「人來瘋」。   有些小朋友,「瘋」倒是不「瘋」,在家裡也很乖,平時琴棋書畫學得也不少,可是人一多,就會怯場,比如排練的時候,唱得好好的,可是一上台,場下一拍手,小朋友就嚇哭了,這種小朋友,叫做「坍招勢」。 上海話,「坍招勢」就是「丟臉」的意思,特別指在重要的場合上失了鋒頭,丟了面子。有人說這個詞是「退juice」,說「juice」是黑道「油水」的意思,到手的「油水」要「退」出去,臉丟盡了,所以有這樣一個詞。   對於這種說法,我大不以為然,因為「juice」的發音和「招勢」相去太遠,再怎麼「洋涇濱」,也發不出這個音來,若說廣東話,發音倒是相適,然而廣東話卻沒有這個詞。   我想「坍招勢」的意思就是「坍台」,兩個詞應該是同源的,至少「坍」應該是同一個字。   「坍招勢」的小朋友往往平時表現不錯,只是當時出了洋相,可有些小朋友,或許家長太多寵愛,亦或許少於管教,坐沒坐相,吃也沒吃相,全不懂禮儀,在家吃個飯倒也罷了,你若帶他吃檯面,全然不懂禮貌,吃飯咂嘴,喝湯呼嚕,不拿筷子用手抓都是此輩所為,這種小孩子就叫「勿上檯面」,或者「上勿得檯面」。上海話中,不僅是吃,也不僅是小孩子,但凡有重要場合、重大場面,有人不懂禮義,出了洋相,就稱之為「勿上檯面」,曾經在電視直播中出現領導人做報告用手指沾口水翻講稿,這種舉動在上海人眼裡,就是「勿上檯面」。   還有種小孩子,初見到人不會「人來瘋」,對答如流,考他才藝,舉重若輕,不會「坍招勢」,禮節儀軌,亦毫無錯失,絕對「上得了檯面」,然而就在最後收官之時,這個小孩子不意中做出某件大失體面之事,上海人叫做「喇叭腔」。不太懂是不是?說簡單點,帶小孩子出門玩,小孩子一直好好的,及至要回家了,他便吹響喇叭,大哭大鬧起來,上海人把這種情況叫做「喇叭腔」,特別是指那些以「啼哭」收場的情況。   「喇叭腔」也可以用在大人的身上,指開端良好,結局變樣的情況,最著名的「喇叭腔」要數汪精衛,年少時刺殺攝政王是何等的氣概,誰知到後來還有那麼一出,實在是「喇叭」得厲害了。   如果小朋友很不懂事,顯出許多醜態來,比如有的孩子喝完湯,把碗給舔一遍,有的孩子走路看人總是「賊頭狗腦」,這種情況被稱之為「敗兆腔」,簡稱「敗兆」。   「敗兆」者,「衰敗、破敗的徵兆」也,意即有了這種小孩子,這個家遲早會衰敗的。上海人常說「三歲看七歲,七歲看到老」,就是說從三歲的樣子,可以想像七歲的情況,而七歲的孩子是啥樣子,一生都會如此,乃是「本性難改」的另一種表達法。   其實,「敗兆」在上海話中並不是一句詛咒,只是說小孩子做了與其「等級」不同的事,《紅樓夢》中的賈環,就是典型的「敗兆腔」。「敗兆」的程度並不重,往往只是家中人的抱怨而已,別說小孩子,大人也有「敗兆」的時候,不見得真正會敗了家。   另一個詞就嚴重一點了,有的小孩子以前還不錯,突然有一天起,就不肯讀書了,整天打遊戲,勸也勸不聽,打也打不好,家長急死,小孩子偏偏渾噩,像是著了魔一般,上海話叫做「交了魔窟運」。   過去的人迷信,認為一段時間的生活由一個運主宰,「交」在這裡是「逢」的意思,音同上海話的「高」。掙錢是交了財運,有女孩子追是交了桃花運,而如果做出了匪夷所思的傻事,沉湎惡習不能自拔的話,就是交了「魔窟運」。小孩子交魔窟運倒也罷了,荒廢學業而已,而成人就麻煩了,搞傳銷的六親不認,賭博的傾家蕩產,吸毒的拋妻棄子——這些人,若再不悔改,這魔窟運怕是要交到死了。   前面說到「坍招勢」不知出處,這裡還有個詞,叫做「混腔勢」,據說也是從英語來的,似乎有點可信。   據說「腔勢」就是英語的「chance」,譯作中文是「機會」的意思。有些人把「腔勢」寫作「槍勢」,從字面來看,前者有「腔調」的含義,講「儂腔勢老足呃麼」,就是指對方很有腔調,這樣來說,「槍」字就遜色了。所以上海人說「搿只股票蠻有腔勢的」,聽不懂的人以為他說「這個股票的過去業績不錯」,其實真正的意思是「買這個股票很有將來賺錢的機會」。   混槍勢者,就是整天混著無所事事,以為總有一天機會可能降臨到你的頭上,其實機會永遠只給有準備的人,混是行不通的。 (寫於2008年1月15日)

烏龜

  路過南新雅,上海的名店了,信步走進去買些西點,杏仁塔三塊五一隻,咖哩角三塊三一隻,各要了兩隻,服務員飛快地包好食品,在收銀機上打好數字,收銀抽屜彈了出來。   「十三塊六角」,服務員說道。   「哦?勿來三,勿來三,」我一聽價鈿,跳了起來,「再加點啥。」   再加了一隻杏仁塔,服務員被我弄得「丈二和尚摸不到頭腦」,只能懶洋洋地重新來過。   倒是邊上的服務員,已經笑彎了腰,弄得那個賣給我東西的人更是詫異,問了句「㑚認得啊?」   後來我給她解釋了一下,告訴她「十三塊六角」是只「烏龜」,因為任何一隻烏龜的背上,都有「十三塊」「六角形」的花紋,以前上海人買東西,若算下來正好十三塊六角,老闆一般會少收點,免得「收了只烏龜」;而現在南新雅是國營店,斷無「減免優惠」,只能我多買一件,免得「付了只烏龜」。   上海話中,「龜」不是「威」韻,而是「魚」韻,讀如「舉」,與「鬼」在上海話中的變韻是相似的。   不但相似,還有個以訛傳訛的故事呢,原來,不但有「烏龜」,也的確有「烏鬼」一物,當然不是指非洲朋友,而是江南水鄉的鸕鶿,這種水鳥通身墨黑,是漁民的好幫手。   江南農家還有樣東西,普通話叫做「鵝」,吳語中「鵝」的讀音和「我」一樣,那還了得?殺鵝豈不是「殺我」?吃鵝豈不是「吃我」?所以,「鵝」萬萬叫不得「鵝」。   「鵝」的樣子與「烏鬼」有點像,就是顏色不一樣,是白的,那就把「白」加在「烏鬼」前,於是「鵝」在蘇滬語系裡,都叫做「白烏鬼」。   還有種說法,因為鵝的眼睛有「縮小」功能,與牛相反,所以鵝雖小卻不畏人,牛雖大卻懼人,因此鵝可以看家,看家者,「護居」也,白色的鵝看家,就叫「白護居」吧。   反正,「鵝」是叫不得的,「白烏鬼」和「白護居」的發音是一模一樣的,如果不去考證,所有的人只以為是「白烏龜」,反正說的人、聽的人,都明白是怎麼回事,也沒有去深究的。   雖說烏龜是長壽的象徵,但上海人並不怎麼喜歡這個傢伙,因為烏龜的名聲實在不好。   說來話長,長到好幾百年前,在明朝的前面,有個朝代叫元,元朝有部法律,叫《元典章》,裡面規定「娼妓穿皂衫,戴角巾兒。娼妓家長,並親屬男子,裹青頭巾」,從這段話我們知道,元朝的時候,妓女家中的男人,要戴青色的頭巾,到了明朝,這個規矩被保留下來,而且青頭巾變成了「綠頭巾」,其實青和綠本來就差不多,那時屬於賤色。   「綠帽子」一詞,就是從「綠頭巾」而來,妓女與他人淫,家中男人要戴綠巾,民婦與他人淫,丈夫就被戴上一頂看不見的「綠帽子」。   烏龜的頭是綠的,好似戴著一頂綠帽子,所以有淫行婦女的丈夫,俗稱「烏龜」,你想,名氣如此之臭,還有人會喜歡它嗎?   所以罵人「烏龜」是很嚴重的事情,所謂你可以侮辱我,但不可以侮辱我的家人,但凡一個男人被罵烏龜,多半是要拳腳相向,如果有刀的話,怕是要「兵刃相見」的了。   但也有膽小懦弱之輩,即便真正做了「烏龜」,也不敢響,任妻為所欲為,一如真的烏龜,把頭腳縮在殼裡,只求自保,這種傢伙就是「縮貨」。   「縮貨」就是「烏龜」,都只可用在男人身上,所以還有「縮屌」一詞,更是指明性別。縮貨在上海話中,主要是罵人膽小怕事,沒有勇氣,基本上已經沒有了「綠帽」這層意思。   上海人一點也不喜歡烏龜,和「烏龜」相關的詞,都是罵人的話,如「烏龜王八蛋」,王八就是鱉,上海人稱之為「甲魚」,據說王八是「忘八」的諧音,因為忘了「孝悌忠信禮義廉恥」中的第八樣,沒有「恥」,就是「無恥」,所以王八是「無恥」的象徵,想想看,這「烏龜王八蛋」的殺傷力該有多大。   「烏龜賊強盜」主要是罵賊的,因為縱觀歷史,強盜在上海出現的次數實在不多,所以只剩了賊,賊一如烏龜,縮頭縮腦,偷偷摸摸,所以還是挺形象的,這種罵法,還有種咒罵的含義,只望賊人戴頂「綠帽」才好。 (寫於2008年1月11日)

烏龜

  路過南新雅,上海的名店了,信步走進去買些西點,杏仁塔三塊五一隻,咖哩角三塊三一隻,各要了兩隻,服務員飛快地包好食品,在收銀機上打好數字,收銀抽屜彈了出來。   「十三塊六角」,服務員說道。   「哦?勿來三,勿來三,」我一聽價鈿,跳了起來,「再加點啥。」   再加了一隻杏仁塔,服務員被我弄得「丈二和尚摸不到頭腦」,只能懶洋洋地重新來過。   倒是邊上的服務員,已經笑彎了腰,弄得那個賣給我東西的人更是詫異,問了句「㑚認得啊?」   後來我給她解釋了一下,告訴她「十三塊六角」是只「烏龜」,因為任何一隻烏龜的背上,都有「十三塊」「六角形」的花紋,以前上海人買東西,若算下來正好十三塊六角,老闆一般會少收點,免得「收了只烏龜」;而現在南新雅是國營店,斷無「減免優惠」,只能我多買一件,免得「付了只烏龜」。   上海話中,「龜」不是「威」韻,而是「魚」韻,讀如「舉」,與「鬼」在上海話中的變韻是相似的。   不但相似,還有個以訛傳訛的故事呢,原來,不但有「烏龜」,也的確有「烏鬼」一物,當然不是指非洲朋友,而是江南水鄉的鸕鶿,這種水鳥通身墨黑,是漁民的好幫手。   江南農家還有樣東西,普通話叫做「鵝」,吳語中「鵝」的讀音和「我」一樣,那還了得?殺鵝豈不是「殺我」?吃鵝豈不是「吃我」?所以,「鵝」萬萬叫不得「鵝」。   「鵝」的樣子與「烏鬼」有點像,就是顏色不一樣,是白的,那就把「白」加在「烏鬼」前,於是「鵝」在蘇滬語系裡,都叫做「白烏鬼」。   還有種說法,因為鵝的眼睛有「縮小」功能,與牛相反,所以鵝雖小卻不畏人,牛雖大卻懼人,因此鵝可以看家,看家者,「護居」也,白色的鵝看家,就叫「白護居」吧。   反正,「鵝」是叫不得的,「白烏鬼」和「白護居」的發音是一模一樣的,如果不去考證,所有的人只以為是「白烏龜」,反正說的人、聽的人,都明白是怎麼回事,也沒有去深究的。   雖說烏龜是長壽的象徵,但上海人並不怎麼喜歡這個傢伙,因為烏龜的名聲實在不好。   說來話長,長到好幾百年前,在明朝的前面,有個朝代叫元,元朝有部法律,叫《元典章》,裡面規定「娼妓穿皂衫,戴角巾兒。娼妓家長,並親屬男子,裹青頭巾」,從這段話我們知道,元朝的時候,妓女家中的男人,要戴青色的頭巾,到了明朝,這個規矩被保留下來,而且青頭巾變成了「綠頭巾」,其實青和綠本來就差不多,那時屬於賤色。   「綠帽子」一詞,就是從「綠頭巾」而來,妓女與他人淫,家中男人要戴綠巾,民婦與他人淫,丈夫就被戴上一頂看不見的「綠帽子」。   烏龜的頭是綠的,好似戴著一頂綠帽子,所以有淫行婦女的丈夫,俗稱「烏龜」,你想,名氣如此之臭,還有人會喜歡它嗎?   所以罵人「烏龜」是很嚴重的事情,所謂你可以侮辱我,但不可以侮辱我的家人,但凡一個男人被罵烏龜,多半是要拳腳相向,如果有刀的話,怕是要「兵刃相見」的了。   但也有膽小懦弱之輩,即便真正做了「烏龜」,也不敢響,任妻為所欲為,一如真的烏龜,把頭腳縮在殼裡,只求自保,這種傢伙就是「縮貨」。   「縮貨」就是「烏龜」,都只可用在男人身上,所以還有「縮屌」一詞,更是指明性別。縮貨在上海話中,主要是罵人膽小怕事,沒有勇氣,基本上已經沒有了「綠帽」這層意思。   上海人一點也不喜歡烏龜,和「烏龜」相關的詞,都是罵人的話,如「烏龜王八蛋」,王八就是鱉,上海人稱之為「甲魚」,據說王八是「忘八」的諧音,因為忘了「孝悌忠信禮義廉恥」中的第八樣,沒有「恥」,就是「無恥」,所以王八是「無恥」的象徵,想想看,這「烏龜王八蛋」的殺傷力該有多大。   「烏龜賊強盜」主要是罵賊的,因為縱觀歷史,強盜在上海出現的次數實在不多,所以只剩了賊,賊一如烏龜,縮頭縮腦,偷偷摸摸,所以還是挺形象的,這種罵法,還有種咒罵的含義,只望賊人戴頂「綠帽」才好。 (寫於2008年1月11日)

相公

  戲台上旦角的一聲「相公」,悠悠傳來,直直地鑽到聽客的耳朵裡,聽得渾身酥酥的。「相公與小姐」,永遠是才子和佳人,讓人百看不厭。   我們都知道,「相公」是女人對自己丈夫的稱謂,然而為什麼要叫「相公」,卻居然怎麼都考證不出來,也算是奇事。上海人是從不叫丈夫為「相公」的,好像全國人民都不叫。上海人過去稱「愛人」,可是「愛人」難分性別。特別是現在同性戀也逐漸被大家接受,光說「愛人」,分不清那「愛人」是男是女,有點麻煩。為了方便,現在上海人一般都是「老公」、「老婆」地叫。   說到了同性戀,就來討論一下吧,上海話中,以前就是把男同性戀者稱之為「相公」的,而且還專指那些有女性傾向的男同性戀者,並且將「相公」用在那些舉手投足頗似女人的「娘娘腔」身上。   「相公」是個挺好玩,卻又沒有什麼大道理、大出典的詞。就像不知道「丈夫」與「相公」的來歷,同樣也不知道為什麼叫男同性戀者為「相公」。   我的父親畢業於上海著名的聖芳濟中學(St. Fransis),這是上海第一所天主教會中學,只收男生。   我經常聽父親說起校中的「相公」如何如何,我就奇怪得很,男校中當然沒有「妻子稱呼丈夫」這回事。而教規嚴格的天主教不可能在當年允許同性戀者存在(到現在也沒允許),所以應該另有其義。 父親當然知道,他告訴我,天主教會裡就像稱女性的神職人員為「嬤嬤」一樣,男性的,除了「神甫」外,一般的工作人員,就是「相公」。又是個奇怪用法,依然沒有出處,不過。我猜可能是外語的音譯吧。   還有更奇怪的呢,這句倒不是上海話裡的,叫做「種經略相公」,《水滸傳》中,魯智深「始投老種經略相公」,後來又從延安調至渭州,「小種經略相公處勾當」,瞧,有兩個「種經略相公」,一老一小,歷害吧?別說你讀不懂,就連當年金聖歎也沒讀懂,於是只評了一個字「奇」,算是完筆了。 後來終於有人研究出來,「老」、「小」是年紀,「經略」是官職,一種正五品的武將官職。「相公」則是尊稱,而關鍵的那個「種」字,居然是個「姓」而已,所以長長的一串,基本上就像「老王部長」、「小王部長」那麼簡單,你說好玩不好玩。   「相公」這個尊稱,可以隨便使用,《西廂記》的紅娘,就「張相公」叫得歡,雖然「相公」的歧義頗多,來歷又不清,卻到處可用。年輕男子可叫「相公」,讀書人可叫「相公」,文官可以,武將也可以。   以前讀書人都要考秀才,參加考試的叫做童生,童生也被叫做「考相公」,就是「參加考試的相公」。大多數童生都是小朋友,可見小朋友也可以叫「相公」,有些人考來考去考不上,因為童生是個「職稱」,所以雖然年紀老大不小,卻還是童生,還是「考相公」,而且是個「老相公」。   這些「老相公」考來考去考不進,就像一副麻將,打來打去打不贏。有麻將牌會肯定打不贏嗎?當然會,你要是不小心,多摸了一張牌,或者少摸一張,那牌還可能贏嗎?所以,在麻將裡,摸錯牌的,這一副就只能做「相公」了,多一張叫「大相公」,少一張則叫「小相公」。   要是牌和人家對死了,或者可以贏的牌早就打完了,豈不是也肯定贏不了的?這種情況也叫「相公」,是「活相公」,相應的,前者叫做「死相公」。在有些地方,對「死相公」是要被處罰的,比如輸了翻倍或者「摸啥打啥」等。 +脫骱四相公《上海熟語》P16 (寫於2008年1月10日)

相公

  戲台上旦角的一聲「相公」,悠悠傳來,直直地鑽到聽客的耳朵裡,聽得渾身酥酥的。「相公與小姐」,永遠是才子和佳人,讓人百看不厭。   我們都知道,「相公」是女人對自己丈夫的稱謂,然而為什麼要叫「相公」,卻居然怎麼都考證不出來,也算是奇事。上海人是從不叫丈夫為「相公」的,好像全國人民都不叫。上海人過去稱「愛人」,可是「愛人」難分性別。特別是現在同性戀也逐漸被大家接受,光說「愛人」,分不清那「愛人」是男是女,有點麻煩。為了方便,現在上海人一般都是「老公」、「老婆」地叫。   說到了同性戀,就來討論一下吧,上海話中,以前就是把男同性戀者稱之為「相公」的,而且還專指那些有女性傾向的男同性戀者,並且將「相公」用在那些舉手投足頗似女人的「娘娘腔」身上。   「相公」是個挺好玩,卻又沒有什麼大道理、大出典的詞。就像不知道「丈夫」與「相公」的來歷,同樣也不知道為什麼叫男同性戀者為「相公」。   我的父親畢業於上海著名的聖芳濟中學(St. Fransis),這是上海第一所天主教會中學,只收男生。   我經常聽父親說起校中的「相公」如何如何,我就奇怪得很,男校中當然沒有「妻子稱呼丈夫」這回事。而教規嚴格的天主教不可能在當年允許同性戀者存在(到現在也沒允許),所以應該另有其義。 父親當然知道,他告訴我,天主教會裡就像稱女性的神職人員為「嬤嬤」一樣,男性的,除了「神甫」外,一般的工作人員,就是「相公」。又是個奇怪用法,依然沒有出處,不過。我猜可能是外語的音譯吧。   還有更奇怪的呢,這句倒不是上海話裡的,叫做「種經略相公」,《水滸傳》中,魯智深「始投老種經略相公」,後來又從延安調至渭州,「小種經略相公處勾當」,瞧,有兩個「種經略相公」,一老一小,歷害吧?別說你讀不懂,就連當年金聖歎也沒讀懂,於是只評了一個字「奇」,算是完筆了。 後來終於有人研究出來,「老」、「小」是年紀,「經略」是官職,一種正五品的武將官職。「相公」則是尊稱,而關鍵的那個「種」字,居然是個「姓」而已,所以長長的一串,基本上就像「老王部長」、「小王部長」那麼簡單,你說好玩不好玩。   「相公」這個尊稱,可以隨便使用,《西廂記》的紅娘,就「張相公」叫得歡,雖然「相公」的歧義頗多,來歷又不清,卻到處可用。年輕男子可叫「相公」,讀書人可叫「相公」,文官可以,武將也可以。   以前讀書人都要考秀才,參加考試的叫做童生,童生也被叫做「考相公」,就是「參加考試的相公」。大多數童生都是小朋友,可見小朋友也可以叫「相公」,有些人考來考去考不上,因為童生是個「職稱」,所以雖然年紀老大不小,卻還是童生,還是「考相公」,而且是個「老相公」。   這些「老相公」考來考去考不進,就像一副麻將,打來打去打不贏。有麻將牌會肯定打不贏嗎?當然會,你要是不小心,多摸了一張牌,或者少摸一張,那牌還可能贏嗎?所以,在麻將裡,摸錯牌的,這一副就只能做「相公」了,多一張叫「大相公」,少一張則叫「小相公」。   要是牌和人家對死了,或者可以贏的牌早就打完了,豈不是也肯定贏不了的?這種情況也叫「相公」,是「活相公」,相應的,前者叫做「死相公」。在有些地方,對「死相公」是要被處罰的,比如輸了翻倍或者「摸啥打啥」等。 +脫骱四相公《上海熟語》P16 (寫於2008年1月10日)

繼續說頭

  上次說了許多「頭」,很好玩,這回繼續。「頭頭子」,也是個挺好玩的詞,在上海話中指長條形事物的一端。「馬路頭頭子」說的是「路口」;「鋼筆頭頭子」說的則是「筆尖」。   如果有人看到「腳腳頭」一定搞不懂到底是啥。「兩隻腳一個頭」,那不是人嗎?又或者是鵝?鴿子?哈哈,都不是。上海人把物體特別是帶湯汁的食物最後剩下的那點叫「腳」,一大鑊子羅宋湯,「湯吃光,菜吃光」,最後剩下鑊子底上薄薄的一層,就是「腳」,上海人通常稱之為「腳腳頭」。   正如「腳腳頭」一樣,「頭」在上海話中經常出現在詞尾,並不表達什麼特定的意思。比如上海人喜歡叫可愛的女孩子「妹妹頭」,這裡的「頭」就沒有什麼意思。   「妹妹」在上海話中發「美美」的音,如果加了一個頭在後面,則發「咩咩」的音,可以試一下學一聲羊叫,然後加個「頭」上去,「妹妹頭」本身的發音,就很可愛。   小姑娘可以叫做「妹妹頭」,男孩子則是「小鬼頭」(「鬼」音「舉」),也很可愛,家中小孩多的話,光靠「妹妹頭」、「 小鬼頭」是分不清的,所以編個號可以容易些。除了老大享有特權外,從老二開始,就是「阿二頭」、「阿三頭」排下去了,一直可以排到阿七頭、阿八頭等,最小的那個,還可以叫做「奶末頭」,可能是指「吃奶的最後一個」。   不僅在家中,就是在社會上,最小或者最後的,乃是排名最差的,名次最低的,也被叫做「奶末頭」。   男孩子除了「小鬼頭」之外,還有「光鎯頭」的稱號,「光鎯頭」的本義是光頭,然而不管到底是不是真的剃了光頭,只要是男孩都可以叫「光鎯頭」。如果有人說「阿拉班級廿四隻光鎯頭」,千萬別以為那是少林武校,那人只不過是指全班有二十四個男生而已。   既然說到「鎯頭」,就從這一句說下去吧,「飯鎯頭」也叫「吃飯鎯頭」或者「壓飯鎯頭」。許多小朋友吃飯永遠是一碗,胃口不好是一碗,胃口好也是一碗,反正絕不肯添,這種小孩叫做「一碗頭菩薩」,於是家長盛飯時往往將飯撳實,可以讓小朋友多吃點。然而,飯勺並不是「壓飯鎯頭」,此物另有其義。   壓飯?壓成什麼樣?如何壓?把糯米飯壓成年糕?也不是,「壓飯鎯頭」乃指極咸之菜,只要吃一點點菜,就可以吃下許多飯的那種。比如鹹菜、乳腐、咸鯗魚,這個詞來自於寧波話,寧波人管菜餚叫「下飯」,「壓飯」可能是「下飯」的訛音。   還有「皮鎯頭」,皮鎯頭可不是皮做的鎯頭,乃是包著皮的鎯頭,皮裡是肉,肉裡是骨……對了,皮鎯頭就是的人拳頭,有句話叫做「勿識相,請儂吃皮鎯頭」,就是說要動手打人了。   除此,又有「骷鎯頭」,我猜多半是「骷髏頭」的轉讀,上海話中,「骷鎯頭」泛指人的腦袋,同時「死人骷鎯頭」則專指死人的腦袋。   「野人」的「骷鎯頭」叫「野人頭」,「野人頭」是專門用來「賣」的。「賣野人頭」在上海話裡指的是招搖撞騙以次充好,或者是無稽之談,又或指把某件事說得天花亂墜,有人說「儂勿要幫我賣野人頭」,意思就是「你不用跟我說好聽的,我不信」。據說以前在上海,真的有用模型野人頭來招搖撞騙的,至於如何製作,如何行騙俱已失傳,流傳下來的也只有「賣野人頭」這句話了,好玩吧?   有人要問為什麼不賣死人頭,偏偏賣野人頭,因為死人受政府保護(好像活人才保護吧?),不允許隨便買賣,而且死人頭常見(活人頭吧?),做假的很容易被識破;野人頭則不同,誰也沒見過,做一個長著毛髮的東西來,就能冒充。   腦袋也叫「帽楦頭」,「楦頭」是一套木塊,放在鞋子裡可以把鞋子撐大一點,保持鞋型。用以塞鞋的充填物就是楦頭,帽子的充填物,當然是腦袋了。   還有樣好玩東西,叫做「被橫頭」,上海人不叫「被子」,而叫「被頭」(瞧,又是一個「頭」),「被」發普通話的「筆」音,過去的被頭不是使用被套的,而是先鋪好「被夾裡」,再鋪上「棉花胎」,覆上「被面子」;被面子比棉花胎要小,而被夾裡則大上許多,將被夾裡比棉花胎大的部分翻折過來,用長的縫被頭針對穿釘好,就成了一條被子。   過去沒有洗衣機,拆洗被子極不方便,許多人家都是過了冬才洗一回,聰明的主婦在被頭的一邊釘上一條白布,平時只要換洗白布就可了,這條白布就叫做「被橫頭」,「橫」字的發音有點類似「汪」,上海話中「王黃」是不分的。   有人要問,一床被頭四條邊,那條白布釘在哪一邊?答案是釘在「頭橫頭」,「頭橫頭」可以理解為「頭橫著的那一頭」,有點拗口,是不是?頭橫頭指「腦袋的邊上、附近」,同理,「腳橫頭」就腳邊,腳的附近了。   除了「頭橫頭」、「被橫頭」、「腳橫頭」,還有「床橫頭」,「床橫頭」是個地方,指的是床上枕頭的邊上、附近。同樣,要是說到「腳跟頭」,大家一定猜著了,就是床上「放腳的位置」附近。   「頭」、「腳」都有了,還有「手」,這回不是「邊上」、「附近」了,「手橫頭」多半是指「手上」正在處理的事情,如「等我手橫頭搿點做脫,就來尋儂」。   前面說到了「鎯頭」,還有一個「浪頭」,就用得更多了,「摜浪頭」曾經在別處說到過(參見《》,要查一下),我們單說這個「浪頭」,這兩個字在上海話中,可謂無處不在。例如「船浪頭」、「車子浪頭」、「檯子浪頭」、「電腦浪頭」等等表示方位的用法。頗有些如英語的「on」「at」,是個百搭,這個「浪頭」只有音,沒有標準寫法,一般通用「浪頭」兩字。   在時間上,也可以用「早浪頭」、「中浪頭」(中午),但是卻沒有與之相應的「晚浪頭」。上海話中根本沒有「晚」,雖然有份著名的《新民晚報》,但只要讀起來,一定是「新民夜報」,有外地人每個上海字都會說,有次把拿著晚報說「新民『晚』報來了」,頓時就露了餡。所以上海沒有「晚快頭」,上海人說「夜快頭」(傍晚)和「夜倒頭」(晚上),也都是有「頭」的。   男性老年人,也被叫做「老頭子」的,在一些文化層次高的階層裡,幾乎是聽不到這個詞的。然而,在普通勞動人民的群體中,「老頭子」只不過是一種稱呼而已,與禮貌、褒貶沒有任何關係。「老頭子」、「老頭」經常被用來稱呼「父親」,當然,不是當面的稱謂,而是與第三方交談時的指代。「阿拉老頭子搿兩天身體勿好,我去望望伊。」,「㑚老頭身體好點了」都是平常言談中常見的,在這某個特定的人群裡,稱「父親」為「老頭」沒有任何不敬的意思,許多孝子孝女亦為之。   「老頭子」的地位其實並不低,特別是在流氓幫會中,「老頭子」是指「德高」望重的長輩,甚至於是黑社會頭子,現在雖然沒有了黑社會,但有時依然用「老頭子」來稱呼老的實權派人物。上海人至今依然把毛澤東先生稱之為「老頭子」。 (也有妻子稱丈夫為老頭子的。) (寫於2008年1月9日)

繼續說頭

  上次說了許多「頭」,很好玩,這回繼續。「頭頭子」,也是個挺好玩的詞,在上海話中指長條形事物的一端。「馬路頭頭子」說的是「路口」;「鋼筆頭頭子」說的則是「筆尖」。   如果有人看到「腳腳頭」一定搞不懂到底是啥。「兩隻腳一個頭」,那不是人嗎?又或者是鵝?鴿子?哈哈,都不是。上海人把物體特別是帶湯汁的食物最後剩下的那點叫「腳」,一大鑊子羅宋湯,「湯吃光,菜吃光」,最後剩下鑊子底上薄薄的一層,就是「腳」,上海人通常稱之為「腳腳頭」。   正如「腳腳頭」一樣,「頭」在上海話中經常出現在詞尾,並不表達什麼特定的意思。比如上海人喜歡叫可愛的女孩子「妹妹頭」,這裡的「頭」就沒有什麼意思。   「妹妹」在上海話中發「美美」的音,如果加了一個頭在後面,則發「咩咩」的音,可以試一下學一聲羊叫,然後加個「頭」上去,「妹妹頭」本身的發音,就很可愛。   小姑娘可以叫做「妹妹頭」,男孩子則是「小鬼頭」(「鬼」音「舉」),也很可愛,家中小孩多的話,光靠「妹妹頭」、「 小鬼頭」是分不清的,所以編個號可以容易些。除了老大享有特權外,從老二開始,就是「阿二頭」、「阿三頭」排下去了,一直可以排到阿七頭、阿八頭等,最小的那個,還可以叫做「奶末頭」,可能是指「吃奶的最後一個」。   不僅在家中,就是在社會上,最小或者最後的,乃是排名最差的,名次最低的,也被叫做「奶末頭」。   男孩子除了「小鬼頭」之外,還有「光鎯頭」的稱號,「光鎯頭」的本義是光頭,然而不管到底是不是真的剃了光頭,只要是男孩都可以叫「光鎯頭」。如果有人說「阿拉班級廿四隻光鎯頭」,千萬別以為那是少林武校,那人只不過是指全班有二十四個男生而已。   既然說到「鎯頭」,就從這一句說下去吧,「飯鎯頭」也叫「吃飯鎯頭」或者「壓飯鎯頭」。許多小朋友吃飯永遠是一碗,胃口不好是一碗,胃口好也是一碗,反正絕不肯添,這種小孩叫做「一碗頭菩薩」,於是家長盛飯時往往將飯撳實,可以讓小朋友多吃點。然而,飯勺並不是「壓飯鎯頭」,此物另有其義。   壓飯?壓成什麼樣?如何壓?把糯米飯壓成年糕?也不是,「壓飯鎯頭」乃指極咸之菜,只要吃一點點菜,就可以吃下許多飯的那種。比如鹹菜、乳腐、咸鯗魚,這個詞來自於寧波話,寧波人管菜餚叫「下飯」,「壓飯」可能是「下飯」的訛音。   還有「皮鎯頭」,皮鎯頭可不是皮做的鎯頭,乃是包著皮的鎯頭,皮裡是肉,肉裡是骨……對了,皮鎯頭就是的人拳頭,有句話叫做「勿識相,請儂吃皮鎯頭」,就是說要動手打人了。   除此,又有「骷鎯頭」,我猜多半是「骷髏頭」的轉讀,上海話中,「骷鎯頭」泛指人的腦袋,同時「死人骷鎯頭」則專指死人的腦袋。   「野人」的「骷鎯頭」叫「野人頭」,「野人頭」是專門用來「賣」的。「賣野人頭」在上海話裡指的是招搖撞騙以次充好,或者是無稽之談,又或指把某件事說得天花亂墜,有人說「儂勿要幫我賣野人頭」,意思就是「你不用跟我說好聽的,我不信」。據說以前在上海,真的有用模型野人頭來招搖撞騙的,至於如何製作,如何行騙俱已失傳,流傳下來的也只有「賣野人頭」這句話了,好玩吧?   有人要問為什麼不賣死人頭,偏偏賣野人頭,因為死人受政府保護(好像活人才保護吧?),不允許隨便買賣,而且死人頭常見(活人頭吧?),做假的很容易被識破;野人頭則不同,誰也沒見過,做一個長著毛髮的東西來,就能冒充。   腦袋也叫「帽楦頭」,「楦頭」是一套木塊,放在鞋子裡可以把鞋子撐大一點,保持鞋型。用以塞鞋的充填物就是楦頭,帽子的充填物,當然是腦袋了。   還有樣好玩東西,叫做「被橫頭」,上海人不叫「被子」,而叫「被頭」(瞧,又是一個「頭」),「被」發普通話的「筆」音,過去的被頭不是使用被套的,而是先鋪好「被夾裡」,再鋪上「棉花胎」,覆上「被面子」;被面子比棉花胎要小,而被夾裡則大上許多,將被夾裡比棉花胎大的部分翻折過來,用長的縫被頭針對穿釘好,就成了一條被子。   過去沒有洗衣機,拆洗被子極不方便,許多人家都是過了冬才洗一回,聰明的主婦在被頭的一邊釘上一條白布,平時只要換洗白布就可了,這條白布就叫做「被橫頭」,「橫」字的發音有點類似「汪」,上海話中「王黃」是不分的。   有人要問,一床被頭四條邊,那條白布釘在哪一邊?答案是釘在「頭橫頭」,「頭橫頭」可以理解為「頭橫著的那一頭」,有點拗口,是不是?頭橫頭指「腦袋的邊上、附近」,同理,「腳橫頭」就腳邊,腳的附近了。   除了「頭橫頭」、「被橫頭」、「腳橫頭」,還有「床橫頭」,「床橫頭」是個地方,指的是床上枕頭的邊上、附近。同樣,要是說到「腳跟頭」,大家一定猜著了,就是床上「放腳的位置」附近。   「頭」、「腳」都有了,還有「手」,這回不是「邊上」、「附近」了,「手橫頭」多半是指「手上」正在處理的事情,如「等我手橫頭搿點做脫,就來尋儂」。   前面說到了「鎯頭」,還有一個「浪頭」,就用得更多了,「摜浪頭」曾經在別處說到過(參見《》,要查一下),我們單說這個「浪頭」,這兩個字在上海話中,可謂無處不在。例如「船浪頭」、「車子浪頭」、「檯子浪頭」、「電腦浪頭」等等表示方位的用法。頗有些如英語的「on」「at」,是個百搭,這個「浪頭」只有音,沒有標準寫法,一般通用「浪頭」兩字。   在時間上,也可以用「早浪頭」、「中浪頭」(中午),但是卻沒有與之相應的「晚浪頭」。上海話中根本沒有「晚」,雖然有份著名的《新民晚報》,但只要讀起來,一定是「新民夜報」,有外地人每個上海字都會說,有次把拿著晚報說「新民『晚』報來了」,頓時就露了餡。所以上海沒有「晚快頭」,上海人說「夜快頭」(傍晚)和「夜倒頭」(晚上),也都是有「頭」的。   男性老年人,也被叫做「老頭子」的,在一些文化層次高的階層裡,幾乎是聽不到這個詞的。然而,在普通勞動人民的群體中,「老頭子」只不過是一種稱呼而已,與禮貌、褒貶沒有任何關係。「老頭子」、「老頭」經常被用來稱呼「父親」,當然,不是當面的稱謂,而是與第三方交談時的指代。「阿拉老頭子搿兩天身體勿好,我去望望伊。」,「㑚老頭身體好點了」都是平常言談中常見的,在這某個特定的人群裡,稱「父親」為「老頭」沒有任何不敬的意思,許多孝子孝女亦為之。   「老頭子」的地位其實並不低,特別是在流氓幫會中,「老頭子」是指「德高」望重的長輩,甚至於是黑社會頭子,現在雖然沒有了黑社會,但有時依然用「老頭子」來稱呼老的實權派人物。上海人至今依然把毛澤東先生稱之為「老頭子」。 (也有妻子稱丈夫為老頭子的。) (寫於2008年1月9日)

最“勿搭界”的“勿搭界”

  小區的車越來越多,於是開始收停車費,管小區大門的保安們多了件事,平時要把大鐵門關起來,看到有通行證的車,把鐵門打開,等車進去了,再把鐵門關上。你想,你舒舒服服坐在車裡,而保安則不管颳風落雨,都要站在那兒,開鐵門、關鐵門,你雖然付了停車費,可人家怎麼說也是為你服務,總得說聲「謝謝」吧?   「謝謝噢!」   「勿搭界呵!」   每天,有許多車輛進進出出,許多司機都會伸出半個頭叫聲「謝謝噢」,那個保安雖然長得瘦矮,但他總是很有豪氣地大聲回答「勿搭界呵!」。我天天看到這一幕,天天聽他那麼說,其實,「勿搭界」作為「謝謝」的應答,不過是近幾年的事,不妨來仔細地思考一下。   界,是一道分隔線,國有國界,省有界省,只要是行政範圍,都有界,小到居委會,也有管轄範圍,這個範圍的外沿,就是界。如果兩個國家的國界線有一段是一同一條的線,那這兩個國家,就是搭界的,國家與國家其實只能「搭界」,不能「交界」。   那「勿搭界」和「謝謝」有什麼關係呢?可謂「勿搭界」也。「謝謝」的回答,應該是「勿要謝」,就像普通話的「不用謝」;而更從詞義來說,「勿搭界」應該是「對不起」的應答,也就是「沒關係」的意思。   在老式的老上海話中,「勿搭界呵」,是一種專門用來「撇清」的說辭。   比如兩個人私下相好,卻不希望被人知道,當別人問起時,往往就會說「我幫伊又勿搭界呵嘍」;再比如,有件事要追究責任,當問及「責任嫌疑人」時,他也往往會說「幫我勿搭界呵」。[在「上海話字詞」中加一段,解釋這個「幫」字]   最會說「勿搭界」的是些什麼呢?是小流氓,道理很簡單,好好的人不做壞事,別人不去會追究,自己也用不著抵賴,所以不太有機會說「勿搭界」;而大流氓,氣焰囂張;,不可一世,別人根本不敢去追究,就算有人要追究,他也不見得不敢承認,否則,就不叫大流氓了。   於是,只剩下小流氓了,這些小流氓了,無非偷個雞、摸個狗,干的事倒不能算罪大惡極,大多數都只不過是「勿上檯面」的「小弄弄」,就算是流氓,小流氓的所作所為,也是很丟人的,在白道黑道都叫不響。一旦事情敗露,小流氓們的第一句話,就是「幫我勿搭界呵」,意謂「不是我幹的」。   我想,一句話,老是說,可能就會變成口頭禪,小流氓們常說「勿搭界」,以至於到了後來偶爾做件好事,別人謝他們,他們也「條件反射」般地「勿搭界呵」,反正,不管好事壞事,在小流氓的層次,首先就是不承認。這些人,平時又沒人理他,但凡和他說話,就是問他是不是干過壞事,所以只要有人和他說話,就是「勿搭界」,然而碰巧舉手之勞幫了別人,自己還沒反應過來,別人的「謝謝」已經來了,於是急中生智,「勿搭界」講了再說。   久而久之,這個應對於「謝謝」的「勿搭界」,漸漸地不為小流氓所獨有,也傳了開來。然而即便如此,在上海,碰上對於「謝謝」回應「勿搭界」的,依然是相對來說層次比較低的人群,主要以體力勞動者為主……   如同在蘇州,你絕看不到一個留著大鬍子的虎背熊腰,蹲在菜攤前討價還價,你也絕不會在陸家嘴的辦公樓裡聽到一個白領對於別人的謝謝,扯開嗓門,回答「勿搭界呵!」 (寫於2006年11月16日)

最“勿搭界”的“勿搭界”

  小區的車越來越多,於是開始收停車費,管小區大門的保安們多了件事,平時要把大鐵門關起來,看到有通行證的車,把鐵門打開,等車進去了,再把鐵門關上。你想,你舒舒服服坐在車裡,而保安則不管颳風落雨,都要站在那兒,開鐵門、關鐵門,你雖然付了停車費,可人家怎麼說也是為你服務,總得說聲「謝謝」吧?   「謝謝噢!」   「勿搭界呵!」   每天,有許多車輛進進出出,許多司機都會伸出半個頭叫聲「謝謝噢」,那個保安雖然長得瘦矮,但他總是很有豪氣地大聲回答「勿搭界呵!」。我天天看到這一幕,天天聽他那麼說,其實,「勿搭界」作為「謝謝」的應答,不過是近幾年的事,不妨來仔細地思考一下。   界,是一道分隔線,國有國界,省有界省,只要是行政範圍,都有界,小到居委會,也有管轄範圍,這個範圍的外沿,就是界。如果兩個國家的國界線有一段是一同一條的線,那這兩個國家,就是搭界的,國家與國家其實只能「搭界」,不能「交界」。   那「勿搭界」和「謝謝」有什麼關係呢?可謂「勿搭界」也。「謝謝」的回答,應該是「勿要謝」,就像普通話的「不用謝」;而更從詞義來說,「勿搭界」應該是「對不起」的應答,也就是「沒關係」的意思。   在老式的老上海話中,「勿搭界呵」,是一種專門用來「撇清」的說辭。   比如兩個人私下相好,卻不希望被人知道,當別人問起時,往往就會說「我幫伊又勿搭界呵嘍」;再比如,有件事要追究責任,當問及「責任嫌疑人」時,他也往往會說「幫我勿搭界呵」。[在「上海話字詞」中加一段,解釋這個「幫」字]   最會說「勿搭界」的是些什麼呢?是小流氓,道理很簡單,好好的人不做壞事,別人不去會追究,自己也用不著抵賴,所以不太有機會說「勿搭界」;而大流氓,氣焰囂張;,不可一世,別人根本不敢去追究,就算有人要追究,他也不見得不敢承認,否則,就不叫大流氓了。   於是,只剩下小流氓了,這些小流氓了,無非偷個雞、摸個狗,干的事倒不能算罪大惡極,大多數都只不過是「勿上檯面」的「小弄弄」,就算是流氓,小流氓的所作所為,也是很丟人的,在白道黑道都叫不響。一旦事情敗露,小流氓們的第一句話,就是「幫我勿搭界呵」,意謂「不是我幹的」。   我想,一句話,老是說,可能就會變成口頭禪,小流氓們常說「勿搭界」,以至於到了後來偶爾做件好事,別人謝他們,他們也「條件反射」般地「勿搭界呵」,反正,不管好事壞事,在小流氓的層次,首先就是不承認。這些人,平時又沒人理他,但凡和他說話,就是問他是不是干過壞事,所以只要有人和他說話,就是「勿搭界」,然而碰巧舉手之勞幫了別人,自己還沒反應過來,別人的「謝謝」已經來了,於是急中生智,「勿搭界」講了再說。   久而久之,這個應對於「謝謝」的「勿搭界」,漸漸地不為小流氓所獨有,也傳了開來。然而即便如此,在上海,碰上對於「謝謝」回應「勿搭界」的,依然是相對來說層次比較低的人群,主要以體力勞動者為主……   如同在蘇州,你絕看不到一個留著大鬍子的虎背熊腰,蹲在菜攤前討價還價,你也絕不會在陸家嘴的辦公樓裡聽到一個白領對於別人的謝謝,扯開嗓門,回答「勿搭界呵!」 (寫於2006年11月16日)

前世裡 投人身

  說起我有一個朋友,為人不錯,只是有一樁毛病,為人慳吝非常,不僅從來不肯從手裡「滑出一隻角子」,就是要他請別人吃頓飯麼,也比登天還難。不料此人,除此之外,還有一樁毛病,就是別人請客,他是「逢請必到」,甚至「不請自到」,只要有吃,必定能夠看得到他。   恰恰我是個好請客的人,就算沒有什麼喜慶,也要想著辦法,聚聚朋友,請請客。於是一來一去,我請他吃了無數次席,他卻一次也沒請過我,時間長了,大家發現這位朋友除了「吃」之外,倒也沒有別的惡習。大家混得熟了,也經常拿他開玩笑,開玩笑要他請客,他當然是不肯的。於是,有好事者就替我打起抱不平來,說他吃了我這麼多頓,為何一次也不肯「回請」,不料這位老兄「面皮老老」說「伊請我麼,伊自家情願呵,生得就是伊前世裡欠我呵,要伊今世來還呵。」   各位看官,你們說我冤枉不冤枉,明明請人吃了無數頓飯,還說是我「前世裡」欠他的,這「前世裡欠呵」,一來沒有借據、欠條,二來又沒有中人、擔保,所以總歸是個無稽之談,他算是訛定我了。不過,「前世裡欠呵」倒也是上海人常說的俚語,大凡說一個人,待另一個人太好,前者好得不得了,而後者卻偏偏不記他的情,不賞他的臉,別人就說前者是「前世裡欠的」。總有許多男人追女人,那女人不甚好看,然而男人愛得非常,雖然噓寒問暖、體貼非常,卻總是不得一親芳澤,這個男人就是「前世裡欠呵」了。反過來也是,女人嫁了個男人,那男人吃喝嫖賭無所不為,在外姘相好,在家打老婆,不料那女人還是死心塌地跟著男人,為他衣食解憂,這樣的女人,也是前世裡欠了這個男人。   更有一種,生了孩子,從小不學好,書又讀不進,倒是闖出許多禍來,待得大了,也不尋工作,整天靠著爹娘生活,生活富裕的還好,更有生活拮据的,老人的退休工資不夠他揮霍,到老了反而要尋工作來「供養」這不肖子,這樣的大人,真正是「前世裡」欠著這小王八蛋了。你說男女之間,還有看穿、看破、看透的一天,只要把「前世的債」還清即可,而父子、母女一層,卻是萬萬還不清的了,但凡像這種情況,人們說「前世裡欠呵」時候,總不免帶著無限的感慨。   上海話中,「前世裡」是經常用到的,有時,並不用「欠」。比如說,有人做了某事,特別不上檯面,別人聽說了,就會說「真真前世是呵」,或是簡單為「前世是」。這句話,表達的一種感嘆,感嘆「怎麼會如此呢?」、「從來沒有碰到過」;既然「今生今世沒碰到過」,那麼當然要追溯到前世才有機會碰到了。   不僅是做事上不檯面,但凡奇事怪事,都可以用「前世裡」來表達感慨。比如有的人,吃相特別難看,坐在檯面上,狼吞虎嚥,所謂「眼光象霍顯、筷子像雨點,牙齒象夾鉗」,就是指的這種人,如此的餓急象,恐怕是「前世裡沒有吃過」。這句話,實則是說他乃是餓鬼投胎。再如有些人,不會打扮,卻又好出風頭,於是絲棉毛皮,全都穿在一起,金銀銅鐵,一併戴起,更是五顏六色,好似要把一家一當全都穿戴起來,可以送他一句「前世裡沒著過」,乃是窮鬼投胎的意思。   好了,既然說到「投胎」,不妨也來嘮叨兩句。投胎,是民間的說法,標準宗教上的稱呼是「輪迴」,佛教認為有六個平行世界存在,稱之為「六道」,也有說法是五個,叫做「五趣」。這些平行世界同時存在,人死後,依然會在這些平行世界出現,至於在哪個平時世界出現,就要看人的修行了。這些平行世界,有三個公認的「壞」世界,是「地獄道」、「餓鬼道」和「畜牲道」。地獄道,就是十八層地獄啦;照裡說,地獄裡的都是鬼吧,可不盡然,專門有一個道是給鬼的,而且是餓鬼;至於畜牲道,就是除了人以外,所有會動的動物,包括牛羊魚豬,一概歸為此道。   剩下的三道,有一個叫做「阿修羅道」,是最有爭議的,因為阿修羅們都很漂亮,但是脾氣暴躁,而且喜歡打架,不但喜歡打架,更喜歡打仗,所以人們並不想成為阿修羅。這樣一來,只剩下兩種了,就是「天道」和「人道」,「天」就是天堂,天堂裡住的,是佛、菩薩、仙人,然而對於凡人來說,天堂並不是任何人都可能去的,中國人向來不奢求,人們想要的,只是來世還可以為人,能夠為人,已經上上大吉了;當然,就像祥林嫂一樣,女人們都希望來世能夠變成男人。   所以,人們只剩下唯一的目標,就是來世還要做人,投胎的時候,要「投人身」。上海話裡,就有「投人身」一詞,專門指人心急慌晃忙 ,辦事急躁。說到這裡,我想到一個香港電腦,徐克拍的動畫片《小倩》,戲中寧采臣和小倩要去「投人身」,還帶著一隻叫做「情比金堅」的小狗,以及小狗的女朋友,他們去「投人身」的時候,拚命地往人道的那扇門跑,不但他們,無數的人,無數的牛羊雞鴨 ,一起往那扇門奔跑,彷彿恐怕跑得慢了,便投不成人身了,那架勢,倒像另一部動畫片《獅子王》中的動物狂奔一般。   於是我在想,上海的「投人身」一詞,或許也是事出有因的,是不是在「投人身」的時候,每次都是有名額的,非要跑得快,才能拿到那個名額,跑得慢的,就要等到下趟了。如此說來,「投人身」是一定要跑要趕的。   我們在路上,經常看到有種人,車子開得飛快,自行車騎得飛快,往往險象環生,路人看到了,就是「搿個人哪能介急呵,阿是要去投人身啊?」,過去有人誤解為「投人身」是「尋死」的意思,因為要先死了成鬼才能「投人身」,其實不然;實際上,但凡「投人身」的都是鬼,而且都是「急煞鬼」,乃是罵人為鬼也。 (寫於2006年7月20日)

前世裡 投人身

  說起我有一個朋友,為人不錯,只是有一樁毛病,為人慳吝非常,不僅從來不肯從手裡「滑出一隻角子」,就是要他請別人吃頓飯麼,也比登天還難。不料此人,除此之外,還有一樁毛病,就是別人請客,他是「逢請必到」,甚至「不請自到」,只要有吃,必定能夠看得到他。   恰恰我是個好請客的人,就算沒有什麼喜慶,也要想著辦法,聚聚朋友,請請客。於是一來一去,我請他吃了無數次席,他卻一次也沒請過我,時間長了,大家發現這位朋友除了「吃」之外,倒也沒有別的惡習。大家混得熟了,也經常拿他開玩笑,開玩笑要他請客,他當然是不肯的。於是,有好事者就替我打起抱不平來,說他吃了我這麼多頓,為何一次也不肯「回請」,不料這位老兄「面皮老老」說「伊請我麼,伊自家情願呵,生得就是伊前世裡欠我呵,要伊今世來還呵。」   各位看官,你們說我冤枉不冤枉,明明請人吃了無數頓飯,還說是我「前世裡」欠他的,這「前世裡欠呵」,一來沒有借據、欠條,二來又沒有中人、擔保,所以總歸是個無稽之談,他算是訛定我了。不過,「前世裡欠呵」倒也是上海人常說的俚語,大凡說一個人,待另一個人太好,前者好得不得了,而後者卻偏偏不記他的情,不賞他的臉,別人就說前者是「前世裡欠的」。總有許多男人追女人,那女人不甚好看,然而男人愛得非常,雖然噓寒問暖、體貼非常,卻總是不得一親芳澤,這個男人就是「前世裡欠呵」了。反過來也是,女人嫁了個男人,那男人吃喝嫖賭無所不為,在外姘相好,在家打老婆,不料那女人還是死心塌地跟著男人,為他衣食解憂,這樣的女人,也是前世裡欠了這個男人。   更有一種,生了孩子,從小不學好,書又讀不進,倒是闖出許多禍來,待得大了,也不尋工作,整天靠著爹娘生活,生活富裕的還好,更有生活拮据的,老人的退休工資不夠他揮霍,到老了反而要尋工作來「供養」這不肖子,這樣的大人,真正是「前世裡」欠著這小王八蛋了。你說男女之間,還有看穿、看破、看透的一天,只要把「前世的債」還清即可,而父子、母女一層,卻是萬萬還不清的了,但凡像這種情況,人們說「前世裡欠呵」時候,總不免帶著無限的感慨。   上海話中,「前世裡」是經常用到的,有時,並不用「欠」。比如說,有人做了某事,特別不上檯面,別人聽說了,就會說「真真前世是呵」,或是簡單為「前世是」。這句話,表達的一種感嘆,感嘆「怎麼會如此呢?」、「從來沒有碰到過」;既然「今生今世沒碰到過」,那麼當然要追溯到前世才有機會碰到了。   不僅是做事上不檯面,但凡奇事怪事,都可以用「前世裡」來表達感慨。比如有的人,吃相特別難看,坐在檯面上,狼吞虎嚥,所謂「眼光象霍顯、筷子像雨點,牙齒象夾鉗」,就是指的這種人,如此的餓急象,恐怕是「前世裡沒有吃過」。這句話,實則是說他乃是餓鬼投胎。再如有些人,不會打扮,卻又好出風頭,於是絲棉毛皮,全都穿在一起,金銀銅鐵,一併戴起,更是五顏六色,好似要把一家一當全都穿戴起來,可以送他一句「前世裡沒著過」,乃是窮鬼投胎的意思。   好了,既然說到「投胎」,不妨也來嘮叨兩句。投胎,是民間的說法,標準宗教上的稱呼是「輪迴」,佛教認為有六個平行世界存在,稱之為「六道」,也有說法是五個,叫做「五趣」。這些平行世界同時存在,人死後,依然會在這些平行世界出現,至於在哪個平時世界出現,就要看人的修行了。這些平行世界,有三個公認的「壞」世界,是「地獄道」、「餓鬼道」和「畜牲道」。地獄道,就是十八層地獄啦;照裡說,地獄裡的都是鬼吧,可不盡然,專門有一個道是給鬼的,而且是餓鬼;至於畜牲道,就是除了人以外,所有會動的動物,包括牛羊魚豬,一概歸為此道。   剩下的三道,有一個叫做「阿修羅道」,是最有爭議的,因為阿修羅們都很漂亮,但是脾氣暴躁,而且喜歡打架,不但喜歡打架,更喜歡打仗,所以人們並不想成為阿修羅。這樣一來,只剩下兩種了,就是「天道」和「人道」,「天」就是天堂,天堂裡住的,是佛、菩薩、仙人,然而對於凡人來說,天堂並不是任何人都可能去的,中國人向來不奢求,人們想要的,只是來世還可以為人,能夠為人,已經上上大吉了;當然,就像祥林嫂一樣,女人們都希望來世能夠變成男人。   所以,人們只剩下唯一的目標,就是來世還要做人,投胎的時候,要「投人身」。上海話裡,就有「投人身」一詞,專門指人心急慌晃忙 ,辦事急躁。說到這裡,我想到一個香港電腦,徐克拍的動畫片《小倩》,戲中寧采臣和小倩要去「投人身」,還帶著一隻叫做「情比金堅」的小狗,以及小狗的女朋友,他們去「投人身」的時候,拚命地往人道的那扇門跑,不但他們,無數的人,無數的牛羊雞鴨 ,一起往那扇門奔跑,彷彿恐怕跑得慢了,便投不成人身了,那架勢,倒像另一部動畫片《獅子王》中的動物狂奔一般。   於是我在想,上海的「投人身」一詞,或許也是事出有因的,是不是在「投人身」的時候,每次都是有名額的,非要跑得快,才能拿到那個名額,跑得慢的,就要等到下趟了。如此說來,「投人身」是一定要跑要趕的。   我們在路上,經常看到有種人,車子開得飛快,自行車騎得飛快,往往險象環生,路人看到了,就是「搿個人哪能介急呵,阿是要去投人身啊?」,過去有人誤解為「投人身」是「尋死」的意思,因為要先死了成鬼才能「投人身」,其實不然;實際上,但凡「投人身」的都是鬼,而且都是「急煞鬼」,乃是罵人為鬼也。 (寫於2006年7月20日)

吃飽差勿動 坐停打瞌盹

  上海有樣東西,和各地叫法都不相同,那就是「差頭」,「出租車」的意思;上海的「差頭」,量詞也有特色,叫「部」。   上海的「差頭」歷史悠久,第一部差頭,出現於1908年9月18日,是一輛凱迪拉克;到了1933年,上海有出租車行95家,並不亞於現在的規模。當時沒有GPS,沒有手機、拷機,電話叫車依然可以二、三分鐘趕到,實在很不容易。   上海「差頭」的歷史與故事,可以寫上一本書,我們只來說這個詞。關於上海的出租[車]為什麼叫「差頭」,各有各的說法,但大家似乎都說不出個所以然來。有一種說法,在上海交通網裡,說的是「早在70年代末80年代初,出租行業的駕駛員把一次業務叫做『一差』,大家[前兩字不必用,可加「閒著」代替]在一次[起時]經常討[談]論這『差』跑的[得]沒勁或者舒服[得意]。當時他們管發票叫做『發頭』,很多駕駛員利用不開『發頭』來貪污[侵佔]出租公司[應得]的營收。出車的時候駕駛員經常會問乘客:『發頭』要?當時能坐出租[車]的一般不是家裡有急事就是比較有錢的主,後來[多餘]有位老乘客就把『一差』和『發頭』的後面一個字連在一起代表出租車。以後『差頭』就變成上海人公認的出租車。」。   這樣的說法,我想未免太牽強附會了。第一,我從來沒有聽說過「發頭」的叫法,如果「發頭」是一個普遍到可以形成以後「差頭」的詞,一定會在上海話中,不僅僅是出租行業留下痕跡,然而我詢問了無數人,包括老「差頭司機」,都表示沒有聽說過這個詞。第二,就算有「發頭」,從上面的引用,我也看不出「有急事、比較有錢」與「差頭」一詞有什麼關係。   我覺得不管差頭從哪裡來,我們不妨先研究一下這個字。「差」是一個多音字,也可能是我見過的音最多的字,一共有七個音。我們來說其中的兩個音,首先是普通話的「叉」音,就是「差別」的「差」,發的就是這個音。那麼,如果用普通話來「轉讀」上海的「差頭」,是不是應該讀作「叉頭」呢?回答是否定的。   其實,解放前,上海的出租車,就是一個專門的名字,叫做「出差汽車」,這裡的「差」,普通話發「拆」音,與上海話中「擦」的音相似,是「派遣」的意思。上海一開始出現出租的時候,不像現在,可以在大街上隨手揚招,那時叫車,必須通過電話預定,而所有的出租車都停在固定的地方(大公司有許多停放點)待命,等到有人叫車,就由管理員將車「派遣」出去,「出去」行使「差事」,就是「出差」兩字的含義。   如今看許多老的資料,包括五四的回憶錄,抗日的回憶錄,都可以看到「出差汽車」幾個字,所以跑一趟車稱之為「一差」,應該要遠遠早於上世紀的七八十年[代],這個詞的歷史可以往前倒推[退]至少六七十年。   中文中,有稱相關人員為「頭」的說法,雖然這個人,不必是領導,這個「頭」,只是「人頭」而已。管獄的,可以叫「牢頭」,做飯的,也有叫「飯頭」的,比較凶的人,有被稱作「凶頭」的,那麼開「出差汽車」的,可以很順理成章地被稱作「差頭」。   我認為,「差頭」的由來,先是「出差汽車」,再是開「出差汽車的人」,而到了一定時間,「出差汽車」稱法變成了「出租汽車」,而「差頭」一詞仍然存在。再往後,人們不知道「差頭」是指人了,於是認為是指車子的本身,就形成了用「差頭」表示出租車的形式。   再來說這個「差」字,依然是「派遣」的意思。上海話中有句俗語,叫做「吃飽差勿動,坐停打瞌盹」,這句話是說一個人,吃飽了飯,別人就「差」不動伊,叫他去做事,他昏昏沉沉地打瞌睡,做不成事。   瞌盹,就是瞌睡,盹在上海話中念「聰」,在普通話中也是多音字,第一個音是燉,上聲;第二音是「諄」,平聲。元孫仲章《勘頭巾》第二折「關上這門,等我略盹一盹」,發的是「諄」音,在上海方言中,也有「盹一盹」的說法,唸成「銃一沖」,意思是小睡片刻,是證也。   有的時候,有人並沒有吃飽,只是生性犯懶,不願意做事,這樣的人,別人也會說他是「吃飽差勿動」,雖然他沒有「坐停打瞌盹」。 (寫於2007年6月27日)

吃飽差勿動 坐停打瞌盹

  上海有樣東西,和各地叫法都不相同,那就是「差頭」,「出租車」的意思;上海的「差頭」,量詞也有特色,叫「部」。   上海的「差頭」歷史悠久,第一部差頭,出現於1908年9月18日,是一輛凱迪拉克;到了1933年,上海有出租車行95家,並不亞於現在的規模。當時沒有GPS,沒有手機、拷機,電話叫車依然可以二、三分鐘趕到,實在很不容易。   上海「差頭」的歷史與故事,可以寫上一本書,我們只來說這個詞。關於上海的出租[車]為什麼叫「差頭」,各有各的說法,但大家似乎都說不出個所以然來。有一種說法,在上海交通網裡,說的是「早在70年代末80年代初,出租行業的駕駛員把一次業務叫做『一差』,大家[前兩字不必用,可加「閒著」代替]在一次[起時]經常討[談]論這『差』跑的[得]沒勁或者舒服[得意]。當時他們管發票叫做『發頭』,很多駕駛員利用不開『發頭』來貪污[侵佔]出租公司[應得]的營收。出車的時候駕駛員經常會問乘客:『發頭』要?當時能坐出租[車]的一般不是家裡有急事就是比較有錢的主,後來[多餘]有位老乘客就把『一差』和『發頭』的後面一個字連在一起代表出租車。以後『差頭』就變成上海人公認的出租車。」。   這樣的說法,我想未免太牽強附會了。第一,我從來沒有聽說過「發頭」的叫法,如果「發頭」是一個普遍到可以形成以後「差頭」的詞,一定會在上海話中,不僅僅是出租行業留下痕跡,然而我詢問了無數人,包括老「差頭司機」,都表示沒有聽說過這個詞。第二,就算有「發頭」,從上面的引用,我也看不出「有急事、比較有錢」與「差頭」一詞有什麼關係。   我覺得不管差頭從哪裡來,我們不妨先研究一下這個字。「差」是一個多音字,也可能是我見過的音最多的字,一共有七個音。我們來說其中的兩個音,首先是普通話的「叉」音,就是「差別」的「差」,發的就是這個音。那麼,如果用普通話來「轉讀」上海的「差頭」,是不是應該讀作「叉頭」呢?回答是否定的。   其實,解放前,上海的出租車,就是一個專門的名字,叫做「出差汽車」,這裡的「差」,普通話發「拆」音,與上海話中「擦」的音相似,是「派遣」的意思。上海一開始出現出租的時候,不像現在,可以在大街上隨手揚招,那時叫車,必須通過電話預定,而所有的出租車都停在固定的地方(大公司有許多停放點)待命,等到有人叫車,就由管理員將車「派遣」出去,「出去」行使「差事」,就是「出差」兩字的含義。   如今看許多老的資料,包括五四的回憶錄,抗日的回憶錄,都可以看到「出差汽車」幾個字,所以跑一趟車稱之為「一差」,應該要遠遠早於上世紀的七八十年[代],這個詞的歷史可以往前倒推[退]至少六七十年。   中文中,有稱相關人員為「頭」的說法,雖然這個人,不必是領導,這個「頭」,只是「人頭」而已。管獄的,可以叫「牢頭」,做飯的,也有叫「飯頭」的,比較凶的人,有被稱作「凶頭」的,那麼開「出差汽車」的,可以很順理成章地被稱作「差頭」。   我認為,「差頭」的由來,先是「出差汽車」,再是開「出差汽車的人」,而到了一定時間,「出差汽車」稱法變成了「出租汽車」,而「差頭」一詞仍然存在。再往後,人們不知道「差頭」是指人了,於是認為是指車子的本身,就形成了用「差頭」表示出租車的形式。   再來說這個「差」字,依然是「派遣」的意思。上海話中有句俗語,叫做「吃飽差勿動,坐停打瞌盹」,這句話是說一個人,吃飽了飯,別人就「差」不動伊,叫他去做事,他昏昏沉沉地打瞌睡,做不成事。   瞌盹,就是瞌睡,盹在上海話中念「聰」,在普通話中也是多音字,第一個音是燉,上聲;第二音是「諄」,平聲。元孫仲章《勘頭巾》第二折「關上這門,等我略盹一盹」,發的是「諄」音,在上海方言中,也有「盹一盹」的說法,唸成「銃一沖」,意思是小睡片刻,是證也。   有的時候,有人並沒有吃飽,只是生性犯懶,不願意做事,這樣的人,別人也會說他是「吃飽差勿動」,雖然他沒有「坐停打瞌盹」。 (寫於2007年6月27日)

上海話專用字詞與輸入方式

MAC的用戶有福了,MAC的字體本來就有CJK-ExtC的支持,是完整的Unicode字體;然而對於Windows用戶來說,如果本文中有某些字符不能顯示的話,請安裝「中文字體擴展」,如果你用的五筆輸入法打不出這些字,請安裝「海峰五筆」,並設置輸出方式為Unicode。 㑚——五筆字形:wvfb。發音與上海話中的「奶」音同調有別,與普通話中的「拿」相似。表示「你們」,如「㑚好」,「㑚兩家頭」;後跟稱謂時,表示「你」,如「㑚爺叔」,可以理解為過去沒有獨生子女,因此還是「你們」。 倷——五筆字形:wdfi。用法如「㑚」。 哪能——表示「怎麼樣?」 唻——五筆字形:ksww。沒有簡體字。發音與上海話中的「來」相同,與普通話的「來」相似。語氣助詞,用在陳述句的末尾,用法如普通話中的「咧」、「啦」、「哩」,如「這樁事體麼就算唻」,「你講畀我聽麼好唻」。 嚡——五筆字形:kaff。發音與上海話中的「鞋」相同,與普通話中的「哈」相似。單獨使用表示「也」,或表示疑問,用「嚡裡」表示「哪裡」,如「搿樁事體,儂想嚡勿要想」,「你到嚡裡去啊?我嚡去」。 ——五筆字形:kwat。發音與上海話中以及普通話中的「伐」相似。語氣助詞,用在疑問句的末尾,用法如普通話中的「嗎」,如「儂講好?」。 ——五筆字形:oype。發音與上海話及普通話中的「耗」相似。表示油脂及製品因時間過長而變質,如「餅乾脫了」。 儂——五筆字形:wp。發音與上海話中的「農」相同,與普通話的「農」相似。表示「你」。 伊——五筆字形:wvt。發音與上海話中的「姨」相同,與普通話的「姨」相近。表示「他/她/它」。 伊拉——「伊」的複數,表示「他們/她們/它們」,後跟稱謂時,表示「他們的/她們的/它們的」。。 阿拉——表示「我們」或者「我」。 搿——五筆字形:rwgr。發音與普通話中的「格」相似。表示「這」,大多數情況中「搿搭」可以取代「這裡」,「搿個」可以取代「這」和「這個」。 個——五筆字形:wh。發音與上海話中的「合攏」的「合」相同。基本量詞,用法與普通話的「個」完全相同,此時發音語速正常。又在大多數場合取代普通話中名詞前的「的」,如「我個姆媽」,「儂個銅鈿」,此時發音短促。 呃——五筆字形:kdb。發音與「個」同。用於取代普通話中語尾的「的」,如「搿種事體勿好做呃」。 脫——五筆字形:euk。發音與上海話中的「忒」相同,與普通話的「特」相似。除去一般用法外,在上海話中表示「完成」的語態,如普通話中的「完了」、「好了」、「掉了」,如「吃脫了」,「寫脫伊」。 物事——「物」讀作「麼」,東西。 勿——五筆字形:qre。發音與上海話中的「佛」相同。表示「否定」,大多數情況與普通話中的「不」等同,如「勿搭界」,「勿識相」,「有吃勿吃豬頭三」等。 弗——五筆字形:xjk。表示「否定」。 畀——五筆字形:lgj。發音與上海話中的「撥」。與普通話的中「給」意思相近,用法相似。 嘞——五筆字形:kaf。發音與上海話中的「勒」相同,與普通中「吃完了」的「了」相似。表示「在……地方」中的「在」,有「嘞海」、「嘞浪」等固定組合,如「我嘞徐家匯」,,「我嘞打電話」。常寫作「辣」。 ——五筆字形:kstk。 忒——五筆字形:ani。發音與上海話中的「脫」相同,與普通話的「特」相似。表示「太」,程度副詞。 齆——五筆字形:thlc。發音與上海話中的「翁」相同,與普通話中的「ong」相似。表示「因鼻頭塞住而發不出音」,如「鼻豆齆脫了」。 老——五筆字形:ftx。程度副詞,表示「很」,如「伊老聰明呵」。 牢——五筆字形:prh。在上海話中表示「完成「的語態,用法如普通話的「住了」,「死了」,如「摒牢了」,「吃牢伊」。 厾——五筆字形:nfci。發音與上海話以及普通話中的「踱」相似。表示「扔」、「甩」,如「厾鉛球」,「厾脫」。 啘kpqb 哪麼 㖸khag…

上海話專用字詞與輸入方式

MAC的用戶有福了,MAC的字體本來就有CJK-ExtC的支持,是完整的Unicode字體;然而對於Windows用戶來說,如果本文中有某些字符不能顯示的話,請安裝「中文字體擴展」,如果你用的五筆輸入法打不出這些字,請安裝「海峰五筆」,並設置輸出方式為Unicode。 㑚——五筆字形:wvfb。發音與上海話中的「奶」音同調有別,與普通話中的「拿」相似。表示「你們」,如「㑚好」,「㑚兩家頭」;後跟稱謂時,表示「你」,如「㑚爺叔」,可以理解為過去沒有獨生子女,因此還是「你們」。 倷——五筆字形:wdfi。用法如「㑚」。 哪能——表示「怎麼樣?」 唻——五筆字形:ksww。沒有簡體字。發音與上海話中的「來」相同,與普通話的「來」相似。語氣助詞,用在陳述句的末尾,用法如普通話中的「咧」、「啦」、「哩」,如「這樁事體麼就算唻」,「你講畀我聽麼好唻」。 嚡——五筆字形:kaff。發音與上海話中的「鞋」相同,與普通話中的「哈」相似。單獨使用表示「也」,或表示疑問,用「嚡裡」表示「哪裡」,如「搿樁事體,儂想嚡勿要想」,「你到嚡裡去啊?我嚡去」。 ——五筆字形:kwat。發音與上海話中以及普通話中的「伐」相似。語氣助詞,用在疑問句的末尾,用法如普通話中的「嗎」,如「儂講好?」。 ——五筆字形:oype。發音與上海話及普通話中的「耗」相似。表示油脂及製品因時間過長而變質,如「餅乾脫了」。 儂——五筆字形:wp。發音與上海話中的「農」相同,與普通話的「農」相似。表示「你」。 伊——五筆字形:wvt。發音與上海話中的「姨」相同,與普通話的「姨」相近。表示「他/她/它」。 伊拉——「伊」的複數,表示「他們/她們/它們」,後跟稱謂時,表示「他們的/她們的/它們的」。。 阿拉——表示「我們」或者「我」。 搿——五筆字形:rwgr。發音與普通話中的「格」相似。表示「這」,大多數情況中「搿搭」可以取代「這裡」,「搿個」可以取代「這」和「這個」。 個——五筆字形:wh。發音與上海話中的「合攏」的「合」相同。基本量詞,用法與普通話的「個」完全相同,此時發音語速正常。又在大多數場合取代普通話中名詞前的「的」,如「我個姆媽」,「儂個銅鈿」,此時發音短促。 呃——五筆字形:kdb。發音與「個」同。用於取代普通話中語尾的「的」,如「搿種事體勿好做呃」。 脫——五筆字形:euk。發音與上海話中的「忒」相同,與普通話的「特」相似。除去一般用法外,在上海話中表示「完成」的語態,如普通話中的「完了」、「好了」、「掉了」,如「吃脫了」,「寫脫伊」。 物事——「物」讀作「麼」,東西。 勿——五筆字形:qre。發音與上海話中的「佛」相同。表示「否定」,大多數情況與普通話中的「不」等同,如「勿搭界」,「勿識相」,「有吃勿吃豬頭三」等。 弗——五筆字形:xjk。表示「否定」。 畀——五筆字形:lgj。發音與上海話中的「撥」。與普通話的中「給」意思相近,用法相似。 嘞——五筆字形:kaf。發音與上海話中的「勒」相同,與普通中「吃完了」的「了」相似。表示「在……地方」中的「在」,有「嘞海」、「嘞浪」等固定組合,如「我嘞徐家匯」,,「我嘞打電話」。常寫作「辣」。 ——五筆字形:kstk。 忒——五筆字形:ani。發音與上海話中的「脫」相同,與普通話的「特」相似。表示「太」,程度副詞。 齆——五筆字形:thlc。發音與上海話中的「翁」相同,與普通話中的「ong」相似。表示「因鼻頭塞住而發不出音」,如「鼻豆齆脫了」。 老——五筆字形:ftx。程度副詞,表示「很」,如「伊老聰明呵」。 牢——五筆字形:prh。在上海話中表示「完成「的語態,用法如普通話的「住了」,「死了」,如「摒牢了」,「吃牢伊」。 厾——五筆字形:nfci。發音與上海話以及普通話中的「踱」相似。表示「扔」、「甩」,如「厾鉛球」,「厾脫」。 啘kpqb 哪麼 㖸khag…

[印尼] Bu Oka

這家飯店是Jakarta辦公室的Lili介紹我去的,在她聽說我終於決定去峇里島之後,其實我想不去也不行,因為曼谷機場發生暴動,而我的轉機城市在曼谷,東航又是一問三不知,所以我stuck在印尼了。 Lili在介紹的時候,說這家店是Anthony Bourdain介紹過的,不用說,那一定是Discovery Travel & Living裡的那個Anthony,他不是我的偶像,但卻是我最想成為的對象。所謂「吃啟遍天下無敵手」,恐怕就是這種境界吧!

大年夜遊新客站 願世人有家可回

CNN報導了中國的春運,當然「做人不能太CNN」 Discovery在明天大年初一要播放一檔叫做Shanghai Bus Terminal的節目,電視中有些預告,大多面有菜色,當然「做人不能太Discovery」 國際先驅論壇報報導了中國的春運問題,當然「做人不能太IHT」 西方媒體XXX報導了中國的春運,當然「做人不能太XXX」 以上所有照片攝於2009年大年夜

大年夜遊新客站 願世人有家可回

CNN報導了中國的春運,當然「做人不能太CNN」 Discovery在明天大年初一要播放一檔叫做Shanghai Bus Terminal的節目,電視中有些預告,大多面有菜色,當然「做人不能太Discovery」 國際先驅論壇報報導了中國的春運問題,當然「做人不能太IHT」 西方媒體XXX報導了中國的春運,當然「做人不能太XXX」 以上所有照片攝於2009年大年夜

豬頭三

  「伊搿種豬頭三,人家勿騙伊騙啥人啊?」   「今朝禮拜三,我去買洋傘,落脫三角三,轉來做癟三,前山勿翻翻後山,跌得屁股粉粉碎,打只電話三零三,請個醫生豬頭三。」   很多外地人初到上海,都被人背地裡說成豬頭三。有人說唐僧師徒中,老大唐僧,老二孫悟空,老三豬八戒,所以叫做「豬頭三」。這根本瞎說,哪有師父徒弟一起排的?其實,倒不是罵人為豬,只是說人初來乍到,什麼都不懂的意思。為什麼「不懂」?因為「陌生」的關係,可「豬頭」和「陌生」又有什麼關係呢?聽我慢慢道來。   又要說到祭祀了,祭祀要用供品,最上檔次的,叫做「太牢」,就是牛、羊和豬,俗稱「三牲」,這是天子祭祀社稷和宗廟的標準。民間當然達不到這個標準了,過去上海人家祭祀祖先,祝告天地,一般都用「小三牲」,就是豬頭一個,雄雞一隻外加魚一尾,以豬頭為代表,就稱作「豬頭三牲」,「豬頭三」就是「豬頭三牲」的縮腳韻。   什麼叫「縮腳韻」?它是歇後語的一種形式,前半段是假托的一個說辭,後半段被隱藏了起來,按照韻語的關係續上之後,就是要表達的實際意思了。   什麼?不懂?我來舉個例子,上海話裡「厶二(音泥)三」專指糞便,也是個縮腳韻,乃是「厶二三四」縮掉了一個「四」字,來表達「屎(四)」的實際意思。   還沒明白?再簡單點,四字的成語、俗語,如果只說前三個字,那麼說話者要表達的就是那第四個字,比如上海人說「城隍老」,原來的俗語是「城隍老爺」,他省略了的「爺」就是實際要表達的意思,上海話中,「爺」就是「父親」的意思。   有「爺」必有「娘」,用縮腳韻表達,叫做「坑三姑」。坑三姑娘,過去是位著名神道,乃是掌管茅房的廁神,坑三姑娘又名紫姑,是李景的妾,被大老婆在正月十五害死在廁中,死後便成了可以占卜的廁神,就連蘇東坡都寫過《子姑神記》,讚的也是這位「坑三姑娘」。「坑三姑」縮去「娘」字,表達的就是「娘」的意思。   同樣,「兩面三」指的是「刀」,「青山綠」說的是「水」。「牛頭馬」被省掉的是「面」,引申為麵條的「面」,這兩個「面」在繁體字早是有區別的,前者是「面」,後者是「麵」。   再回到「豬頭三」上,被省去的是「牲」字,所以「豬頭三」就是罵人「眾牲」(上海話「畜牲」的意思),「牲」又是「生」的音,也指「陌生」之意,如果沒有深仇大恨,「豬頭三」就是指「生」而非「牲」。只是「豬頭三」流傳甚廣,如今的人以為只是罵人「豬頭」而已,其實上海人罵人「豬頭」,乃有專用名詞「壽頭」也(查一下壽頭的篇名)。   「豬頭三」在上海話中還有其專門的一個句式,最具代表性的是「有吃勿吃豬頭三」以及「有拿勿拿豬頭三」,反正到手的好事,因為「不懂」而錯過了,豈不正是「生手」所為嗎?縮腳韻其實也是黑道切口,沙家濱中的新四軍就用過縮腳韻和常熟縣委聯絡,從未失過風。   縮腳韻還有許多,評彈《描金鳳》中的「錢篤灶」就善用此法,有興趣的朋友,不妨去聽上幾回書。 (寫於2008年2月20日)

豬頭三

  「伊搿種豬頭三,人家勿騙伊騙啥人啊?」   「今朝禮拜三,我去買洋傘,落脫三角三,轉來做癟三,前山勿翻翻後山,跌得屁股粉粉碎,打只電話三零三,請個醫生豬頭三。」   很多外地人初到上海,都被人背地裡說成豬頭三。有人說唐僧師徒中,老大唐僧,老二孫悟空,老三豬八戒,所以叫做「豬頭三」。這根本瞎說,哪有師父徒弟一起排的?其實,倒不是罵人為豬,只是說人初來乍到,什麼都不懂的意思。為什麼「不懂」?因為「陌生」的關係,可「豬頭」和「陌生」又有什麼關係呢?聽我慢慢道來。   又要說到祭祀了,祭祀要用供品,最上檔次的,叫做「太牢」,就是牛、羊和豬,俗稱「三牲」,這是天子祭祀社稷和宗廟的標準。民間當然達不到這個標準了,過去上海人家祭祀祖先,祝告天地,一般都用「小三牲」,就是豬頭一個,雄雞一隻外加魚一尾,以豬頭為代表,就稱作「豬頭三牲」,「豬頭三」就是「豬頭三牲」的縮腳韻。   什麼叫「縮腳韻」?它是歇後語的一種形式,前半段是假托的一個說辭,後半段被隱藏了起來,按照韻語的關係續上之後,就是要表達的實際意思了。   什麼?不懂?我來舉個例子,上海話裡「厶二(音泥)三」專指糞便,也是個縮腳韻,乃是「厶二三四」縮掉了一個「四」字,來表達「屎(四)」的實際意思。   還沒明白?再簡單點,四字的成語、俗語,如果只說前三個字,那麼說話者要表達的就是那第四個字,比如上海人說「城隍老」,原來的俗語是「城隍老爺」,他省略了的「爺」就是實際要表達的意思,上海話中,「爺」就是「父親」的意思。   有「爺」必有「娘」,用縮腳韻表達,叫做「坑三姑」。坑三姑娘,過去是位著名神道,乃是掌管茅房的廁神,坑三姑娘又名紫姑,是李景的妾,被大老婆在正月十五害死在廁中,死後便成了可以占卜的廁神,就連蘇東坡都寫過《子姑神記》,讚的也是這位「坑三姑娘」。「坑三姑」縮去「娘」字,表達的就是「娘」的意思。   同樣,「兩面三」指的是「刀」,「青山綠」說的是「水」。「牛頭馬」被省掉的是「面」,引申為麵條的「面」,這兩個「面」在繁體字早是有區別的,前者是「面」,後者是「麵」。   再回到「豬頭三」上,被省去的是「牲」字,所以「豬頭三」就是罵人「眾牲」(上海話「畜牲」的意思),「牲」又是「生」的音,也指「陌生」之意,如果沒有深仇大恨,「豬頭三」就是指「生」而非「牲」。只是「豬頭三」流傳甚廣,如今的人以為只是罵人「豬頭」而已,其實上海人罵人「豬頭」,乃有專用名詞「壽頭」也(查一下壽頭的篇名)。   「豬頭三」在上海話中還有其專門的一個句式,最具代表性的是「有吃勿吃豬頭三」以及「有拿勿拿豬頭三」,反正到手的好事,因為「不懂」而錯過了,豈不正是「生手」所為嗎?縮腳韻其實也是黑道切口,沙家濱中的新四軍就用過縮腳韻和常熟縣委聯絡,從未失過風。   縮腳韻還有許多,評彈《描金鳳》中的「錢篤灶」就善用此法,有興趣的朋友,不妨去聽上幾回書。 (寫於2008年2月20日)

幾個好玩的字

  有了網絡之後,語言更加豐富多彩了,一群小朋友甚至還發明了許多網絡詞語,比如「伊妹兒」是「e – mail」的音譯,看著就很可愛。   在這些層出不窮的新詞和新字中,有些是專門用來「縮寫」的,「表」就是個挺好玩的字,這個字表示的是「不要」。我們知道,中國字以前的注音法是「反切」,就是第一個字的聲母和第二個字的韻母拼起來,拼出的音,就是這個字的讀音。如果用「不要」兩個字來拼(「要」是「嘯」韻),拼出的就是「表」。   你還別說,這個「表」還真有地方方言中是表示「不要」的,這個地方離我們還不遠——就是杭州,杭州人從來不說「不要玩」、「不要吃」,而是清脆的兩個字「表玩」、「表吃」。   然而,「表」這個字終究是半開玩笑「發明」的,只表達音,並不能表達意思,在此,我不禁又要讚歎中國偉大了,因為,漢字中其實早就有這麼一個字了。   這個字是「嫑」,別以為是我造出來的,這個字在字典上都找得到,在計算機上也打得出來。我一直覺得,和「不」搭配的字都很「牛」,「不正」就是「歪」,「不用」就是「甭」,而「不好」就是「孬」。   有人要說了,講了半天,到底要說什麼啊?上海話中根本就沒有「不」字。   上海話中有「不」字,比如「不鏽鋼」就是,然而這個詞可以算作外來語;另外,上海話中有「不過」一詞,可是發音上已經轉為「畢過」。這樣想來,上海話中好像真的沒有「不」字,上海人在表達否定的意思時,用的是「勿」,這個字在上海話中發作介於普通話「佛」與「浮」的音,硬要用拼音來標註的話,可以是「fé」。   杭州由於「直把杭州作汴州」的緣故,使得杭州方言裡帶有大量的北音,「嫑」就是其中的一個,既然上海話中的「不」為「勿」,那麼只要用替代法,把「嫑」中的「不」改成「勿」就可以了。   真的可以嗎?答案是肯定的,這個字是「覅」,「不」果然變成了「勿」,只是從上面搬到了右邊。這個字讀啥?根據古文從右到左的習慣,這個字就是「勿要」,你用「反切法」試一下,對了,這個字就讀作「fiào」,連字典上也是這麼印的。這個字用電腦也打得出來,可見也不是我造的。   雖然不是我造的,卻也不是倉頡造的,而是有一個叫做韓邦慶的人「發明」的。韓邦慶何許人?上海人(故江蘇松江,今上海松江),他在1892年創辦了中國的第一份小說期刊《海上奇書》,在這份期刊中,曾連載過一部叫做《海上花列傳》的小說,在寫《海上花列傳》時,韓邦慶發明了「覅」。   《海上花列傳》發生在上海,其中的人物,有許多說蘇州話,這也是為什麼上海話含蘇州音的一個實證,在蘇州話裡,就有這個「fiào」,《海上花列傳》是用方言寫的,於是韓邦慶「發明」了「覅」。   據他自己在《海上花列傳‧例言》中寫的:「惟有有音而無字者,如說勿要二字,蘇人每急呼之,並為一音,若仍作勿要兩字,便不合當時神理;又無他字可以替代,故將勿要兩字並為一格。閱者須知覅字本無此字,乃二字作一音讀也」。這個字,就是這麼被發明出來的。   「不」有許多組合,「勿」居然也有,「朆」就是一個,聰明人一眼就可以看出來,這個字是「勿曾」、「還沒有」之意,讀音嘛,再用「勿曾」反切一下,讀作「分」。比如有人問吃過飯了沒有,可以說「還朆吃唻」,或者乾脆一個字「朆」。   「勿」又有一個字,是「甮」,讀作「鳳」,意思呢?再把「勿」改成「不」,就是「甭」。   「不」和「勿」的關係很明顯,「嫑」和「覅」,「甭」和「甮」中的「不」與「勿」是相同的,同等的,再就是「覅」中的「勿」,的確就是上海話中的「fé」,然而有許多人說不是,這些人說上海話中表示「否定」的應該是「弗」。   他們的理由首先是說「弗」表示的是「否定」,而「勿」表達的是「不要」,正如「請勿隨地吐痰」中的「勿」,是「不要」的意思。要解決這個問題,很簡單,查字典就行了。《漢語大詞典》中「勿」的第四釋義是「副詞。不,表否定」,而第五釋義才是「副詞。毋,不要,表示禁止」。可見,字義無法推翻「勿」的地位。   反對派又說發音也不對,舉出了許許多多的專業術語,說得簡單點吧,就是認為「弗」和「佛」在上海話中的發音是一樣的,而「弗」是「佛」的音旁,所以「弗」和「佛」在上海話中根本就是發相同音的,同音的「佛fé」一定是「弗」。其實這點根本經不起推敲,照這樣的推理,「勿」與「物」以及「fé」在上海話中的發音也是一樣。既然說到反切,我又查了一下,「勿」是「文弗切」,「弗」是「分勿切」,首先韻母是相同的,焦點就在聲母上,可偏偏上海話中的「文」和「分」是同聲母的(與普通話不同),不論從字義還是拼音,都無法證明「勿」不對,在我看來,「勿」與「弗」在上海話中根本就是「同音同義字」(只指在表示「否定」時,否則就是通假字了)。   最後我決定用「勿」,還有一個理由,就是大家都用「勿」,不但現在用「勿」,就算一百多年前,韓邦慶的時代,也是用「勿」的,所以才有了「覅」。 (寫於2008年2月21日)

幾個好玩的字

  有了網絡之後,語言更加豐富多彩了,一群小朋友甚至還發明了許多網絡詞語,比如「伊妹兒」是「e – mail」的音譯,看著就很可愛。   在這些層出不窮的新詞和新字中,有些是專門用來「縮寫」的,「表」就是個挺好玩的字,這個字表示的是「不要」。我們知道,中國字以前的注音法是「反切」,就是第一個字的聲母和第二個字的韻母拼起來,拼出的音,就是這個字的讀音。如果用「不要」兩個字來拼(「要」是「嘯」韻),拼出的就是「表」。   你還別說,這個「表」還真有地方方言中是表示「不要」的,這個地方離我們還不遠——就是杭州,杭州人從來不說「不要玩」、「不要吃」,而是清脆的兩個字「表玩」、「表吃」。   然而,「表」這個字終究是半開玩笑「發明」的,只表達音,並不能表達意思,在此,我不禁又要讚歎中國偉大了,因為,漢字中其實早就有這麼一個字了。   這個字是「嫑」,別以為是我造出來的,這個字在字典上都找得到,在計算機上也打得出來。我一直覺得,和「不」搭配的字都很「牛」,「不正」就是「歪」,「不用」就是「甭」,而「不好」就是「孬」。   有人要說了,講了半天,到底要說什麼啊?上海話中根本就沒有「不」字。   上海話中有「不」字,比如「不鏽鋼」就是,然而這個詞可以算作外來語;另外,上海話中有「不過」一詞,可是發音上已經轉為「畢過」。這樣想來,上海話中好像真的沒有「不」字,上海人在表達否定的意思時,用的是「勿」,這個字在上海話中發作介於普通話「佛」與「浮」的音,硬要用拼音來標註的話,可以是「fé」。   杭州由於「直把杭州作汴州」的緣故,使得杭州方言裡帶有大量的北音,「嫑」就是其中的一個,既然上海話中的「不」為「勿」,那麼只要用替代法,把「嫑」中的「不」改成「勿」就可以了。   真的可以嗎?答案是肯定的,這個字是「覅」,「不」果然變成了「勿」,只是從上面搬到了右邊。這個字讀啥?根據古文從右到左的習慣,這個字就是「勿要」,你用「反切法」試一下,對了,這個字就讀作「fiào」,連字典上也是這麼印的。這個字用電腦也打得出來,可見也不是我造的。   雖然不是我造的,卻也不是倉頡造的,而是有一個叫做韓邦慶的人「發明」的。韓邦慶何許人?上海人(故江蘇松江,今上海松江),他在1892年創辦了中國的第一份小說期刊《海上奇書》,在這份期刊中,曾連載過一部叫做《海上花列傳》的小說,在寫《海上花列傳》時,韓邦慶發明了「覅」。   《海上花列傳》發生在上海,其中的人物,有許多說蘇州話,這也是為什麼上海話含蘇州音的一個實證,在蘇州話裡,就有這個「fiào」,《海上花列傳》是用方言寫的,於是韓邦慶「發明」了「覅」。   據他自己在《海上花列傳‧例言》中寫的:「惟有有音而無字者,如說勿要二字,蘇人每急呼之,並為一音,若仍作勿要兩字,便不合當時神理;又無他字可以替代,故將勿要兩字並為一格。閱者須知覅字本無此字,乃二字作一音讀也」。這個字,就是這麼被發明出來的。   「不」有許多組合,「勿」居然也有,「朆」就是一個,聰明人一眼就可以看出來,這個字是「勿曾」、「還沒有」之意,讀音嘛,再用「勿曾」反切一下,讀作「分」。比如有人問吃過飯了沒有,可以說「還朆吃唻」,或者乾脆一個字「朆」。   「勿」又有一個字,是「甮」,讀作「鳳」,意思呢?再把「勿」改成「不」,就是「甭」。   「不」和「勿」的關係很明顯,「嫑」和「覅」,「甭」和「甮」中的「不」與「勿」是相同的,同等的,再就是「覅」中的「勿」,的確就是上海話中的「fé」,然而有許多人說不是,這些人說上海話中表示「否定」的應該是「弗」。   他們的理由首先是說「弗」表示的是「否定」,而「勿」表達的是「不要」,正如「請勿隨地吐痰」中的「勿」,是「不要」的意思。要解決這個問題,很簡單,查字典就行了。《漢語大詞典》中「勿」的第四釋義是「副詞。不,表否定」,而第五釋義才是「副詞。毋,不要,表示禁止」。可見,字義無法推翻「勿」的地位。   反對派又說發音也不對,舉出了許許多多的專業術語,說得簡單點吧,就是認為「弗」和「佛」在上海話中的發音是一樣的,而「弗」是「佛」的音旁,所以「弗」和「佛」在上海話中根本就是發相同音的,同音的「佛fé」一定是「弗」。其實這點根本經不起推敲,照這樣的推理,「勿」與「物」以及「fé」在上海話中的發音也是一樣。既然說到反切,我又查了一下,「勿」是「文弗切」,「弗」是「分勿切」,首先韻母是相同的,焦點就在聲母上,可偏偏上海話中的「文」和「分」是同聲母的(與普通話不同),不論從字義還是拼音,都無法證明「勿」不對,在我看來,「勿」與「弗」在上海話中根本就是「同音同義字」(只指在表示「否定」時,否則就是通假字了)。   最後我決定用「勿」,還有一個理由,就是大家都用「勿」,不但現在用「勿」,就算一百多年前,韓邦慶的時代,也是用「勿」的,所以才有了「覅」。 (寫於2008年2月21日)

驐與宕

‬   「我驐脫儂」是一句壞小姑娘說的話,是一句極「勿上檯面」的罵人話。   「驐」是啥意思?就是「閹割生殖器」。   江南有吃驐雞的習慣,宋梅堯臣有《重送袁世弼》詩云:「驐雞肥脆聊供膳,篘酒甘濃可薦杯」。驐雞,是在雞尚幼小的時候,俗稱童子雞時,將之閹割,被「驐」了的雞,不會發情,全無鬥志,整天唯吃與睡,不消耗體力,所以這樣的雞容易長肉,肥美異常,大不同於普通的雞。   「驐」,讀作「噸」,大多數上海人都知道怎麼念,但是使用則僅侷限於「驐雞」、「驐貓」而已。所以若從「小姑娘」的嘴裡出來,光從氣勢上就很嚇人。   其實不僅如此,說要「驐人」,還有一層意思,因為人不能「驐」的。記得有個推廣計劃生育男性結紮的滑稽戲,王汝剛演的,其中有句名言就是「只聽說過驐雞驐鴨,從來沒聽說驐人呃」《廣韻》說「驐,去畜勢,出《字林》」,可見被驐的必然是「畜」,所以說要「驐脫」某人,乃是罵其為「眾牲」也。   再來說一個音相近的字,用拼音標註的話是「dáng」,其實用英語來標最好,就是「down」。   這個字不但唸作「down」,就是意思也是「down」,比如我們在下載電腦文件時說「讓我down點歌下來」,其中的「down」是「download」之意,也同樣可以寫作「宕」。   這個「宕」,很多人都不識,只有喜歡橋牌的人才保證認識。在每一副橋牌裡,要打十三輪,如果達到了事先約定的輪數,就算進攻成功(不見得贏,贏要算分的),如果達不到輪數,就叫「宕」,而在英語中就叫down(set)。這個「達不到的輪」,在橋牌裡叫做「礅」,與「驐」的發音一模一樣。   「宕」不但是橋牌術語,也是麻將術語。打了一副牌,輸了些錢,拿出張大鈔票叫贏家找,贏家沒零錢找,就說「儂宕一宕好唻」,表示先欠著,過一會再付。不管橋牌還是麻將,「宕」都是「缺少」的意思。   欠別人錢,叫「宕」,把所欠款項記在賬上,就叫「宕賬」。「討宕賬」就是索討對方所欠款項。在上海,若女孩子被男朋友甩了,女孩子覺得不甘心,於是帶上一些小兄弟向男方強行索取「青春損失費」,這種做法,在黑道也叫做「討宕賬」。   「宕」有「垂下」之意。項鏈上的墜子,上海人稱之為「宕頭」,繩子從樓上垂下,上海人叫「宕下來」,因為「墜子」和「繩子」都會搖晃,都會「蕩」,所以許多人寫作「蕩」,其實是錯的。   再來說一個音和「宕」是一模一樣的,也很難寫,識的人也不多,這個字是「氹」,說起這個字,很好玩,是專門用於方言的,而在不同的方言裡,這個字的發音截然不同。   在廣東話裡,這個字念「啪」,澳門有座島就叫「氹仔」,澳門的國際機場就建在氹仔島上,在十八、十九世紀時,這裡曾是中外海運的中繼站。   在上海話裡,這個字還是「down」,金屬平面上遭重物撞擊,凹了下去,上海話就叫「癟氹」。   如果地面凹了下去,就容易積水,上海人稱之為「水氹」,有人寫作「水塘」,殊不知「水塘」是指大池塘,前者小朋友可以穿著套鞋踩著玩,而後者,可是會淹死小朋友的。「氹」的另一種寫法是「幽」,上海人寫「水幽」的時候,就是這個字。 (寫於2008年2月27日) ‭

驐與宕

‬   「我驐脫儂」是一句壞小姑娘說的話,是一句極「勿上檯面」的罵人話。   「驐」是啥意思?就是「閹割生殖器」。   江南有吃驐雞的習慣,宋梅堯臣有《重送袁世弼》詩云:「驐雞肥脆聊供膳,篘酒甘濃可薦杯」。驐雞,是在雞尚幼小的時候,俗稱童子雞時,將之閹割,被「驐」了的雞,不會發情,全無鬥志,整天唯吃與睡,不消耗體力,所以這樣的雞容易長肉,肥美異常,大不同於普通的雞。   「驐」,讀作「噸」,大多數上海人都知道怎麼念,但是使用則僅侷限於「驐雞」、「驐貓」而已。所以若從「小姑娘」的嘴裡出來,光從氣勢上就很嚇人。   其實不僅如此,說要「驐人」,還有一層意思,因為人不能「驐」的。記得有個推廣計劃生育男性結紮的滑稽戲,王汝剛演的,其中有句名言就是「只聽說過驐雞驐鴨,從來沒聽說驐人呃」《廣韻》說「驐,去畜勢,出《字林》」,可見被驐的必然是「畜」,所以說要「驐脫」某人,乃是罵其為「眾牲」也。   再來說一個音相近的字,用拼音標註的話是「dáng」,其實用英語來標最好,就是「down」。   這個字不但唸作「down」,就是意思也是「down」,比如我們在下載電腦文件時說「讓我down點歌下來」,其中的「down」是「download」之意,也同樣可以寫作「宕」。   這個「宕」,很多人都不識,只有喜歡橋牌的人才保證認識。在每一副橋牌裡,要打十三輪,如果達到了事先約定的輪數,就算進攻成功(不見得贏,贏要算分的),如果達不到輪數,就叫「宕」,而在英語中就叫down(set)。這個「達不到的輪」,在橋牌裡叫做「礅」,與「驐」的發音一模一樣。   「宕」不但是橋牌術語,也是麻將術語。打了一副牌,輸了些錢,拿出張大鈔票叫贏家找,贏家沒零錢找,就說「儂宕一宕好唻」,表示先欠著,過一會再付。不管橋牌還是麻將,「宕」都是「缺少」的意思。   欠別人錢,叫「宕」,把所欠款項記在賬上,就叫「宕賬」。「討宕賬」就是索討對方所欠款項。在上海,若女孩子被男朋友甩了,女孩子覺得不甘心,於是帶上一些小兄弟向男方強行索取「青春損失費」,這種做法,在黑道也叫做「討宕賬」。   「宕」有「垂下」之意。項鏈上的墜子,上海人稱之為「宕頭」,繩子從樓上垂下,上海人叫「宕下來」,因為「墜子」和「繩子」都會搖晃,都會「蕩」,所以許多人寫作「蕩」,其實是錯的。   再來說一個音和「宕」是一模一樣的,也很難寫,識的人也不多,這個字是「氹」,說起這個字,很好玩,是專門用於方言的,而在不同的方言裡,這個字的發音截然不同。   在廣東話裡,這個字念「啪」,澳門有座島就叫「氹仔」,澳門的國際機場就建在氹仔島上,在十八、十九世紀時,這裡曾是中外海運的中繼站。   在上海話裡,這個字還是「down」,金屬平面上遭重物撞擊,凹了下去,上海話就叫「癟氹」。   如果地面凹了下去,就容易積水,上海人稱之為「水氹」,有人寫作「水塘」,殊不知「水塘」是指大池塘,前者小朋友可以穿著套鞋踩著玩,而後者,可是會淹死小朋友的。「氹」的另一種寫法是「幽」,上海人寫「水幽」的時候,就是這個字。 (寫於2008年2月27日) ‭

爛屙 vs. 爛糊 vs. 爛污

‬   「三笑」裡有個划船的,就是唐伯虎從蘇州虎丘追到無錫龍庭鎮時乘坐的那條小船的船伕,祝枝山給他起了個外號,叫做「米田共」。   過去寫字是直著寫的,「糞」就是「糞」的繁體字,上海人對「米田共」的稱法有許多,如「幺二三」乃是縮腳韻,暗藏了「屎(四)」在其中;如「黃昆三」又叫 「黃坤山」,雖各有出處,指的都是這玩意,舊社會還有「丹佬」之類的切口,如今已經無人再用了。   上海話中,最簡單的,就是將此物稱作「污」,只要是上海人,人人都知道此物叫「污」,然而知道寫法的,卻不多,這個字寫作「屙」,與「屎」啊、「尿」啊,都是一路里的貨色。   上海話是種很平民化的語言,因此並不如何地避諱這個「屙」字。小孩子書讀得不好,家長發起脾氣來甚至會說「儂腦子阿是畀屙塞牢啦?」,罵起人來,蘇州人可能會說「該個人麼賽過弗吃粥飯呃」,同樣到了上海人嘴裡,便成了「搿個人吃屙長大呃」,歷害吧?   說到「屙」,最值得一說的是「拆爛屙」,「拆」者,「撤」也,就是「排泄」的意思,讀如字面,不贅言;「爛屙」者,腹瀉也。如今文明,養狗的人家,蹓狗之時會帶著塑料袋,以便撿拾狗的糞便以丟棄。設想一下,如果那隻狗吃壞了肚子,拉了一泡「爛屙」,叫人如何收拾呢?   不但狗會「拆爛屙」,人當然也會「拆」,而且「拆」起來,越發不可收拾。上海人將做事「不負責任」,或者做了「負不了責任」、「負不起責任」的事,叫做「拆爛屙」。   「酒後駕車闖禍」就是典型的「拆爛屙」,即便酒醒後悔萬分,但造成的損失多半是彌補不過來了。「拆爛屙」也可大可小,有時行為雖小,但後果頗大,很有符合「拆爛屙」的標準,比如裝修房子時偷工減料,不用線管而是直接把電線埋進牆裡,若以後要維修起來,就要鑿開牆壁方行,你說這個「爛屙」氣人不氣人。所以偷工減料、粗製濫造,就是「拆爛屙」。   上海話中「拆爛屙」也專指非婚性行為中把女孩子的肚子搞大,及至私生子養出來,這小孩子還要被人叫做「啥人撤個爛屙」。   平時,又把男人生活不檢點,叫做「撤爛屙」,最近,「撤爛屙」的「大王」,則要算陳冠希了。女人若不檢點,不叫「拆爛屙」,而是叫做「爛污女人」,這個「污」不是那個「屙」,發音倒一模一樣的。女人不能冰清玉潔,是為「髒」,「髒」者「污」也,所以是「爛污女人」。   過去上海灘的妓女,許多人都把自己包裝成「長三」(高級妓女),以至於弄得「長三」比「幺二」(中級妓女)還多。「長三」太多只能惡性競爭,什麼客都接,倒是「幺二」人數少,還能搭搭架子,遵守行規,所以上海有「爛污長三板幺二」的說法。   上海話中的「爛污」,有個固定搭配,叫做「爛污泥」,下過雨後,泥地污濁,就是「爛污泥」,上海人從不說「泥土」,一律用「爛污泥」呼之,簡稱則為「爛泥」。   牌中的「2」,上海話亦叫「爛污泥」,因為上海話「2」可發「泥」音(參見222),故諧音而得。   「爛污女人」還有個雅號,叫做「爛糊三鮮湯」,發音一樣,字又變了,三鮮湯是吃的東西,若用「屙」或「污」,實在有點嚇人,所以用「糊」。   「爛糊」,本就是上海菜中的一種烹調方法。「爛糊面」將面和澆頭放在一起,燉得爛爛的;「爛糊肉絲」則是將黃芽菜燒得爛熟,燒出水來,再與肉絲一起燒煮而成。這兩道又是上海任何國營企業食堂的「看家本領」,也極宜老年人食用。   其實「爛糊」人人會燒,只要把東西放在一起燒即可,就像東北的亂燉一樣。東西切得大點小點,燒的辰光長點短點,都不要緊。   三鮮湯,是指放了三件主料的湯,肉片、春筍、鮮蝦、海參、雞肉、魚片,想到啥就可以放啥,然而三鮮湯絕對沒有「爛糊」的燒法,其實天底下根本就沒有「爛糊三鮮湯」。   若「三鮮湯」也照「爛糊」的燒法燒,這人的馬虎也可想而知,「爛糊三鮮湯」指的就是這種「馬虎至極,不負責任」的人,還是「拆爛屙」的意思,繞了半天,又繞回來了。 (寫於2008年2月28日)‭‬

爛屙 vs. 爛糊 vs. 爛污

‬   「三笑」裡有個划船的,就是唐伯虎從蘇州虎丘追到無錫龍庭鎮時乘坐的那條小船的船伕,祝枝山給他起了個外號,叫做「米田共」。   過去寫字是直著寫的,「糞」就是「糞」的繁體字,上海人對「米田共」的稱法有許多,如「幺二三」乃是縮腳韻,暗藏了「屎(四)」在其中;如「黃昆三」又叫 「黃坤山」,雖各有出處,指的都是這玩意,舊社會還有「丹佬」之類的切口,如今已經無人再用了。   上海話中,最簡單的,就是將此物稱作「污」,只要是上海人,人人都知道此物叫「污」,然而知道寫法的,卻不多,這個字寫作「屙」,與「屎」啊、「尿」啊,都是一路里的貨色。   上海話是種很平民化的語言,因此並不如何地避諱這個「屙」字。小孩子書讀得不好,家長發起脾氣來甚至會說「儂腦子阿是畀屙塞牢啦?」,罵起人來,蘇州人可能會說「該個人麼賽過弗吃粥飯呃」,同樣到了上海人嘴裡,便成了「搿個人吃屙長大呃」,歷害吧?   說到「屙」,最值得一說的是「拆爛屙」,「拆」者,「撤」也,就是「排泄」的意思,讀如字面,不贅言;「爛屙」者,腹瀉也。如今文明,養狗的人家,蹓狗之時會帶著塑料袋,以便撿拾狗的糞便以丟棄。設想一下,如果那隻狗吃壞了肚子,拉了一泡「爛屙」,叫人如何收拾呢?   不但狗會「拆爛屙」,人當然也會「拆」,而且「拆」起來,越發不可收拾。上海人將做事「不負責任」,或者做了「負不了責任」、「負不起責任」的事,叫做「拆爛屙」。   「酒後駕車闖禍」就是典型的「拆爛屙」,即便酒醒後悔萬分,但造成的損失多半是彌補不過來了。「拆爛屙」也可大可小,有時行為雖小,但後果頗大,很有符合「拆爛屙」的標準,比如裝修房子時偷工減料,不用線管而是直接把電線埋進牆裡,若以後要維修起來,就要鑿開牆壁方行,你說這個「爛屙」氣人不氣人。所以偷工減料、粗製濫造,就是「拆爛屙」。   上海話中「拆爛屙」也專指非婚性行為中把女孩子的肚子搞大,及至私生子養出來,這小孩子還要被人叫做「啥人撤個爛屙」。   平時,又把男人生活不檢點,叫做「撤爛屙」,最近,「撤爛屙」的「大王」,則要算陳冠希了。女人若不檢點,不叫「拆爛屙」,而是叫做「爛污女人」,這個「污」不是那個「屙」,發音倒一模一樣的。女人不能冰清玉潔,是為「髒」,「髒」者「污」也,所以是「爛污女人」。   過去上海灘的妓女,許多人都把自己包裝成「長三」(高級妓女),以至於弄得「長三」比「幺二」(中級妓女)還多。「長三」太多只能惡性競爭,什麼客都接,倒是「幺二」人數少,還能搭搭架子,遵守行規,所以上海有「爛污長三板幺二」的說法。   上海話中的「爛污」,有個固定搭配,叫做「爛污泥」,下過雨後,泥地污濁,就是「爛污泥」,上海人從不說「泥土」,一律用「爛污泥」呼之,簡稱則為「爛泥」。   牌中的「2」,上海話亦叫「爛污泥」,因為上海話「2」可發「泥」音(參見222),故諧音而得。   「爛污女人」還有個雅號,叫做「爛糊三鮮湯」,發音一樣,字又變了,三鮮湯是吃的東西,若用「屙」或「污」,實在有點嚇人,所以用「糊」。   「爛糊」,本就是上海菜中的一種烹調方法。「爛糊面」將面和澆頭放在一起,燉得爛爛的;「爛糊肉絲」則是將黃芽菜燒得爛熟,燒出水來,再與肉絲一起燒煮而成。這兩道又是上海任何國營企業食堂的「看家本領」,也極宜老年人食用。   其實「爛糊」人人會燒,只要把東西放在一起燒即可,就像東北的亂燉一樣。東西切得大點小點,燒的辰光長點短點,都不要緊。   三鮮湯,是指放了三件主料的湯,肉片、春筍、鮮蝦、海參、雞肉、魚片,想到啥就可以放啥,然而三鮮湯絕對沒有「爛糊」的燒法,其實天底下根本就沒有「爛糊三鮮湯」。   若「三鮮湯」也照「爛糊」的燒法燒,這人的馬虎也可想而知,「爛糊三鮮湯」指的就是這種「馬虎至極,不負責任」的人,還是「拆爛屙」的意思,繞了半天,又繞回來了。 (寫於2008年2月28日)‭‬

戳㑚娘個屄

  我一直記得小學的時候,那時推行「精神文明」。有一次,班主任講「現在交關(許多)同學,嘴巴裡『五個字頭』邪起(很)多……」當時,班主任是教訓住在「梅家橋」的同學們,因為那時候「梅家橋」風氣不好,許多住在那裡的人都是粗話連篇。   其實這五個字大家都知道,關鍵在於他們敢說,我們不敢。但是我們敢笑,老師一說,大家都笑起來。   雖說這五個字是上海的市罵,別有特色,但通常是聽不到的,因為份量實在太重,一方罵了出來,另一方多半要報以老拳,所以等閒不會掛在嘴上。   很多人吵架罵人,喜歡在輩份上抬高自己,於是罵對方「兒子」、「孫子」者有之,自稱「老子」、「爺爺」者有之。但是上海的滬罵不僅於此,而是詳細地從生物學的角度來論證了自己成為對方老子的全過程,所謂的「擺事實,講道理」也。   這五個字,不但是上海滬罵,而且還帶有許多特有的專屬於上海的語言現象,我們細細來分析一下。   第一個字「戳」,普通話裡是翹舌音,上海話中則沒有翹舌音,所以唸成平舌音,按照《漢語大詞典》的釋義,是「刺,用尖端觸擊」的意思。   第二個字,「㑚」,是上海方言中獨有的詞,讀音似普通話的「拿」。「㑚」可以表示「你們」,「㑚三家頭一淘,阿拉管阿拉」,就是「你們三個人一起,我們自行解決」的意思。   在「五個字頭」裡,則是「㑚」的另一種意思了,表示「你的」。說來好玩,「㑚」在表示「你的」時候,後面必須跟稱謂,爺、娘、倪子、老婆,反正必須是人,絕對不能跟物件。若跟物件的話,必須嵌入「個」,變成「㑚個」,變成「你們的」,而非「你的」,在上海話中的「你的」,有專門的「儂個」來表達。   既然「㑚」後面要跟稱謂,那麼跟「娘」的震撼力最大了,「娘」就是「你的娘」。   第四個字「個」讀音是「合」,表示物主代詞後的「的」字。   最後一個字,也就是最關鍵的字來了,乃是「屄」字。如今大江南北,整天把「屄」掛在嘴上的人不少,會寫的卻不多。這個字,其實很簡單,《金瓶梅》中多的是,說到底,其義也很樸實,就是「女性外生殖器」的意思,也就是如今網絡隨處可見的「逼」的正字,就連發音也一樣。   你想,這五個字連在一起,就成了「戳㑚娘個屄」,那還了得?誰聽了也按捺不住啊!於是就有了精簡的潔版,叫做「戳㑚娘個」。   不過光是這四個字,便如「縮腳韻」一般地提示著受者最後的關鍵,要想不打起來,還是有點難度。   那麼,就再精簡一下吧,剩了三個字,成了「戳㑚娘」。然而,雖然不指定部位了,戳的還是對方家人,難免還是易起衝突,乾脆就把「娘」也去了,反正得到了發洩,至於戳的是誰,反正「㑚」的音與「那」相同,可以是張三,可以是李四,無處查證了。   再後來,「戳」字不雅,也變了音,變了字,成了「赤」字,可以理解為「暴露」之意,「赤那」逐漸形成,比起原來的「五個字頭」,程度與語義上都緩和了許多,於是上海真正流行的是「赤那」兩字。   在上海,「赤那」人人知道,但不是人人都說的,一般認為生活、學歷層次越低的人,嘴中的「赤那」就越多,而有些則是與工作相關,習慣成了自然。比如有個業餘無線電愛好者,是監獄的看守,與那些人交道打得多了,自己也一口一個「赤那」,到了不說「赤那」不會開口的地步。於是,在上海話通話的業餘無線電頻道里,總能聽到他的「赤那」,他則戲稱那是他的職業病、口頭禪。   上海的「赤那」實在太有名,還引發了許許多多的笑話。《故事會》一九八○年上有這麼一個故事,「文革」時期,當時的上海領導陳阿大是個流氓,見了外賓,開口就是「赤那」,翻譯無奈,將「赤那」譯成「你好」,結果外賓將「你好」就是「赤那」記在心中,待碰到張春橋時,便對著張春橋大呼「赤那」……   這個故事的真假已不可考,也有說當事人不是陳阿大而是徐景賢的,反正都不是什麼好貨色,流傳於坊間的小故事無非是市民發洩積鬱在胸中的惡氣,罵一聲「赤那」罷了。   我還見過最最彪悍的場景,當時是上夜班的女人拖著疲憊的身子,回到家中,見到房中烏煙瘴氣,原來是兒子帶著小兄弟在家中大打麻將。結果看到兒子輸錢,想到自家辛苦,對著兒子大吼一聲「戳㑚娘個屄,搓勿來勿要搓,老娘幫儂搓」。   結果那天下午,那做娘的打一張牌罵一聲「赤那」,鏖戰到吃夜飯辰光。你倒還別說,那娘只是口粗,人倒當真是個好人,搓完麻將,還燒了一檯子(滬語「菜放了一桌」的意思)給兒子的夥伴吃,收拾完碗筷,又要去上當天的夜班。其實這就是上海,由那些從不罵「赤那」的以及那些滿口「赤那」的人組成,他們中有好人,當然也有壞人,反正不管怎麼樣,只要懂「赤那」,就是上海人。 (附記:有人說,「赤那」一詞與「五個字頭」沒關係,而是來自於「出納」這個職位的讀音,說是以前發工資,大家從出納手裡接過鈔票後,往往會問一句「出納,哪能介少啦?」久而久之,就成了抱怨錢少的一個助詞,再後來,就傳開了……) (寫於2007年11月5日) ‭

戳㑚娘個屄

  我一直記得小學的時候,那時推行「精神文明」。有一次,班主任講「現在交關(許多)同學,嘴巴裡『五個字頭』邪起(很)多……」當時,班主任是教訓住在「梅家橋」的同學們,因為那時候「梅家橋」風氣不好,許多住在那裡的人都是粗話連篇。   其實這五個字大家都知道,關鍵在於他們敢說,我們不敢。但是我們敢笑,老師一說,大家都笑起來。   雖說這五個字是上海的市罵,別有特色,但通常是聽不到的,因為份量實在太重,一方罵了出來,另一方多半要報以老拳,所以等閒不會掛在嘴上。   很多人吵架罵人,喜歡在輩份上抬高自己,於是罵對方「兒子」、「孫子」者有之,自稱「老子」、「爺爺」者有之。但是上海的滬罵不僅於此,而是詳細地從生物學的角度來論證了自己成為對方老子的全過程,所謂的「擺事實,講道理」也。   這五個字,不但是上海滬罵,而且還帶有許多特有的專屬於上海的語言現象,我們細細來分析一下。   第一個字「戳」,普通話裡是翹舌音,上海話中則沒有翹舌音,所以唸成平舌音,按照《漢語大詞典》的釋義,是「刺,用尖端觸擊」的意思。   第二個字,「㑚」,是上海方言中獨有的詞,讀音似普通話的「拿」。「㑚」可以表示「你們」,「㑚三家頭一淘,阿拉管阿拉」,就是「你們三個人一起,我們自行解決」的意思。   在「五個字頭」裡,則是「㑚」的另一種意思了,表示「你的」。說來好玩,「㑚」在表示「你的」時候,後面必須跟稱謂,爺、娘、倪子、老婆,反正必須是人,絕對不能跟物件。若跟物件的話,必須嵌入「個」,變成「㑚個」,變成「你們的」,而非「你的」,在上海話中的「你的」,有專門的「儂個」來表達。   既然「㑚」後面要跟稱謂,那麼跟「娘」的震撼力最大了,「娘」就是「你的娘」。   第四個字「個」讀音是「合」,表示物主代詞後的「的」字。   最後一個字,也就是最關鍵的字來了,乃是「屄」字。如今大江南北,整天把「屄」掛在嘴上的人不少,會寫的卻不多。這個字,其實很簡單,《金瓶梅》中多的是,說到底,其義也很樸實,就是「女性外生殖器」的意思,也就是如今網絡隨處可見的「逼」的正字,就連發音也一樣。   你想,這五個字連在一起,就成了「戳㑚娘個屄」,那還了得?誰聽了也按捺不住啊!於是就有了精簡的潔版,叫做「戳㑚娘個」。   不過光是這四個字,便如「縮腳韻」一般地提示著受者最後的關鍵,要想不打起來,還是有點難度。   那麼,就再精簡一下吧,剩了三個字,成了「戳㑚娘」。然而,雖然不指定部位了,戳的還是對方家人,難免還是易起衝突,乾脆就把「娘」也去了,反正得到了發洩,至於戳的是誰,反正「㑚」的音與「那」相同,可以是張三,可以是李四,無處查證了。   再後來,「戳」字不雅,也變了音,變了字,成了「赤」字,可以理解為「暴露」之意,「赤那」逐漸形成,比起原來的「五個字頭」,程度與語義上都緩和了許多,於是上海真正流行的是「赤那」兩字。   在上海,「赤那」人人知道,但不是人人都說的,一般認為生活、學歷層次越低的人,嘴中的「赤那」就越多,而有些則是與工作相關,習慣成了自然。比如有個業餘無線電愛好者,是監獄的看守,與那些人交道打得多了,自己也一口一個「赤那」,到了不說「赤那」不會開口的地步。於是,在上海話通話的業餘無線電頻道里,總能聽到他的「赤那」,他則戲稱那是他的職業病、口頭禪。   上海的「赤那」實在太有名,還引發了許許多多的笑話。《故事會》一九八○年上有這麼一個故事,「文革」時期,當時的上海領導陳阿大是個流氓,見了外賓,開口就是「赤那」,翻譯無奈,將「赤那」譯成「你好」,結果外賓將「你好」就是「赤那」記在心中,待碰到張春橋時,便對著張春橋大呼「赤那」……   這個故事的真假已不可考,也有說當事人不是陳阿大而是徐景賢的,反正都不是什麼好貨色,流傳於坊間的小故事無非是市民發洩積鬱在胸中的惡氣,罵一聲「赤那」罷了。   我還見過最最彪悍的場景,當時是上夜班的女人拖著疲憊的身子,回到家中,見到房中烏煙瘴氣,原來是兒子帶著小兄弟在家中大打麻將。結果看到兒子輸錢,想到自家辛苦,對著兒子大吼一聲「戳㑚娘個屄,搓勿來勿要搓,老娘幫儂搓」。   結果那天下午,那做娘的打一張牌罵一聲「赤那」,鏖戰到吃夜飯辰光。你倒還別說,那娘只是口粗,人倒當真是個好人,搓完麻將,還燒了一檯子(滬語「菜放了一桌」的意思)給兒子的夥伴吃,收拾完碗筷,又要去上當天的夜班。其實這就是上海,由那些從不罵「赤那」的以及那些滿口「赤那」的人組成,他們中有好人,當然也有壞人,反正不管怎麼樣,只要懂「赤那」,就是上海人。 (附記:有人說,「赤那」一詞與「五個字頭」沒關係,而是來自於「出納」這個職位的讀音,說是以前發工資,大家從出納手裡接過鈔票後,往往會問一句「出納,哪能介少啦?」久而久之,就成了抱怨錢少的一個助詞,再後來,就傳開了……) (寫於2007年11月5日) ‭