(圖已佚)
日前與女兒去古北家樂福大食代吃鐵板燒,見到如此一個掛牌,如果上海話如此來推廣,我看還是廢了的好。
嚇死人的海報,上海話不是這麼寫的。「伐要」是不要的意思,可以寫成「勿要」;「好吃額」是「好吃的」,可以寫成「好吃呃」;「了還」是「在」的意思,應當寫成「嘞嗨」,兩個像聲字,而「嗨」與滬音「海」同,「還」與滬音「咸」同,大不一樣了;「各得」是「這裡」的意思,有標準寫法,為「搿搭」。
另外,「米道」是「味道」的意思,只好寫作「味道」,「就麼了」的「麼」是「沒」的意思,也只能寫作「沒」。
(圖已佚)