送禮宜忌

  看電視,有一個節目介紹雲南和緬甸風俗的,說到騰沖地區的特產之一——紙傘。說是「傘」字「四個人」(「五人合傘,小人全仗大人遮」乃是名聯,編導水平可見一斑)是人丁興旺的象徵,而「紙」又是「子」的諧音,有「早生貴子」之義,所以當地姑娘出嫁都有兩把紙傘做陪嫁。   真是地域不同,風俗各異啊,要是在上海,別說陪嫁中萬萬不能有傘,就算朋友之間,也不能以傘贈人,別說上海人,就算當年許仙白娘娘,那一出也叫「借傘」而非「贈傘」。   上海話中,「傘」與「散」是同音的,是個不吉利的詞,因此朋友之間是絕不送傘的,情侶之間若是以傘為贈的話,多半是「分手」的暗示。「扇」和「散」的音也很近,且扇子可以扇涼熱情,搧開團圓,所以朋友、情侶之間,也萬萬送不得扇子。   上海人是看重「禮物」的,所以送禮之前會仔細考慮,其中的講究不少。   鐘,就不能送人,不管是銅鐘、鐵鐘、電子鐘,一概不能送人,因為「送鐘」和「送終」是同音的,莫名其妙地送個鐘給人,豈不是討打麼?   有人調侃我,說鐘錶廠效率不好,發鐘以充數,賣又賣不掉,只能送人,可又有我說的不能送人,叫人如何是處?   我告訴他,硬要把鐘送掉,也是可以的,只要同時搭配一本書就可以了,此禳解之法亦是諧音,「有書有鐘」猶「有始有終」也。   刀劍以及任何「凶器」也是不能用來送人的,過去上海人旅遊,總是周邊地區,雖然上海也有張小泉,但上海人更相信杭州的張小泉,每去杭州,總要帶些小剪刀之類的回來,雖則送人,但總要受者拿個「一塊兩塊」錢出來,權作「買下」,授者沒有了「拋贓陷害」之嫌,受者也沒有「借刀殺人」之機。   鏡子不能送人,除非是公認的大美女。上海人常說「去買塊鏡子照照」,表達的意思是「好事沒你的份」或「你的形象不配」。因此,但凡說到鏡子,總是要人「自家照照」的,除了那些自信心爆棚的大美女,附帶少許整天顧影自憐的小美女,一般的人,是不可以贈予鏡子的,否則就是嘲人不配也。鏡子不能送醜人,同理,梳子也不能送禿頭,鞋子不能送蹩腳之人……   再來說說探望病人時的送禮宜忌,在上海,「蘋果」和「梨」是絕對不能送給病人的,前者與上海話中的「病故」一模一樣,而梨在上海話中叫做「生梨」,與「生離死別」的「生離」也是發音相同,病家若受此兩物,不吐血才怪。   如果病人剛動過手術,依俗是不能送「雞」的,因為迷信傳說雞的嘴是尖的,會啄破傷口,不過依照現代醫學的研究,據說這個說法還是有一定的道理的。   如果探望孕婦的話,麝香當然不能送,那可是要吃官司的,另外橘子也不能送,上海話中「橘」與「蹶」是同音的,對,就是「一蹶不振」的「蹶」字。「蹶」是什麼意思呢?是「竭盡、窮盡」的意思,「蹶子」者,「絕後」也,咒人家生不出兒子,你想想,送橘子的後果有多嚴重。   逢到紅白喜事,以前興送幛子(綢緞被面),如今一律以錢代之。喪禮時,弔唁者送給喪家的錢,叫做奠儀,上海人認為必須是單數。比如一百零一,二百零一之類,蓋「好事成雙」,所以衍生出了這個「哀事成單」的說法。 (寫於2008年1月29日)

上海話中的“被”

  這是這篇文章的第二次寫作了,原來是這麼開頭的「如果有這麼兩句話,第一句是『弄得七葷八素,bē伊一記耳光』,第二句是『bē伊一記耳光弄得七葷八素』」,這兩句話表達的是兩個截然不同的處境,前者是給了別人一個耳光,後者是被打了一個耳光,我甚至發現在廣東話中也有相同的一個字——「比」,發音作「béi」,「我講比你聽」與「我比你冤枉咗」,也是相應的「給」和「被」。   我們家有一個習慣,我每天寫完了上海話的文章,會在晚飯時給七歲半的女兒當作故事講,今天說起這個「bē」字時,就照「給」和「被」時,也是從「耳光」開頭,妻子指出這個「bē」就是「給」字。第二句雖然是「被」,但字還是「給」,就像普通話「我給他罵了一頓」、「我給他瞧見了」,在這樣的句式裡,就是「給」字。   真是一語驚醒夢中人,使我恍然大悟,原來上海話中根本就沒有「被動態」的「被」字,兩種用法都是「給」。   這個「給」,在上海話中唸作「bē」,與上海話中的「撥」的發音相同(「撥」在蘇北口音中同上海話的「北」,在上海話中同上海話的「缽」)。   這個字,有許多地方寫成「撥」,這也是我會鬧出文章開頭笑話的緣由。「我撥伊十塊洋鈿」,可以理解為我「撥給」他十元錢,而「我撥伊嘲了2句」是沒法理解為我「撥給」他幾句的,所以只能從「被」去考慮了。   其實,這個字是「畀」,什麼意思?就是「給」,怎麼讀,就是bē,若以後大家寫成「畀」,可以少些人鬧我的笑話,但估計是看不懂的人更多了。   上海話中既然沒有「被動態」的「被」字,倒是有「被動」一詞,「被動」的「被」發音為上海話的「賠」,和普通話的「北」相近,陽平聲,從這點來看,bē不是「被」。   上海話中的「被」還是一個多音字,後者更是一個形聲字,「衣」是形旁,「皮」是「聲旁」,發音為普通話的「筆」,陽平聲,與上海話的「皮」同音。   「被子」在上海話中叫「被頭」或者「棉被」,老式的「被頭」由「被面子」、「被夾裡」、「被橫頭」組成,上海人說的「被具箱」是專門放「被頭」的箱子,並不是放「皮具」的,不過考究的「被具箱」倒真是用皮做的。   說完了「被」,再來說說把我害苦了的「撥」。上海人有一句歇後語,叫做「算盤珠珠」,算盤是中國人發明的「綠色計算器」,不用電,不會溢出(電腦專業術語),上海人說「伊只算盤,廿四檔頭呃」,用來形容某人精明小氣。因為廿四檔的算盤可以算得比十六檔更精確。   任何計算器,都有一個特徵,就是按照指令行事,算盤珠珠就如計算器的按鈕,你撥它,它才動,歇後語的後半句「撥一撥、動一動」指某人為人木訥或沒有積極性,不叫他做,他則不動。   「撥瞪撥瞪」的「撥」是個音,未必就是如此寫,但可以肯定的是,這個詞不是象聲詞,因為這個詞表示的是眨眼睛,連續地眨眼睛。這個詞表示於看到未知事物時,做不了別的,只能眨眼,還表示謊言被拆穿,花招被戳破時無言以對,只能眨眼的情形。從行為學的角度來說,頻繁眨眼顯示要隱藏的不安,這兩種情形完全符合。   最後說一個誇張的,叫做「撥飛機軋殺」,這種「撥」,還是「給」,就是「畀」。上海人把「被交通工具撞死」叫做「軋殺」,上海人賭神罰咒時會說「假如我瞎講,我跑出去撥汽車軋殺」,以此表示決心之強,更有甚者,就是「撥飛機軋殺」,決心之強,可見一斑,然而飛機是不會撞到人的,真要撞到,比中千萬彩票的機率還小,滑頭在此亦可見一斑,不過這本來就是句調皮話,說者隨便說說,聽者隨便聽聽。 (寫於2008年1月28日)

上海話中的“被”

  這是這篇文章的第二次寫作了,原來是這麼開頭的「如果有這麼兩句話,第一句是『弄得七葷八素,bē伊一記耳光』,第二句是『bē伊一記耳光弄得七葷八素』」,這兩句話表達的是兩個截然不同的處境,前者是給了別人一個耳光,後者是被打了一個耳光,我甚至發現在廣東話中也有相同的一個字——「比」,發音作「béi」,「我講比你聽」與「我比你冤枉咗」,也是相應的「給」和「被」。   我們家有一個習慣,我每天寫完了上海話的文章,會在晚飯時給七歲半的女兒當作故事講,今天說起這個「bē」字時,就照「給」和「被」時,也是從「耳光」開頭,妻子指出這個「bē」就是「給」字。第二句雖然是「被」,但字還是「給」,就像普通話「我給他罵了一頓」、「我給他瞧見了」,在這樣的句式裡,就是「給」字。   真是一語驚醒夢中人,使我恍然大悟,原來上海話中根本就沒有「被動態」的「被」字,兩種用法都是「給」。   這個「給」,在上海話中唸作「bē」,與上海話中的「撥」的發音相同(「撥」在蘇北口音中同上海話的「北」,在上海話中同上海話的「缽」)。   這個字,有許多地方寫成「撥」,這也是我會鬧出文章開頭笑話的緣由。「我撥伊十塊洋鈿」,可以理解為我「撥給」他十元錢,而「我撥伊嘲了2句」是沒法理解為我「撥給」他幾句的,所以只能從「被」去考慮了。   其實,這個字是「畀」,什麼意思?就是「給」,怎麼讀,就是bē,若以後大家寫成「畀」,可以少些人鬧我的笑話,但估計是看不懂的人更多了。   上海話中既然沒有「被動態」的「被」字,倒是有「被動」一詞,「被動」的「被」發音為上海話的「賠」,和普通話的「北」相近,陽平聲,從這點來看,bē不是「被」。   上海話中的「被」還是一個多音字,後者更是一個形聲字,「衣」是形旁,「皮」是「聲旁」,發音為普通話的「筆」,陽平聲,與上海話的「皮」同音。   「被子」在上海話中叫「被頭」或者「棉被」,老式的「被頭」由「被面子」、「被夾裡」、「被橫頭」組成,上海人說的「被具箱」是專門放「被頭」的箱子,並不是放「皮具」的,不過考究的「被具箱」倒真是用皮做的。   說完了「被」,再來說說把我害苦了的「撥」。上海人有一句歇後語,叫做「算盤珠珠」,算盤是中國人發明的「綠色計算器」,不用電,不會溢出(電腦專業術語),上海人說「伊只算盤,廿四檔頭呃」,用來形容某人精明小氣。因為廿四檔的算盤可以算得比十六檔更精確。   任何計算器,都有一個特徵,就是按照指令行事,算盤珠珠就如計算器的按鈕,你撥它,它才動,歇後語的後半句「撥一撥、動一動」指某人為人木訥或沒有積極性,不叫他做,他則不動。   「撥瞪撥瞪」的「撥」是個音,未必就是如此寫,但可以肯定的是,這個詞不是象聲詞,因為這個詞表示的是眨眼睛,連續地眨眼睛。這個詞表示於看到未知事物時,做不了別的,只能眨眼,還表示謊言被拆穿,花招被戳破時無言以對,只能眨眼的情形。從行為學的角度來說,頻繁眨眼顯示要隱藏的不安,這兩種情形完全符合。   最後說一個誇張的,叫做「撥飛機軋殺」,這種「撥」,還是「給」,就是「畀」。上海人把「被交通工具撞死」叫做「軋殺」,上海人賭神罰咒時會說「假如我瞎講,我跑出去撥汽車軋殺」,以此表示決心之強,更有甚者,就是「撥飛機軋殺」,決心之強,可見一斑,然而飛機是不會撞到人的,真要撞到,比中千萬彩票的機率還小,滑頭在此亦可見一斑,不過這本來就是句調皮話,說者隨便說說,聽者隨便聽聽。 (寫於2008年1月28日)

論天氣

  小朋友破啼為笑,在上海話裡有專門的講法,叫做「一歇哭,一歇笑,兩隻眼睛開大砲」,至於為什麼哭了再笑會是大砲,無從得知。   上海的天氣就像小朋友的臉,變化多端。因其所處地理位置的緣故,雨雪風霜在一年四季裡都會遇上,有時甚至東邊日出西邊雨,上海這麼大,川沙陰雨密佈,嘉定還是晴空萬里,是很正常的事……   我們再說回到小朋友身上來,上海的天不但像小朋友的臉,而且天氣變化,和小朋友密切相關。   上海的小朋友們經常玩一種遊戲,乃是用一根繩子打個圈,繞在兩隻手上,另一方要用雙手撥弄繩子,並且轉移到自己的雙手,然後這一方再弄回來,任何一方無法轉移的話,遊戲即告失敗。這種遊戲名叫「跳繃繃」,又名「挑繃繃」,上海人每見到小朋友「跳繃繃」,總會說「勿要跳繃繃,要落雨呃」,你想,小朋友的「跳繃繃」也是大人教的,教會了,又說要下雨,豈不怪哉。   先說一件別的事,上海人在給小朋友補衣裳、釘鈕子(鈕釦)時,如果衣裳還穿在小朋友身上的話,就會告訴小朋友,說是在身上動針線時千萬不能說話,否則是要被人冤枉的,「動引線(針)」與「被人冤枉」,「跳繃繃」和「落雨」,都是風馬牛不相及的東西,怎麼會發生聯繫的呢?   及至自己做了父母,有時和女兒講不清道理,則會先說個別的理由給她,我想這「被人冤枉」也是如此,因為怕小孩子此時亂說亂動,易被引線扎到,所以有了這個藉口讓小朋友噤聲,著實讓引線吃了一回「冤枉官司」。   「跳繃繃」或許也是如此,恐怕小朋友玩得時間太久,於是用「落雨」恐嚇他們,希望他們早點結束。   有人研究出來,說「跳繃繃」是女生的遊戲,女孩子易哭,「跳」輸了要哭,不陪她「跳」也要哭,反正只要「跳繃繃」,結果就是「哭」——「落雨」。   小朋友哭,的確上海人有叫做「落雨」的,而陰天,則是女人的專利了。女人生氣,鐵板著臉,不理家人,家裡人就會說「今朝陰天,火燭小心」,照道理大晴天更要防火,而陰天防火,防的乃是女人發火。   剛才說到落雨,上海人認為「搶馬桶」也是要下雨的,所謂的「搶馬桶」乃是指家人們爭著上廁所,此事最容易發生在閤家外出歸來之時,進門都想「解手」,於是紛紛「搶馬桶」。   「搶馬桶會落雨」乃是句俏皮話,根本就是無稽之談,天上下雨原來就是自然現象,完全不是人為可以控制的(人工降雨不算),上海人說「天要落雨,娘要嫁人」表達的就是「無可奈何」、「於事無補」之意。   問題又來了,「天落雨」與「娘嫁人」又有什麼關係?又是兩件風馬牛不相及的事嘛。其實這是句兵諺,原來為「天要落雨,糧要解營」,說是糧食之類東西,要在下雨前解往兵營,上海話中「嫁」和「解」同音,「人」和「營」又是同韻(普通話中不同),所以以訛傳訛,變成了「娘要嫁人」。   上海的天氣,落雨天有很多,別的不說,黃梅天就有四十來天,又有好幾次颱風,加上平時落的雨,一年倒是真沒多少晴天。雨照下,生活也照樣過,該上班的上班,該讀書的讀書,該結婚的還是要結婚。上海人並不會因為天氣不好而弄壞了心情,若是結婚當天下雨,賓客們都會恭賀一句「有財有勢」,上海話中「水」和「勢」是同音的。   有時下雨會打雷,上海人把閃電叫做「霍顯」,乃是指天上突然現出一條光來,也有寫作「霍隙」的,好似天上忽然裂了一條縫。   上海的冬天時常有霧,上海人把「霧」叫做「迷路」,很是形象,霧濃的時候,能見度極低,的確很有可能「迷路」。   最後,我們來聊聊幾個極具上海特色的天氣詞,這些詞,大多也可以表示一種心態或是心情,最妙的是,這些詞沒人知道怎麼寫,發音也很困難。我就做個有心人,來整理一下。第一個詞是「窩塞」,前一個字發輕音,「塞」唸作「色」,這個詞或許還真是這麼寫的,表達一種「窩在心裡、塞在胸中」的委屈感,上海人最常用到「窩塞」兩字的,乃是手機、錢包被盜之後,此時的心情,非「窩塞」莫屬。   「窩塞天」是一種讓人傷懷的天氣,悶熱、潮濕,悲觀的人在這種人會壓抑不住心中的悲傷,很有哭的衝動,反正,是一種讓人心情不好的天。   「齁斯」是我「發明」的寫法,「齁」不是委屈,而是有氣沒處發,排隊買東西,排到你正好賣完,有人錯嗎?沒有!可生氣還是要生的,這種生氣,就叫「齁」。「齁」本是「哮喘」的意思,你可以想像一下有人被氣得直喘粗氣的樣子。   「齁斯天」是一種讓人無處發洩的天氣,那感覺就像想打人,卻又找不到人打一般,「齁斯天」也是悶熱、潮濕的天,要突然下一場大雨才好。   「窩塞」和「齁斯」是差不多的意思,細究起來,前者用在本身有損失的場合,被偷了東西找不回來,被人冤枉了說不清楚等,而後者常用在自己沒有損失,卻又希望更好而得不到的情況,東西沒有買到,工資加了同事自己沒份之類的事情。   其實,要區分這兩個詞到底表示哪種天氣是很難,有時根本就是同一天,有些人覺得「窩塞」,有些人覺得「齁斯」。前者偏重於「不開心」、「失落」、「委屈」,後者則著重於「生氣」。   上海話中還有「尋齁斯」一詞,譯成普通話就是「找茬」和「挑釁」,丈夫「尋齁斯」是「找茬」,流氓「尋齁斯」就是「挑釁」。   有人說「窩塞」是英文「worse」音譯,我實在看不出所以然來,「worse」是一個比較級形容詞,然而「窩塞」沒有任何比較的成分在內。   「窩塞天」、「齁斯天」都是對於心情不好的人而言,不過這種壞天氣,就算心態很好的人,也會覺得「污數」。   「污數」是一個音,寫法也是我臨時發明的,「污數」指的是不乾淨、不爽利、不整齊,悶熱潮濕的天氣身上有汗,擦也擦不乾淨,洗完澡汗又出來了,這種天,身上總是汗津津,黏搭搭,上海話稱為「黏之疙瘩」和「de之過膩」,這個de,是「粘」(「佔」音)東西的「粘」,就是「黏在身上」的意思。   「污數天」是指熱天,而「瀴斯天」則是指冷天,冬天,沒有太陽,依然潮濕,即便沒有風,可還是渾身冰冷,縱然開著暖氣,依然渾身哆嗦,這種天,北方的朋友紛紛敗下陣來,倒還是上海人抗得住。   上海有些罵人的話,如「陰私鬼」、「陰私棺材」,發音同「瀴斯」一模一樣,被罵的對象都是那種不拘言笑卻背後弄人的傢伙,所謂「肚子裡幹活」的角色,這種人,讓人有「不寒而慄」之感,說「瀴斯」也可以。 (寫於2008年1月24日)

論天氣

  小朋友破啼為笑,在上海話裡有專門的講法,叫做「一歇哭,一歇笑,兩隻眼睛開大砲」,至於為什麼哭了再笑會是大砲,無從得知。   上海的天氣就像小朋友的臉,變化多端。因其所處地理位置的緣故,雨雪風霜在一年四季裡都會遇上,有時甚至東邊日出西邊雨,上海這麼大,川沙陰雨密佈,嘉定還是晴空萬里,是很正常的事……   我們再說回到小朋友身上來,上海的天不但像小朋友的臉,而且天氣變化,和小朋友密切相關。   上海的小朋友們經常玩一種遊戲,乃是用一根繩子打個圈,繞在兩隻手上,另一方要用雙手撥弄繩子,並且轉移到自己的雙手,然後這一方再弄回來,任何一方無法轉移的話,遊戲即告失敗。這種遊戲名叫「跳繃繃」,又名「挑繃繃」,上海人每見到小朋友「跳繃繃」,總會說「勿要跳繃繃,要落雨呃」,你想,小朋友的「跳繃繃」也是大人教的,教會了,又說要下雨,豈不怪哉。   先說一件別的事,上海人在給小朋友補衣裳、釘鈕子(鈕釦)時,如果衣裳還穿在小朋友身上的話,就會告訴小朋友,說是在身上動針線時千萬不能說話,否則是要被人冤枉的,「動引線(針)」與「被人冤枉」,「跳繃繃」和「落雨」,都是風馬牛不相及的東西,怎麼會發生聯繫的呢?   及至自己做了父母,有時和女兒講不清道理,則會先說個別的理由給她,我想這「被人冤枉」也是如此,因為怕小孩子此時亂說亂動,易被引線扎到,所以有了這個藉口讓小朋友噤聲,著實讓引線吃了一回「冤枉官司」。   「跳繃繃」或許也是如此,恐怕小朋友玩得時間太久,於是用「落雨」恐嚇他們,希望他們早點結束。   有人研究出來,說「跳繃繃」是女生的遊戲,女孩子易哭,「跳」輸了要哭,不陪她「跳」也要哭,反正只要「跳繃繃」,結果就是「哭」——「落雨」。   小朋友哭,的確上海人有叫做「落雨」的,而陰天,則是女人的專利了。女人生氣,鐵板著臉,不理家人,家裡人就會說「今朝陰天,火燭小心」,照道理大晴天更要防火,而陰天防火,防的乃是女人發火。   剛才說到落雨,上海人認為「搶馬桶」也是要下雨的,所謂的「搶馬桶」乃是指家人們爭著上廁所,此事最容易發生在閤家外出歸來之時,進門都想「解手」,於是紛紛「搶馬桶」。   「搶馬桶會落雨」乃是句俏皮話,根本就是無稽之談,天上下雨原來就是自然現象,完全不是人為可以控制的(人工降雨不算),上海人說「天要落雨,娘要嫁人」表達的就是「無可奈何」、「於事無補」之意。   問題又來了,「天落雨」與「娘嫁人」又有什麼關係?又是兩件風馬牛不相及的事嘛。其實這是句兵諺,原來為「天要落雨,糧要解營」,說是糧食之類東西,要在下雨前解往兵營,上海話中「嫁」和「解」同音,「人」和「營」又是同韻(普通話中不同),所以以訛傳訛,變成了「娘要嫁人」。   上海的天氣,落雨天有很多,別的不說,黃梅天就有四十來天,又有好幾次颱風,加上平時落的雨,一年倒是真沒多少晴天。雨照下,生活也照樣過,該上班的上班,該讀書的讀書,該結婚的還是要結婚。上海人並不會因為天氣不好而弄壞了心情,若是結婚當天下雨,賓客們都會恭賀一句「有財有勢」,上海話中「水」和「勢」是同音的。   有時下雨會打雷,上海人把閃電叫做「霍顯」,乃是指天上突然現出一條光來,也有寫作「霍隙」的,好似天上忽然裂了一條縫。   上海的冬天時常有霧,上海人把「霧」叫做「迷路」,很是形象,霧濃的時候,能見度極低,的確很有可能「迷路」。   最後,我們來聊聊幾個極具上海特色的天氣詞,這些詞,大多也可以表示一種心態或是心情,最妙的是,這些詞沒人知道怎麼寫,發音也很困難。我就做個有心人,來整理一下。第一個詞是「窩塞」,前一個字發輕音,「塞」唸作「色」,這個詞或許還真是這麼寫的,表達一種「窩在心裡、塞在胸中」的委屈感,上海人最常用到「窩塞」兩字的,乃是手機、錢包被盜之後,此時的心情,非「窩塞」莫屬。   「窩塞天」是一種讓人傷懷的天氣,悶熱、潮濕,悲觀的人在這種人會壓抑不住心中的悲傷,很有哭的衝動,反正,是一種讓人心情不好的天。   「齁斯」是我「發明」的寫法,「齁」不是委屈,而是有氣沒處發,排隊買東西,排到你正好賣完,有人錯嗎?沒有!可生氣還是要生的,這種生氣,就叫「齁」。「齁」本是「哮喘」的意思,你可以想像一下有人被氣得直喘粗氣的樣子。   「齁斯天」是一種讓人無處發洩的天氣,那感覺就像想打人,卻又找不到人打一般,「齁斯天」也是悶熱、潮濕的天,要突然下一場大雨才好。   「窩塞」和「齁斯」是差不多的意思,細究起來,前者用在本身有損失的場合,被偷了東西找不回來,被人冤枉了說不清楚等,而後者常用在自己沒有損失,卻又希望更好而得不到的情況,東西沒有買到,工資加了同事自己沒份之類的事情。   其實,要區分這兩個詞到底表示哪種天氣是很難,有時根本就是同一天,有些人覺得「窩塞」,有些人覺得「齁斯」。前者偏重於「不開心」、「失落」、「委屈」,後者則著重於「生氣」。   上海話中還有「尋齁斯」一詞,譯成普通話就是「找茬」和「挑釁」,丈夫「尋齁斯」是「找茬」,流氓「尋齁斯」就是「挑釁」。   有人說「窩塞」是英文「worse」音譯,我實在看不出所以然來,「worse」是一個比較級形容詞,然而「窩塞」沒有任何比較的成分在內。   「窩塞天」、「齁斯天」都是對於心情不好的人而言,不過這種壞天氣,就算心態很好的人,也會覺得「污數」。   「污數」是一個音,寫法也是我臨時發明的,「污數」指的是不乾淨、不爽利、不整齊,悶熱潮濕的天氣身上有汗,擦也擦不乾淨,洗完澡汗又出來了,這種天,身上總是汗津津,黏搭搭,上海話稱為「黏之疙瘩」和「de之過膩」,這個de,是「粘」(「佔」音)東西的「粘」,就是「黏在身上」的意思。   「污數天」是指熱天,而「瀴斯天」則是指冷天,冬天,沒有太陽,依然潮濕,即便沒有風,可還是渾身冰冷,縱然開著暖氣,依然渾身哆嗦,這種天,北方的朋友紛紛敗下陣來,倒還是上海人抗得住。   上海有些罵人的話,如「陰私鬼」、「陰私棺材」,發音同「瀴斯」一模一樣,被罵的對象都是那種不拘言笑卻背後弄人的傢伙,所謂「肚子裡幹活」的角色,這種人,讓人有「不寒而慄」之感,說「瀴斯」也可以。 (寫於2008年1月24日)

灶披間裡的上海話

  我喜歡吃,老婆叫我到福州路去買文具,福州路是條文化街,老婆想在文化街上,我總不能弄出多大「吃」的動靜來,沒想到我在德興館吃了一大碗「三鮮大面」後,又到杏花樓買了只「咸蹄膀」。   不但如此,第二天,我又找來一隻「鮮蹄膀」,外加點竹筍;三樣東西放在一起燉,做成了一道「上海名菜」——「醃篤鮮」。   「篤」,在上海話裡,就是用小火燉的意思,在發音上,與上海話的「厾(扔):」相同,都念如普通話「多」的音。   有一個笑話,一個外地女婿到上海丈母家吃飯,席間吃到這道「醃篤鮮」,覺得又酥又糯又入味,便問丈母如何做的,丈母娘說「搿只蹄膀啊,我篤了五個鐘頭來」。   外地女婿對上海話一知半解,認為這個「篤」就是「扔」的意思,於是回到家,拿個蹄膀就往地上扔,結果,當然是摔爛了啦!後來去問丈母娘,為啥「從前門篤到後門,後門扔到前門,還是不行?」,最後經過丈母解釋,方搞明此「篤」非彼「扔」。   用這個字的,還有一個意思是「輕輕敲擊以整齊」,比如「拿筷子篤篤齊」。筷子的「筷」在上海話裡有兩個發音,大多數人發音同「誇」字,而有些人則讀為「虧」的音,估計讀「虧」音的可能來自於蘇州話,因為蘇州人稱其為「筷魚」,發「虧恩」的音。   上面寫到了個「魚」字,只是表達一下這個詞的音,「魚」在上海話裡同「五」同音,發音為「嗯」,是個鼻音,所以有時和小孩子開玩笑,就會捏住小孩子的鼻子讓說「五十五塊魚骨頭」,「魚骨頭」和「五角頭」發音也極似,經常有「地浪有魚骨頭」被人聽成「地浪有五角頭」而上當去撿。   「魚」不是發「余」音的,發「余」音的東西,灶批間裡也有,是「圍身」,就是廚房裡的工作服,一塊布上接幾根帶子,往身上一披,帶子一紮,就不怕油濺起來了,對,就是圍裙啦!   「圍」在上海話裡是個多音字,小朋友用的圍兜,讀做「余(圍)饞」,因為上海人把口水稱為「饞唾水」。而如果是「包圍」的「圍」,則還是發「違」的音。   灶披間裡的上海話,有許許多多,我們先說說用具。   燒菜要用鍋子,上海人稱之為「鑊子」,而炒菜的鏟子,就連在一起叫「鑊鏟」或單獨稱之為「鏟刀」,發音與「菜刀」一模一樣,有時還真容易搞錯。也有人說,「鑊鏟」和「鏟刀」是同一種東西的不同尺寸,前者是用來燒大鍋飯的,而後者則是家用的小號版本。   「飯勺」在上海話裡叫「飯撬」(大鍋長柄叫飯撬)或是「飯抄」,後者的「抄」也可以用來泛指一切的勺子,大勺子叫「大抄」,小勺子叫「小抄」。「勺子」在上海話裡讀為「啄子」,小勺子又稱作「調羹」。   再來說說烹調方面的字、詞,「著膩」是個很好玩的詞,其實就是「勾芡」,但是在上海說「勾芡」大家都不明白,「著膩」才是通用詞語。著膩時,將湯水燒熱,把「那玩意」放下去,湯水就變稠厚了,稠厚在上海話裡叫「膩」,所以「著膩」很是簡單明瞭,「那玩意」就是澱粉,澱粉加水,就是濕澱粉,專門用來「著膩」。現在的「澱粉」大多從玉米和土豆中提取,而過去則是從「菱」裡提取的,所以叫做「菱粉」,上海人至今依然稱其為「菱粉」,不管它是從哪裡提取的。   還有兩個字,也很好玩,一個是「汆」,一個是「汆」,這兩個印在一起幾乎不能分辨的字。不信,印在一起看看——「汆汆」。第一個字,上面是人下面是水,含作上聲的「吞」,表示漂浮,人在水上,不正是「漂浮」嗎?在灶間裡,這個字表示油炸,注意,是「炸」而不是「煎」,「炸」用的油很多,東西「炸」熟了會浮起來,所以叫「汆」,所以叫「油汆粢飯糕」。   「汆」表示人浮在水上,如果進到水下,就是第二個字了,「入水」寫作「汆」,這個字念「川」。「汆」是啥意思,用普通話說,就是「焯」(音「抄」),用上海話說是「出脫一潽水」,比如冷拌芹菜,要燒滾水一鍋,將芹菜放入稍微煮一下即可撩起,這就是「汆」。還有「鯽魚汆湯」,說得簡單點,就是「鯽魚煮湯」。   說到煮,上海也有一個特定的字,叫做「渫」,就是用水煮的意思,用水煮帶殼的雞蛋,對於中國人來說,再容易不過;對于洋人則不是,甚至還有數拾美元的煮蛋器,只為煮蛋。這種蛋,上海話就叫「白渫蛋」,標註、標拼音的話,為sá。甚至有人說「大閘蟹」應該寫作「大渫蟹」,其實,語言文字也有個發生發展的過程,如今來說,「大閘蟹」三字怎麼都是標準寫法了。 (寫於2008年1月23日)

灶披間裡的上海話

  我喜歡吃,老婆叫我到福州路去買文具,福州路是條文化街,老婆想在文化街上,我總不能弄出多大「吃」的動靜來,沒想到我在德興館吃了一大碗「三鮮大面」後,又到杏花樓買了只「咸蹄膀」。   不但如此,第二天,我又找來一隻「鮮蹄膀」,外加點竹筍;三樣東西放在一起燉,做成了一道「上海名菜」——「醃篤鮮」。   「篤」,在上海話裡,就是用小火燉的意思,在發音上,與上海話的「厾(扔):」相同,都念如普通話「多」的音。   有一個笑話,一個外地女婿到上海丈母家吃飯,席間吃到這道「醃篤鮮」,覺得又酥又糯又入味,便問丈母如何做的,丈母娘說「搿只蹄膀啊,我篤了五個鐘頭來」。   外地女婿對上海話一知半解,認為這個「篤」就是「扔」的意思,於是回到家,拿個蹄膀就往地上扔,結果,當然是摔爛了啦!後來去問丈母娘,為啥「從前門篤到後門,後門扔到前門,還是不行?」,最後經過丈母解釋,方搞明此「篤」非彼「扔」。   用這個字的,還有一個意思是「輕輕敲擊以整齊」,比如「拿筷子篤篤齊」。筷子的「筷」在上海話裡有兩個發音,大多數人發音同「誇」字,而有些人則讀為「虧」的音,估計讀「虧」音的可能來自於蘇州話,因為蘇州人稱其為「筷魚」,發「虧恩」的音。   上面寫到了個「魚」字,只是表達一下這個詞的音,「魚」在上海話裡同「五」同音,發音為「嗯」,是個鼻音,所以有時和小孩子開玩笑,就會捏住小孩子的鼻子讓說「五十五塊魚骨頭」,「魚骨頭」和「五角頭」發音也極似,經常有「地浪有魚骨頭」被人聽成「地浪有五角頭」而上當去撿。   「魚」不是發「余」音的,發「余」音的東西,灶批間裡也有,是「圍身」,就是廚房裡的工作服,一塊布上接幾根帶子,往身上一披,帶子一紮,就不怕油濺起來了,對,就是圍裙啦!   「圍」在上海話裡是個多音字,小朋友用的圍兜,讀做「余(圍)饞」,因為上海人把口水稱為「饞唾水」。而如果是「包圍」的「圍」,則還是發「違」的音。   灶披間裡的上海話,有許許多多,我們先說說用具。   燒菜要用鍋子,上海人稱之為「鑊子」,而炒菜的鏟子,就連在一起叫「鑊鏟」或單獨稱之為「鏟刀」,發音與「菜刀」一模一樣,有時還真容易搞錯。也有人說,「鑊鏟」和「鏟刀」是同一種東西的不同尺寸,前者是用來燒大鍋飯的,而後者則是家用的小號版本。   「飯勺」在上海話裡叫「飯撬」(大鍋長柄叫飯撬)或是「飯抄」,後者的「抄」也可以用來泛指一切的勺子,大勺子叫「大抄」,小勺子叫「小抄」。「勺子」在上海話裡讀為「啄子」,小勺子又稱作「調羹」。   再來說說烹調方面的字、詞,「著膩」是個很好玩的詞,其實就是「勾芡」,但是在上海說「勾芡」大家都不明白,「著膩」才是通用詞語。著膩時,將湯水燒熱,把「那玩意」放下去,湯水就變稠厚了,稠厚在上海話裡叫「膩」,所以「著膩」很是簡單明瞭,「那玩意」就是澱粉,澱粉加水,就是濕澱粉,專門用來「著膩」。現在的「澱粉」大多從玉米和土豆中提取,而過去則是從「菱」裡提取的,所以叫做「菱粉」,上海人至今依然稱其為「菱粉」,不管它是從哪裡提取的。   還有兩個字,也很好玩,一個是「汆」,一個是「汆」,這兩個印在一起幾乎不能分辨的字。不信,印在一起看看——「汆汆」。第一個字,上面是人下面是水,含作上聲的「吞」,表示漂浮,人在水上,不正是「漂浮」嗎?在灶間裡,這個字表示油炸,注意,是「炸」而不是「煎」,「炸」用的油很多,東西「炸」熟了會浮起來,所以叫「汆」,所以叫「油汆粢飯糕」。   「汆」表示人浮在水上,如果進到水下,就是第二個字了,「入水」寫作「汆」,這個字念「川」。「汆」是啥意思,用普通話說,就是「焯」(音「抄」),用上海話說是「出脫一潽水」,比如冷拌芹菜,要燒滾水一鍋,將芹菜放入稍微煮一下即可撩起,這就是「汆」。還有「鯽魚汆湯」,說得簡單點,就是「鯽魚煮湯」。   說到煮,上海也有一個特定的字,叫做「渫」,就是用水煮的意思,用水煮帶殼的雞蛋,對於中國人來說,再容易不過;對于洋人則不是,甚至還有數拾美元的煮蛋器,只為煮蛋。這種蛋,上海話就叫「白渫蛋」,標註、標拼音的話,為sá。甚至有人說「大閘蟹」應該寫作「大渫蟹」,其實,語言文字也有個發生發展的過程,如今來說,「大閘蟹」三字怎麼都是標準寫法了。 (寫於2008年1月23日)

江北人 江北車

  許多人不喜歡上海人,因為被上海人一句「外地人」傷了自尊,傷了心,其實上海人不常說「外地人」,而是「鄉下人」說的比較多,說得多了,讓人覺得在上海人眼裡,只要不是上海人,剩下的都是「鄉下人」。   其實,常規概念中的上海人全都是外鄉客。因為川沙、青浦、淞江、嘉定之類地區的人們,在上海話中,叫做「本地人」,而上海人則是指解放前由各省市移民上海且定居下來的人們,所以「上海人」就是「鄉下人」。   「上海人」並沒有看不起「鄉下人」,因為誰都和「鄉下」有著千絲萬縷的關係,過去,經常有人說「過年到鄉下去,看看爸爸媽媽去」,如今則變成「長假到鄉下去,看看太公公、太外婆去」,上海人並不忌諱自己的出生來歷,「搿兩天鄉下頭來人,住嘞屋裡廂」是過去工作時常聽得到的攀談。   然而,除去上海人、本地人、鄉下人、外地人等等的稱呼外,上海話裡還有一種人群,是很特殊的,叫做「江北人」。   「江北」專指江蘇和皖東在長江北面的部分,這個區域不是三國志裡的江北,而是《大明英烈傳》中的江北,著名的朱元璋先生就是代表「江北武生」帶領著胡大海、常遇春大鬧元朝武場的,那時的江北,不止是個地域概念,而是一個行政區域。   江南的名氣要比江北大得多,但是只有江南,沒有「江南人」一詞,在人的方面,名氣大的,還是「江北人」,倒不是因為他們出了個皇帝,而是因為他們窮。江北,向來是天災人禍之地,所以朱元璋才會去討飯,從朱元璋開始,到二十世紀,江北人始終過著貧苦的日子,從事的也多半是低三下四的工作——在上海,三十年代湧入了大量的江北移民。在上海從事車伕、娘姨等出賣體力的活,其中又以揚州的三把刀,為服務業之翹楚。   三把刀者,剃頭刀是一把,菜刀也是一把,指的是理髮和廚師兩種職業,第三種刀,就有得聊頭了。   或許朋友們在街上見過「扦腳」兩個字,「扦」是「插」和「用針固定」的意思,那麼可以明確地「望文生義」為「扦腳」是一種刑罰,就是江姐在渣滓洞受過的那種,只不過江姐是手指上被插了竹籤,這卻是「腳」。   果真如此嗎?當然不是,否則那些掛著「扦腳」招牌的小店堂不是「私設刑堂」?再說了,也沒有「賣刑」的店呀。   其實,這是個錯別字,標準的字是「槧」,意思是「雕」和「刻」,由此,我想到了一個笑話。 《笑林廣記‧卷三術業部》有《同行》一則「有善刻圖書者,偶給市中喚人修腳。腳已脫矣,修者正欲舉刀,見彼袖中出一袱,內裹圖書刀數把。修者不知,以為剔腳刀也,遂絕然而去。追問其故,曰:『同行朋友,也來戲弄我。』」   「圖書」,就是「圖章」,從這個笑話,可以得知刻圖章的刀和修腳的刀是「一樣」的,至少也是「大同小異」的。如果刻的是圖章,則是文人雅士,而拿著同樣的刀,雕的是趾甲的話,則是「槧腳師傅」了。   槧腳刀,如圖章刀一樣,是細細長長的,像筷子般的一根一根,刀頭有粗有細,用來割除腳趾甲及厚皮。以前的「渾堂」(浴室)裡均附帶槧腳,與搓背師傅相同,多為揚州人。   江北人在上海人數眾多,由於來自貧困地區,多少帶有些當地的惡俗陋習,比如不講衛生,比如吵起架來就地一躺耍無賴,上海話稱之為「xiɑo地滾」,這些行為被上海人稱之為「江北腔」,並且將一切壞習慣,例如小朋友看到別人吃東西,便目不轉睛盯著不放,統稱為「江北腔」,其實許多行為並非江北人所獨有,江北人著實背了一回大黑鍋。   「乖乖隆的冬,韭菜炒大蔥」是上海人最喜歡學的一句江北話,其實倒也沒有什麼惡意,江北人見到新奇事物,就會來一句「乖乖」或「我的乖乖」,這種大驚小怪的腔調,也是「江北腔」的一個特徵。   由於江北以前很窮,所以出產的東西也比較差,上海人把粗製濫造之物稱之為「江北貨」,在「東洋車(黃包車)」進入上海之前,上海就數「江北車」最多,其實就是木製的獨輪車,由於車架的形狀有點像羊角和牛頭,所以也叫「羊角車」和「牛頭車」。 (寫於2008年1月22日)

江北人 江北車

  許多人不喜歡上海人,因為被上海人一句「外地人」傷了自尊,傷了心,其實上海人不常說「外地人」,而是「鄉下人」說的比較多,說得多了,讓人覺得在上海人眼裡,只要不是上海人,剩下的都是「鄉下人」。   其實,常規概念中的上海人全都是外鄉客。因為川沙、青浦、淞江、嘉定之類地區的人們,在上海話中,叫做「本地人」,而上海人則是指解放前由各省市移民上海且定居下來的人們,所以「上海人」就是「鄉下人」。   「上海人」並沒有看不起「鄉下人」,因為誰都和「鄉下」有著千絲萬縷的關係,過去,經常有人說「過年到鄉下去,看看爸爸媽媽去」,如今則變成「長假到鄉下去,看看太公公、太外婆去」,上海人並不忌諱自己的出生來歷,「搿兩天鄉下頭來人,住嘞屋裡廂」是過去工作時常聽得到的攀談。   然而,除去上海人、本地人、鄉下人、外地人等等的稱呼外,上海話裡還有一種人群,是很特殊的,叫做「江北人」。   「江北」專指江蘇和皖東在長江北面的部分,這個區域不是三國志裡的江北,而是《大明英烈傳》中的江北,著名的朱元璋先生就是代表「江北武生」帶領著胡大海、常遇春大鬧元朝武場的,那時的江北,不止是個地域概念,而是一個行政區域。   江南的名氣要比江北大得多,但是只有江南,沒有「江南人」一詞,在人的方面,名氣大的,還是「江北人」,倒不是因為他們出了個皇帝,而是因為他們窮。江北,向來是天災人禍之地,所以朱元璋才會去討飯,從朱元璋開始,到二十世紀,江北人始終過著貧苦的日子,從事的也多半是低三下四的工作——在上海,三十年代湧入了大量的江北移民。在上海從事車伕、娘姨等出賣體力的活,其中又以揚州的三把刀,為服務業之翹楚。   三把刀者,剃頭刀是一把,菜刀也是一把,指的是理髮和廚師兩種職業,第三種刀,就有得聊頭了。   或許朋友們在街上見過「扦腳」兩個字,「扦」是「插」和「用針固定」的意思,那麼可以明確地「望文生義」為「扦腳」是一種刑罰,就是江姐在渣滓洞受過的那種,只不過江姐是手指上被插了竹籤,這卻是「腳」。   果真如此嗎?當然不是,否則那些掛著「扦腳」招牌的小店堂不是「私設刑堂」?再說了,也沒有「賣刑」的店呀。   其實,這是個錯別字,標準的字是「槧」,意思是「雕」和「刻」,由此,我想到了一個笑話。 《笑林廣記‧卷三術業部》有《同行》一則「有善刻圖書者,偶給市中喚人修腳。腳已脫矣,修者正欲舉刀,見彼袖中出一袱,內裹圖書刀數把。修者不知,以為剔腳刀也,遂絕然而去。追問其故,曰:『同行朋友,也來戲弄我。』」   「圖書」,就是「圖章」,從這個笑話,可以得知刻圖章的刀和修腳的刀是「一樣」的,至少也是「大同小異」的。如果刻的是圖章,則是文人雅士,而拿著同樣的刀,雕的是趾甲的話,則是「槧腳師傅」了。   槧腳刀,如圖章刀一樣,是細細長長的,像筷子般的一根一根,刀頭有粗有細,用來割除腳趾甲及厚皮。以前的「渾堂」(浴室)裡均附帶槧腳,與搓背師傅相同,多為揚州人。   江北人在上海人數眾多,由於來自貧困地區,多少帶有些當地的惡俗陋習,比如不講衛生,比如吵起架來就地一躺耍無賴,上海話稱之為「xiɑo地滾」,這些行為被上海人稱之為「江北腔」,並且將一切壞習慣,例如小朋友看到別人吃東西,便目不轉睛盯著不放,統稱為「江北腔」,其實許多行為並非江北人所獨有,江北人著實背了一回大黑鍋。   「乖乖隆的冬,韭菜炒大蔥」是上海人最喜歡學的一句江北話,其實倒也沒有什麼惡意,江北人見到新奇事物,就會來一句「乖乖」或「我的乖乖」,這種大驚小怪的腔調,也是「江北腔」的一個特徵。   由於江北以前很窮,所以出產的東西也比較差,上海人把粗製濫造之物稱之為「江北貨」,在「東洋車(黃包車)」進入上海之前,上海就數「江北車」最多,其實就是木製的獨輪車,由於車架的形狀有點像羊角和牛頭,所以也叫「羊角車」和「牛頭車」。 (寫於2008年1月22日)

快刀熱水乾手巾

  今天說的短一點,因為今天的東西比較嚇人,寫得長了,我也不習慣,總歸有些「泥土氣」(查一下《鬼文》),今天要說的是:殺人。   過去處決犯人,最常見、最通行的方法是殺頭,一刀砍下去,一了百了。被殺之人,大多都是罪大惡極,當然也有人是冤枉的,可總是少數。   待殺之人,上海人叫做「殺胚」。坯,是一個樣子,因為是人,所以要用「月」字旁,「肝脾胃肺腎」,都是「月」字旁的。窮凶極惡之人,人們心中巴不得有清官出來,將此輩繩之以法,人們相信天網恢恢,這些人是遲早要被「殺頭」的,所以上海話中稱蠻不講理,恃強凌弱的人為「殺胚」。   那些「殺胚」本來就是過的打打殺殺的日子,靠的就是拳頭和力氣,這些膀大腰圓,一身橫肉,上海人把這種叫做「殺胚模子」。   「坯」可以製作出一批相同的東西,「胚」則可以形容一個種類的人,「強盜胚」、「賊胚」、「吃官司個胚子」,一目瞭然。   「殺胚」被殺,當然會死,不管生前如何,死了的樣子叫「死腔」,上海話中的「死腔」,大多數情況是指活人的,與語境心境有關。   小孩子不聽話,哭鬧不休,特別是女孩子,說她兩句她就哭,既不承認錯誤,也不據理力爭,除了會哭之外,倒真和死人沒啥區別,做父母的氣不打一處來,開口必是「儂勿要幫我搿副死腔,嘸沒用呃」。   你若恨一個人,不管那人如何,舉手投足都是「死腔」,「看伊搿副死腔,我看嚡勿要看」,被氣昏了頭的人,連自己到底要「看」還是「不看」,都搞不清了。   情人之間,女孩子看男孩子,怎麼看怎麼喜歡,可嘴上偏不承認,還要稱人「死腔」,說的時候必是嗲嗲的,嬌媚無限,就是文學語言中的「嗔」。   真的殺起頭來,「死腔」就難看了,過去「殺胚」的家屬會買通關節,賄賂劊子手準備三樣東西:快刀、熱水、干手巾。   快刀是希望宰得痛快點,不要拖泥帶水,讓「殺胚」早死早投胎,少受點痛苦。一刀砍下,血噴出來,用熱水一衝,干手巾一揩,血污都被沖走,順手合上口眼,家屬收屍,「死腔」不至於太難看。   上海話中「快刀熱水乾手巾」指做事乾淨利落,「一刮兩響」,比如「伊搿個人,做起事體來,快刀熱水乾手巾,搿麼叫清爽」。這句話留了下來,可是許多人甚至根本不知道它的由來。 (寫於2008年1月18日)

快刀熱水乾手巾

  今天說的短一點,因為今天的東西比較嚇人,寫得長了,我也不習慣,總歸有些「泥土氣」(查一下《鬼文》),今天要說的是:殺人。   過去處決犯人,最常見、最通行的方法是殺頭,一刀砍下去,一了百了。被殺之人,大多都是罪大惡極,當然也有人是冤枉的,可總是少數。   待殺之人,上海人叫做「殺胚」。坯,是一個樣子,因為是人,所以要用「月」字旁,「肝脾胃肺腎」,都是「月」字旁的。窮凶極惡之人,人們心中巴不得有清官出來,將此輩繩之以法,人們相信天網恢恢,這些人是遲早要被「殺頭」的,所以上海話中稱蠻不講理,恃強凌弱的人為「殺胚」。   那些「殺胚」本來就是過的打打殺殺的日子,靠的就是拳頭和力氣,這些膀大腰圓,一身橫肉,上海人把這種叫做「殺胚模子」。   「坯」可以製作出一批相同的東西,「胚」則可以形容一個種類的人,「強盜胚」、「賊胚」、「吃官司個胚子」,一目瞭然。   「殺胚」被殺,當然會死,不管生前如何,死了的樣子叫「死腔」,上海話中的「死腔」,大多數情況是指活人的,與語境心境有關。   小孩子不聽話,哭鬧不休,特別是女孩子,說她兩句她就哭,既不承認錯誤,也不據理力爭,除了會哭之外,倒真和死人沒啥區別,做父母的氣不打一處來,開口必是「儂勿要幫我搿副死腔,嘸沒用呃」。   你若恨一個人,不管那人如何,舉手投足都是「死腔」,「看伊搿副死腔,我看嚡勿要看」,被氣昏了頭的人,連自己到底要「看」還是「不看」,都搞不清了。   情人之間,女孩子看男孩子,怎麼看怎麼喜歡,可嘴上偏不承認,還要稱人「死腔」,說的時候必是嗲嗲的,嬌媚無限,就是文學語言中的「嗔」。   真的殺起頭來,「死腔」就難看了,過去「殺胚」的家屬會買通關節,賄賂劊子手準備三樣東西:快刀、熱水、干手巾。   快刀是希望宰得痛快點,不要拖泥帶水,讓「殺胚」早死早投胎,少受點痛苦。一刀砍下,血噴出來,用熱水一衝,干手巾一揩,血污都被沖走,順手合上口眼,家屬收屍,「死腔」不至於太難看。   上海話中「快刀熱水乾手巾」指做事乾淨利落,「一刮兩響」,比如「伊搿個人,做起事體來,快刀熱水乾手巾,搿麼叫清爽」。這句話留了下來,可是許多人甚至根本不知道它的由來。 (寫於2008年1月18日)

賴三

  這幾天,網絡上第三者事件鬧得厲害,有一個北京女子因為丈夫有了外遇,從24樓跳了下去,於是沸沸揚揚,更有好事者組織「人肉搜索引擎」,把第三者的資料公佈於眾。   上海話中女性「第三者」也可以稱作「賴三」,至少在「正室」的嘴裡,「第三者」絕對就是「賴三」。   「賴三」其實與「三」一點關係都沒有,絕對不是從「第三者」而來,「賴三」一詞解放前就有,在文革前後使用率達到頂峰,如今逐漸式微——除了「正室」用來咒罵第三者外。   小時候,我是經常聽到「賴三」這個詞的,街上吵架,菜場吵架,經常可以聽到,及至問及父母,他們總是語焉不詳,被我逼得急了,冒出來一句「賴三就是垃圾癟三」。   什麼是「癟三」?用現在的話來說,就是盲流,就是外地三無人員,反正,沒有祖上積蔭,身無一技之長,又不肯賣力氣的那一群人就是了。   「垃圾癟三」就是「撿拾垃圾」的「癟三」,「癟三」也有分工,有乞討的,又叫「討飯叫(滬語音『告』)化子」,也有專門敲竹槓的,也有專門偷東西的,三毛就曾經做過好幾種「癟三」。   「垃圾癟三」是「癟三」中檔次最低的,所以上海話中也用「垃圾癟三」來形容那些「沒品」的人,有些人欺上瞞下,溜鬚拍馬,出賣朋友,喪失人格,這些s人就是「垃圾癟三」。   「癟三」兩字據說是從英語而來,當然嚴格地說是從洋涇濱英語而來,乃是「beg say」的音,「beg」是乞討的意思,「say」就是說,兩個都是動詞,不知道怎麼會成為名詞的。   亦有人說,「癟三」是從另一個英語詞「empty cent」而來,「empty」是「空」的意思,「cent」就是「一分鐘」,合在一起,顯而易見就是「不名一文」了。上海話中有個詞叫做「癟滴生斯」,就是「窮光蛋」的意思。   「癟滴生斯」這個詞,使用的人很少,但絕對有人用,我的祖母和父親都經常使用,這個詞才是真正的「empty cent」。估計這個詞正是「癟三」的前身,由於發音困難,才逐漸演化成了「癟三」一詞。   後來,長大以後,我總算搞清了「賴三」是怎麼回事,原來「賴三」也是來自於英語,來自「lassie」。字典上的解釋,「lassie」譯為「少女、小姑娘」和「情侶」,而「賴三」就是「行情侶之事的少女」。   「賴三」在上海話裡,指的是「生活不檢點」甚至以「行情侶之事賺錢」的女子,這就是個很嚴重的問題了,在我小時候,一般女人能夠犯的最大的錯誤也就是「生活問題」了,更何況還要靠此「賺錢」,絕對是壞得不可救藥的女人,所以父母才會不讓我知道「賴三」到底是怎麼回事,若我當年刨根問底起來,他們實在很難和小男孩解釋。   罵人「賴三」算是很厲害的攻擊,現在想來,其實有些女孩子只不過喜歡打扮,愛出風頭,就被人背後指指點點,罵作「賴三」,實在是很冤的。   後來,我長大了,「賴三」越來越少,取而代之的是「跳彈」和「煤餅」,前者乃指胸前兩彈,後者喻其洞多也。「敲煤餅」指的不是「敲妓女竹槓」,而是「嫖妓」的切口也。   以上都是「賣淫」的隱晦說法,而「賣肉呃」則太多直白了,「賣肉呃」賣的不是豬肉、牛肉,乃是人肉,只批發,不另售,只賣使用權,不賣擁有權。   到了現在,語言更顯粗俗化,全國上下統稱為「雞」,居然有個洋紐,因為屬雞,在胯部刺了個「雞」字,得意洋洋,招搖過市,讓識漢字的著實笑了一回,出了一回真正的洋相。 (寫於2008年1月17日)

賴三

  這幾天,網絡上第三者事件鬧得厲害,有一個北京女子因為丈夫有了外遇,從24樓跳了下去,於是沸沸揚揚,更有好事者組織「人肉搜索引擎」,把第三者的資料公佈於眾。   上海話中女性「第三者」也可以稱作「賴三」,至少在「正室」的嘴裡,「第三者」絕對就是「賴三」。   「賴三」其實與「三」一點關係都沒有,絕對不是從「第三者」而來,「賴三」一詞解放前就有,在文革前後使用率達到頂峰,如今逐漸式微——除了「正室」用來咒罵第三者外。   小時候,我是經常聽到「賴三」這個詞的,街上吵架,菜場吵架,經常可以聽到,及至問及父母,他們總是語焉不詳,被我逼得急了,冒出來一句「賴三就是垃圾癟三」。   什麼是「癟三」?用現在的話來說,就是盲流,就是外地三無人員,反正,沒有祖上積蔭,身無一技之長,又不肯賣力氣的那一群人就是了。   「垃圾癟三」就是「撿拾垃圾」的「癟三」,「癟三」也有分工,有乞討的,又叫「討飯叫(滬語音『告』)化子」,也有專門敲竹槓的,也有專門偷東西的,三毛就曾經做過好幾種「癟三」。   「垃圾癟三」是「癟三」中檔次最低的,所以上海話中也用「垃圾癟三」來形容那些「沒品」的人,有些人欺上瞞下,溜鬚拍馬,出賣朋友,喪失人格,這些s人就是「垃圾癟三」。   「癟三」兩字據說是從英語而來,當然嚴格地說是從洋涇濱英語而來,乃是「beg say」的音,「beg」是乞討的意思,「say」就是說,兩個都是動詞,不知道怎麼會成為名詞的。   亦有人說,「癟三」是從另一個英語詞「empty cent」而來,「empty」是「空」的意思,「cent」就是「一分鐘」,合在一起,顯而易見就是「不名一文」了。上海話中有個詞叫做「癟滴生斯」,就是「窮光蛋」的意思。   「癟滴生斯」這個詞,使用的人很少,但絕對有人用,我的祖母和父親都經常使用,這個詞才是真正的「empty cent」。估計這個詞正是「癟三」的前身,由於發音困難,才逐漸演化成了「癟三」一詞。   後來,長大以後,我總算搞清了「賴三」是怎麼回事,原來「賴三」也是來自於英語,來自「lassie」。字典上的解釋,「lassie」譯為「少女、小姑娘」和「情侶」,而「賴三」就是「行情侶之事的少女」。   「賴三」在上海話裡,指的是「生活不檢點」甚至以「行情侶之事賺錢」的女子,這就是個很嚴重的問題了,在我小時候,一般女人能夠犯的最大的錯誤也就是「生活問題」了,更何況還要靠此「賺錢」,絕對是壞得不可救藥的女人,所以父母才會不讓我知道「賴三」到底是怎麼回事,若我當年刨根問底起來,他們實在很難和小男孩解釋。   罵人「賴三」算是很厲害的攻擊,現在想來,其實有些女孩子只不過喜歡打扮,愛出風頭,就被人背後指指點點,罵作「賴三」,實在是很冤的。   後來,我長大了,「賴三」越來越少,取而代之的是「跳彈」和「煤餅」,前者乃指胸前兩彈,後者喻其洞多也。「敲煤餅」指的不是「敲妓女竹槓」,而是「嫖妓」的切口也。   以上都是「賣淫」的隱晦說法,而「賣肉呃」則太多直白了,「賣肉呃」賣的不是豬肉、牛肉,乃是人肉,只批發,不另售,只賣使用權,不賣擁有權。   到了現在,語言更顯粗俗化,全國上下統稱為「雞」,居然有個洋紐,因為屬雞,在胯部刺了個「雞」字,得意洋洋,招搖過市,讓識漢字的著實笑了一回,出了一回真正的洋相。 (寫於2008年1月17日)

生死事大

  上海可能是全國最不注重喪儀的城市之一了,節奏太快的上海,真是「死都沒有時間死」。當然,笑話歸笑話,聊還是有些可聊的。 同許多地方一樣,上海人也避諱「死」字,「死」在上海話中有特殊的發音,讀如普通話的「洗」,人死稱作「死脫了」,你可以試著發一下「洗忒了」這個音。   「死脫了」在上海話中,一般用於不認識的人,「啥人啥人死脫了」是茶餘飯後小道消息中的一大話頭。「死脫了」還是許多人的口頭禪,表示「事情糟了」,鑰匙沒帶,手機號碼忘了,密碼不正確,只要事物的發展與預期的不符,都可以說「哎呀,搿記死脫了」。   真有親眷朋友過世,上海人另有說法,最最常見的是「沒了」,「伊拉爺昨日沒了」指的就是亡故,絕對不是指離家出走,找不到人。「沒」與「歿」是通假字,只有在「死亡」這個意思上,才可以借用。   「走了」或者「走脫了」也是過世的代用詞,其中「脫」的發音很有講究,如果發輕而促的音,表示人的死亡,而如果發重而實的音,則表示某件事的後果是「死定了」,如「哪末走脫了,畀伊拉娘曉得了……」。   +走脫了,走遠了。   「走脫了」倒也罷了,不但「走脫」,而且「走遠了」,表示事件的後果更難以收拾,「搿記走遠了,大家儕曉得了……」   「走遠了」並不是指死亡,就算把「走」換成「死」,也未必指死亡,「儂幫我死遠點」猶如普通話的「你給我死遠點」,乃是厭人發火時用的。   「過世了」則是比較正式的說法,也比較有禮貌,而一字之差的,「過去了」就要遜色一點。   除了這些,上海話中還有許多具民風的代用詞,雖不尊重,但很有趣,一併錄於此地,看看玩玩。   人死,總是兩腳一伸,一了百了,上海話「一腳去」指的就是這個,與此同源的還有「眼睛一閉」,這「一閉」就不再睜開了。「鐵板新邨」指的是停屍房,所以「到鐵板新邨去」是指死亡,與此相同的還有「去西寶興路了」,因為「西寶興路」有著名的「火葬場」。   「轉去了」是普通話的「回去了」,回到哪裡去了?回到來的路上去了,「轉去了」、「到來個路浪去了」是「過世」一詞比較隱晦的說話。   「鼻頭朝北」算是最隱晦的了,因為過去葬儀很講究,其實這點至今也很講究,就是屍體的停放方向——鼻子放在北面、腳在南,所以上海有了這樣的暗語,甚至還有「若要享福,鼻頭朝北」的俏皮話。   「譚老三」和「翹辮子」算是最粗俗的講法了,前者另文述及(參見《》,查篇名),這回我們來討論「翹辮子」。   以前,十九世紀末、廿世紀初,上海有句話叫「曲辮子」,是用來罵外地人的,因為那時還是清朝,男人都留有長辮子,外地人的辮子由於出門在外,不及打理,所以打得彎彎曲曲,故有此名。但是如何「曲辮子」會變成了「翹辮子」,而外地人又變成了「死人」,就無從查考了。   有人說,是從電車來的,上海的無軌電車上有兩根長長的電纜棒,俗稱「辮子」,這兩根「辮子」搭在預先鋪設的電線上,就有了電,電車就可以跑了。   有的時候,「辮子」會搭不到電線,由於電纜棒有向上支撐,搭不到電線的「辮子」會越過這個高度繼續上翹,豈不是翹辮子嗎?翹辮子電車沒有電,當然開不了,豈不是「死脫了」嗎?聽聽蠻有道理,想想還是不對。第一,電車的辮子實際上是整天翹著的,第二,辮子跳起只要搭上即可,乃是必然可以「復生」的,多則幾分鐘,少則幾秒鐘即可。由此看來,「翹辮子」或許另有出處。   有幾種說法是比較靠得住的,都與清朝男人留髮有關,一說清朝斬犯人,行刑前會拉起死囚的辮子,從辮後下刀,此時的辮子是「翹」的;一說清朝的強盜被殺後,人頭掛在城門上,就是用辮子掛的,遠遠望去,辮子翹著;又說清朝葬儀入殮前,要將死人的辮子盤在腦後,一如翹起。   反正,時間已經過去那麼多了,想相信哪個就哪個吧。我們繼續說下去,在上海,一般人「沒了」的當晚,就要在家設靈堂,不過上海地方小,只能因陋就簡,一般是拆了死者的床,放上桌子,擺上照片,燃香供茶供飯。   至於大殮時參加弔唁,上海人也叫「弔孝」,「孝」字唸作「好」,其實就是遺體告別儀式,上海人一般不披麻戴孝,僅佩黑紗示意。現在龍華殯儀館設焚爐一個,儀式結束後,即可投入黑紗,當場焚之。   從人「走脫了」的那天起,家中親屬要為其「做七」,一般就是每隔七天,子女近親到場,然後當天多供幾個菜,多燒點錫萡,就算是「做七」了。   「做七」要做七次,就是四十九天,一般認為至少要做到「五七」,上海人大多也只做到「五七」為止;在「頭七」到「七七」之中,又以「頭七」、「五七」和「七七」這三(個)「七」為最重要,有些人會在當天請和尚、道士來唸經,念《三官經》(參見《瞎纏三官經》),「搞七念三」這句話由此而來。   上海話中「搞七念三」指的是「搗亂」,明明好好的事,偏偏碰到不識時務者胡攪蠻纏,就叫「搞七念三」。另外,上海人還專門把婚外情叫做「搞七念三」,「聽說伊拉男人嘞外頭搞七念三」,乃是指男的在外面有了「花頭」。   由於「三七」(?五七最重要)的重要,要請道士唸經,亦有各種禁忌,然而有人行事莽撞,不顧禁忌,我行我素,就是「不管三七廿一」了。   上海話「不管三七廿一」,指的是不顧及傳統和禮義的約束,我行我素,亦指急中生智,不守陳規的做法,如「看到車子開過來,伊不管三七廿一就沖上去救起小人」,指的乃是「奮不顧身」了。 (寫於2008年1月16日)

生死事大

  上海可能是全國最不注重喪儀的城市之一了,節奏太快的上海,真是「死都沒有時間死」。當然,笑話歸笑話,聊還是有些可聊的。 同許多地方一樣,上海人也避諱「死」字,「死」在上海話中有特殊的發音,讀如普通話的「洗」,人死稱作「死脫了」,你可以試著發一下「洗忒了」這個音。   「死脫了」在上海話中,一般用於不認識的人,「啥人啥人死脫了」是茶餘飯後小道消息中的一大話頭。「死脫了」還是許多人的口頭禪,表示「事情糟了」,鑰匙沒帶,手機號碼忘了,密碼不正確,只要事物的發展與預期的不符,都可以說「哎呀,搿記死脫了」。   真有親眷朋友過世,上海人另有說法,最最常見的是「沒了」,「伊拉爺昨日沒了」指的就是亡故,絕對不是指離家出走,找不到人。「沒」與「歿」是通假字,只有在「死亡」這個意思上,才可以借用。   「走了」或者「走脫了」也是過世的代用詞,其中「脫」的發音很有講究,如果發輕而促的音,表示人的死亡,而如果發重而實的音,則表示某件事的後果是「死定了」,如「哪末走脫了,畀伊拉娘曉得了……」。   +走脫了,走遠了。   「走脫了」倒也罷了,不但「走脫」,而且「走遠了」,表示事件的後果更難以收拾,「搿記走遠了,大家儕曉得了……」   「走遠了」並不是指死亡,就算把「走」換成「死」,也未必指死亡,「儂幫我死遠點」猶如普通話的「你給我死遠點」,乃是厭人發火時用的。   「過世了」則是比較正式的說法,也比較有禮貌,而一字之差的,「過去了」就要遜色一點。   除了這些,上海話中還有許多具民風的代用詞,雖不尊重,但很有趣,一併錄於此地,看看玩玩。   人死,總是兩腳一伸,一了百了,上海話「一腳去」指的就是這個,與此同源的還有「眼睛一閉」,這「一閉」就不再睜開了。「鐵板新邨」指的是停屍房,所以「到鐵板新邨去」是指死亡,與此相同的還有「去西寶興路了」,因為「西寶興路」有著名的「火葬場」。   「轉去了」是普通話的「回去了」,回到哪裡去了?回到來的路上去了,「轉去了」、「到來個路浪去了」是「過世」一詞比較隱晦的說話。   「鼻頭朝北」算是最隱晦的了,因為過去葬儀很講究,其實這點至今也很講究,就是屍體的停放方向——鼻子放在北面、腳在南,所以上海有了這樣的暗語,甚至還有「若要享福,鼻頭朝北」的俏皮話。   「譚老三」和「翹辮子」算是最粗俗的講法了,前者另文述及(參見《》,查篇名),這回我們來討論「翹辮子」。   以前,十九世紀末、廿世紀初,上海有句話叫「曲辮子」,是用來罵外地人的,因為那時還是清朝,男人都留有長辮子,外地人的辮子由於出門在外,不及打理,所以打得彎彎曲曲,故有此名。但是如何「曲辮子」會變成了「翹辮子」,而外地人又變成了「死人」,就無從查考了。   有人說,是從電車來的,上海的無軌電車上有兩根長長的電纜棒,俗稱「辮子」,這兩根「辮子」搭在預先鋪設的電線上,就有了電,電車就可以跑了。   有的時候,「辮子」會搭不到電線,由於電纜棒有向上支撐,搭不到電線的「辮子」會越過這個高度繼續上翹,豈不是翹辮子嗎?翹辮子電車沒有電,當然開不了,豈不是「死脫了」嗎?聽聽蠻有道理,想想還是不對。第一,電車的辮子實際上是整天翹著的,第二,辮子跳起只要搭上即可,乃是必然可以「復生」的,多則幾分鐘,少則幾秒鐘即可。由此看來,「翹辮子」或許另有出處。   有幾種說法是比較靠得住的,都與清朝男人留髮有關,一說清朝斬犯人,行刑前會拉起死囚的辮子,從辮後下刀,此時的辮子是「翹」的;一說清朝的強盜被殺後,人頭掛在城門上,就是用辮子掛的,遠遠望去,辮子翹著;又說清朝葬儀入殮前,要將死人的辮子盤在腦後,一如翹起。   反正,時間已經過去那麼多了,想相信哪個就哪個吧。我們繼續說下去,在上海,一般人「沒了」的當晚,就要在家設靈堂,不過上海地方小,只能因陋就簡,一般是拆了死者的床,放上桌子,擺上照片,燃香供茶供飯。   至於大殮時參加弔唁,上海人也叫「弔孝」,「孝」字唸作「好」,其實就是遺體告別儀式,上海人一般不披麻戴孝,僅佩黑紗示意。現在龍華殯儀館設焚爐一個,儀式結束後,即可投入黑紗,當場焚之。   從人「走脫了」的那天起,家中親屬要為其「做七」,一般就是每隔七天,子女近親到場,然後當天多供幾個菜,多燒點錫萡,就算是「做七」了。   「做七」要做七次,就是四十九天,一般認為至少要做到「五七」,上海人大多也只做到「五七」為止;在「頭七」到「七七」之中,又以「頭七」、「五七」和「七七」這三(個)「七」為最重要,有些人會在當天請和尚、道士來唸經,念《三官經》(參見《瞎纏三官經》),「搞七念三」這句話由此而來。   上海話中「搞七念三」指的是「搗亂」,明明好好的事,偏偏碰到不識時務者胡攪蠻纏,就叫「搞七念三」。另外,上海人還專門把婚外情叫做「搞七念三」,「聽說伊拉男人嘞外頭搞七念三」,乃是指男的在外面有了「花頭」。   由於「三七」(?五七最重要)的重要,要請道士唸經,亦有各種禁忌,然而有人行事莽撞,不顧禁忌,我行我素,就是「不管三七廿一」了。   上海話「不管三七廿一」,指的是不顧及傳統和禮義的約束,我行我素,亦指急中生智,不守陳規的做法,如「看到車子開過來,伊不管三七廿一就沖上去救起小人」,指的乃是「奮不顧身」了。 (寫於2008年1月16日)

坍招勢 敗兆腔

  女兒整年跟著我們走南闖北,遊山玩水,三口之家,大多如此。然而以前的家庭不一樣,孩子不止一個,甚至連老婆都不止一個,出門要帶的話一帶一大堆,所以過去的小孩子,出門的機會很少,連看到「外頭人」的機會也很少。 小孩子沒有機會出去,只有等到客人來,才有機會「社交」,對於小朋友來說,是個好機會,當然就會興奮,小朋友一興奮,當然跑來跑去,不守規矩,這就叫做「人來瘋」。   現在,當然不用「人來」了,小朋友也經常跟著父母外出,但是小朋友還是會興奮,會失禮,在上海話中,依然叫做「人來瘋」。   有些小朋友,「瘋」倒是不「瘋」,在家裡也很乖,平時琴棋書畫學得也不少,可是人一多,就會怯場,比如排練的時候,唱得好好的,可是一上台,場下一拍手,小朋友就嚇哭了,這種小朋友,叫做「坍招勢」。 上海話,「坍招勢」就是「丟臉」的意思,特別指在重要的場合上失了鋒頭,丟了面子。有人說這個詞是「退juice」,說「juice」是黑道「油水」的意思,到手的「油水」要「退」出去,臉丟盡了,所以有這樣一個詞。   對於這種說法,我大不以為然,因為「juice」的發音和「招勢」相去太遠,再怎麼「洋涇濱」,也發不出這個音來,若說廣東話,發音倒是相適,然而廣東話卻沒有這個詞。   我想「坍招勢」的意思就是「坍台」,兩個詞應該是同源的,至少「坍」應該是同一個字。   「坍招勢」的小朋友往往平時表現不錯,只是當時出了洋相,可有些小朋友,或許家長太多寵愛,亦或許少於管教,坐沒坐相,吃也沒吃相,全不懂禮儀,在家吃個飯倒也罷了,你若帶他吃檯面,全然不懂禮貌,吃飯咂嘴,喝湯呼嚕,不拿筷子用手抓都是此輩所為,這種小孩子就叫「勿上檯面」,或者「上勿得檯面」。上海話中,不僅是吃,也不僅是小孩子,但凡有重要場合、重大場面,有人不懂禮義,出了洋相,就稱之為「勿上檯面」,曾經在電視直播中出現領導人做報告用手指沾口水翻講稿,這種舉動在上海人眼裡,就是「勿上檯面」。   還有種小孩子,初見到人不會「人來瘋」,對答如流,考他才藝,舉重若輕,不會「坍招勢」,禮節儀軌,亦毫無錯失,絕對「上得了檯面」,然而就在最後收官之時,這個小孩子不意中做出某件大失體面之事,上海人叫做「喇叭腔」。不太懂是不是?說簡單點,帶小孩子出門玩,小孩子一直好好的,及至要回家了,他便吹響喇叭,大哭大鬧起來,上海人把這種情況叫做「喇叭腔」,特別是指那些以「啼哭」收場的情況。   「喇叭腔」也可以用在大人的身上,指開端良好,結局變樣的情況,最著名的「喇叭腔」要數汪精衛,年少時刺殺攝政王是何等的氣概,誰知到後來還有那麼一出,實在是「喇叭」得厲害了。   如果小朋友很不懂事,顯出許多醜態來,比如有的孩子喝完湯,把碗給舔一遍,有的孩子走路看人總是「賊頭狗腦」,這種情況被稱之為「敗兆腔」,簡稱「敗兆」。   「敗兆」者,「衰敗、破敗的徵兆」也,意即有了這種小孩子,這個家遲早會衰敗的。上海人常說「三歲看七歲,七歲看到老」,就是說從三歲的樣子,可以想像七歲的情況,而七歲的孩子是啥樣子,一生都會如此,乃是「本性難改」的另一種表達法。   其實,「敗兆」在上海話中並不是一句詛咒,只是說小孩子做了與其「等級」不同的事,《紅樓夢》中的賈環,就是典型的「敗兆腔」。「敗兆」的程度並不重,往往只是家中人的抱怨而已,別說小孩子,大人也有「敗兆」的時候,不見得真正會敗了家。   另一個詞就嚴重一點了,有的小孩子以前還不錯,突然有一天起,就不肯讀書了,整天打遊戲,勸也勸不聽,打也打不好,家長急死,小孩子偏偏渾噩,像是著了魔一般,上海話叫做「交了魔窟運」。   過去的人迷信,認為一段時間的生活由一個運主宰,「交」在這裡是「逢」的意思,音同上海話的「高」。掙錢是交了財運,有女孩子追是交了桃花運,而如果做出了匪夷所思的傻事,沉湎惡習不能自拔的話,就是交了「魔窟運」。小孩子交魔窟運倒也罷了,荒廢學業而已,而成人就麻煩了,搞傳銷的六親不認,賭博的傾家蕩產,吸毒的拋妻棄子——這些人,若再不悔改,這魔窟運怕是要交到死了。   前面說到「坍招勢」不知出處,這裡還有個詞,叫做「混腔勢」,據說也是從英語來的,似乎有點可信。   據說「腔勢」就是英語的「chance」,譯作中文是「機會」的意思。有些人把「腔勢」寫作「槍勢」,從字面來看,前者有「腔調」的含義,講「儂腔勢老足呃麼」,就是指對方很有腔調,這樣來說,「槍」字就遜色了。所以上海人說「搿只股票蠻有腔勢的」,聽不懂的人以為他說「這個股票的過去業績不錯」,其實真正的意思是「買這個股票很有將來賺錢的機會」。   混槍勢者,就是整天混著無所事事,以為總有一天機會可能降臨到你的頭上,其實機會永遠只給有準備的人,混是行不通的。 (寫於2008年1月15日)

坍招勢 敗兆腔

  女兒整年跟著我們走南闖北,遊山玩水,三口之家,大多如此。然而以前的家庭不一樣,孩子不止一個,甚至連老婆都不止一個,出門要帶的話一帶一大堆,所以過去的小孩子,出門的機會很少,連看到「外頭人」的機會也很少。 小孩子沒有機會出去,只有等到客人來,才有機會「社交」,對於小朋友來說,是個好機會,當然就會興奮,小朋友一興奮,當然跑來跑去,不守規矩,這就叫做「人來瘋」。   現在,當然不用「人來」了,小朋友也經常跟著父母外出,但是小朋友還是會興奮,會失禮,在上海話中,依然叫做「人來瘋」。   有些小朋友,「瘋」倒是不「瘋」,在家裡也很乖,平時琴棋書畫學得也不少,可是人一多,就會怯場,比如排練的時候,唱得好好的,可是一上台,場下一拍手,小朋友就嚇哭了,這種小朋友,叫做「坍招勢」。 上海話,「坍招勢」就是「丟臉」的意思,特別指在重要的場合上失了鋒頭,丟了面子。有人說這個詞是「退juice」,說「juice」是黑道「油水」的意思,到手的「油水」要「退」出去,臉丟盡了,所以有這樣一個詞。   對於這種說法,我大不以為然,因為「juice」的發音和「招勢」相去太遠,再怎麼「洋涇濱」,也發不出這個音來,若說廣東話,發音倒是相適,然而廣東話卻沒有這個詞。   我想「坍招勢」的意思就是「坍台」,兩個詞應該是同源的,至少「坍」應該是同一個字。   「坍招勢」的小朋友往往平時表現不錯,只是當時出了洋相,可有些小朋友,或許家長太多寵愛,亦或許少於管教,坐沒坐相,吃也沒吃相,全不懂禮儀,在家吃個飯倒也罷了,你若帶他吃檯面,全然不懂禮貌,吃飯咂嘴,喝湯呼嚕,不拿筷子用手抓都是此輩所為,這種小孩子就叫「勿上檯面」,或者「上勿得檯面」。上海話中,不僅是吃,也不僅是小孩子,但凡有重要場合、重大場面,有人不懂禮義,出了洋相,就稱之為「勿上檯面」,曾經在電視直播中出現領導人做報告用手指沾口水翻講稿,這種舉動在上海人眼裡,就是「勿上檯面」。   還有種小孩子,初見到人不會「人來瘋」,對答如流,考他才藝,舉重若輕,不會「坍招勢」,禮節儀軌,亦毫無錯失,絕對「上得了檯面」,然而就在最後收官之時,這個小孩子不意中做出某件大失體面之事,上海人叫做「喇叭腔」。不太懂是不是?說簡單點,帶小孩子出門玩,小孩子一直好好的,及至要回家了,他便吹響喇叭,大哭大鬧起來,上海人把這種情況叫做「喇叭腔」,特別是指那些以「啼哭」收場的情況。   「喇叭腔」也可以用在大人的身上,指開端良好,結局變樣的情況,最著名的「喇叭腔」要數汪精衛,年少時刺殺攝政王是何等的氣概,誰知到後來還有那麼一出,實在是「喇叭」得厲害了。   如果小朋友很不懂事,顯出許多醜態來,比如有的孩子喝完湯,把碗給舔一遍,有的孩子走路看人總是「賊頭狗腦」,這種情況被稱之為「敗兆腔」,簡稱「敗兆」。   「敗兆」者,「衰敗、破敗的徵兆」也,意即有了這種小孩子,這個家遲早會衰敗的。上海人常說「三歲看七歲,七歲看到老」,就是說從三歲的樣子,可以想像七歲的情況,而七歲的孩子是啥樣子,一生都會如此,乃是「本性難改」的另一種表達法。   其實,「敗兆」在上海話中並不是一句詛咒,只是說小孩子做了與其「等級」不同的事,《紅樓夢》中的賈環,就是典型的「敗兆腔」。「敗兆」的程度並不重,往往只是家中人的抱怨而已,別說小孩子,大人也有「敗兆」的時候,不見得真正會敗了家。   另一個詞就嚴重一點了,有的小孩子以前還不錯,突然有一天起,就不肯讀書了,整天打遊戲,勸也勸不聽,打也打不好,家長急死,小孩子偏偏渾噩,像是著了魔一般,上海話叫做「交了魔窟運」。   過去的人迷信,認為一段時間的生活由一個運主宰,「交」在這裡是「逢」的意思,音同上海話的「高」。掙錢是交了財運,有女孩子追是交了桃花運,而如果做出了匪夷所思的傻事,沉湎惡習不能自拔的話,就是交了「魔窟運」。小孩子交魔窟運倒也罷了,荒廢學業而已,而成人就麻煩了,搞傳銷的六親不認,賭博的傾家蕩產,吸毒的拋妻棄子——這些人,若再不悔改,這魔窟運怕是要交到死了。   前面說到「坍招勢」不知出處,這裡還有個詞,叫做「混腔勢」,據說也是從英語來的,似乎有點可信。   據說「腔勢」就是英語的「chance」,譯作中文是「機會」的意思。有些人把「腔勢」寫作「槍勢」,從字面來看,前者有「腔調」的含義,講「儂腔勢老足呃麼」,就是指對方很有腔調,這樣來說,「槍」字就遜色了。所以上海人說「搿只股票蠻有腔勢的」,聽不懂的人以為他說「這個股票的過去業績不錯」,其實真正的意思是「買這個股票很有將來賺錢的機會」。   混槍勢者,就是整天混著無所事事,以為總有一天機會可能降臨到你的頭上,其實機會永遠只給有準備的人,混是行不通的。 (寫於2008年1月15日)

烏龜

  路過南新雅,上海的名店了,信步走進去買些西點,杏仁塔三塊五一隻,咖哩角三塊三一隻,各要了兩隻,服務員飛快地包好食品,在收銀機上打好數字,收銀抽屜彈了出來。   「十三塊六角」,服務員說道。   「哦?勿來三,勿來三,」我一聽價鈿,跳了起來,「再加點啥。」   再加了一隻杏仁塔,服務員被我弄得「丈二和尚摸不到頭腦」,只能懶洋洋地重新來過。   倒是邊上的服務員,已經笑彎了腰,弄得那個賣給我東西的人更是詫異,問了句「㑚認得啊?」   後來我給她解釋了一下,告訴她「十三塊六角」是只「烏龜」,因為任何一隻烏龜的背上,都有「十三塊」「六角形」的花紋,以前上海人買東西,若算下來正好十三塊六角,老闆一般會少收點,免得「收了只烏龜」;而現在南新雅是國營店,斷無「減免優惠」,只能我多買一件,免得「付了只烏龜」。   上海話中,「龜」不是「威」韻,而是「魚」韻,讀如「舉」,與「鬼」在上海話中的變韻是相似的。   不但相似,還有個以訛傳訛的故事呢,原來,不但有「烏龜」,也的確有「烏鬼」一物,當然不是指非洲朋友,而是江南水鄉的鸕鶿,這種水鳥通身墨黑,是漁民的好幫手。   江南農家還有樣東西,普通話叫做「鵝」,吳語中「鵝」的讀音和「我」一樣,那還了得?殺鵝豈不是「殺我」?吃鵝豈不是「吃我」?所以,「鵝」萬萬叫不得「鵝」。   「鵝」的樣子與「烏鬼」有點像,就是顏色不一樣,是白的,那就把「白」加在「烏鬼」前,於是「鵝」在蘇滬語系裡,都叫做「白烏鬼」。   還有種說法,因為鵝的眼睛有「縮小」功能,與牛相反,所以鵝雖小卻不畏人,牛雖大卻懼人,因此鵝可以看家,看家者,「護居」也,白色的鵝看家,就叫「白護居」吧。   反正,「鵝」是叫不得的,「白烏鬼」和「白護居」的發音是一模一樣的,如果不去考證,所有的人只以為是「白烏龜」,反正說的人、聽的人,都明白是怎麼回事,也沒有去深究的。   雖說烏龜是長壽的象徵,但上海人並不怎麼喜歡這個傢伙,因為烏龜的名聲實在不好。   說來話長,長到好幾百年前,在明朝的前面,有個朝代叫元,元朝有部法律,叫《元典章》,裡面規定「娼妓穿皂衫,戴角巾兒。娼妓家長,並親屬男子,裹青頭巾」,從這段話我們知道,元朝的時候,妓女家中的男人,要戴青色的頭巾,到了明朝,這個規矩被保留下來,而且青頭巾變成了「綠頭巾」,其實青和綠本來就差不多,那時屬於賤色。   「綠帽子」一詞,就是從「綠頭巾」而來,妓女與他人淫,家中男人要戴綠巾,民婦與他人淫,丈夫就被戴上一頂看不見的「綠帽子」。   烏龜的頭是綠的,好似戴著一頂綠帽子,所以有淫行婦女的丈夫,俗稱「烏龜」,你想,名氣如此之臭,還有人會喜歡它嗎?   所以罵人「烏龜」是很嚴重的事情,所謂你可以侮辱我,但不可以侮辱我的家人,但凡一個男人被罵烏龜,多半是要拳腳相向,如果有刀的話,怕是要「兵刃相見」的了。   但也有膽小懦弱之輩,即便真正做了「烏龜」,也不敢響,任妻為所欲為,一如真的烏龜,把頭腳縮在殼裡,只求自保,這種傢伙就是「縮貨」。   「縮貨」就是「烏龜」,都只可用在男人身上,所以還有「縮屌」一詞,更是指明性別。縮貨在上海話中,主要是罵人膽小怕事,沒有勇氣,基本上已經沒有了「綠帽」這層意思。   上海人一點也不喜歡烏龜,和「烏龜」相關的詞,都是罵人的話,如「烏龜王八蛋」,王八就是鱉,上海人稱之為「甲魚」,據說王八是「忘八」的諧音,因為忘了「孝悌忠信禮義廉恥」中的第八樣,沒有「恥」,就是「無恥」,所以王八是「無恥」的象徵,想想看,這「烏龜王八蛋」的殺傷力該有多大。   「烏龜賊強盜」主要是罵賊的,因為縱觀歷史,強盜在上海出現的次數實在不多,所以只剩了賊,賊一如烏龜,縮頭縮腦,偷偷摸摸,所以還是挺形象的,這種罵法,還有種咒罵的含義,只望賊人戴頂「綠帽」才好。 (寫於2008年1月11日)

烏龜

  路過南新雅,上海的名店了,信步走進去買些西點,杏仁塔三塊五一隻,咖哩角三塊三一隻,各要了兩隻,服務員飛快地包好食品,在收銀機上打好數字,收銀抽屜彈了出來。   「十三塊六角」,服務員說道。   「哦?勿來三,勿來三,」我一聽價鈿,跳了起來,「再加點啥。」   再加了一隻杏仁塔,服務員被我弄得「丈二和尚摸不到頭腦」,只能懶洋洋地重新來過。   倒是邊上的服務員,已經笑彎了腰,弄得那個賣給我東西的人更是詫異,問了句「㑚認得啊?」   後來我給她解釋了一下,告訴她「十三塊六角」是只「烏龜」,因為任何一隻烏龜的背上,都有「十三塊」「六角形」的花紋,以前上海人買東西,若算下來正好十三塊六角,老闆一般會少收點,免得「收了只烏龜」;而現在南新雅是國營店,斷無「減免優惠」,只能我多買一件,免得「付了只烏龜」。   上海話中,「龜」不是「威」韻,而是「魚」韻,讀如「舉」,與「鬼」在上海話中的變韻是相似的。   不但相似,還有個以訛傳訛的故事呢,原來,不但有「烏龜」,也的確有「烏鬼」一物,當然不是指非洲朋友,而是江南水鄉的鸕鶿,這種水鳥通身墨黑,是漁民的好幫手。   江南農家還有樣東西,普通話叫做「鵝」,吳語中「鵝」的讀音和「我」一樣,那還了得?殺鵝豈不是「殺我」?吃鵝豈不是「吃我」?所以,「鵝」萬萬叫不得「鵝」。   「鵝」的樣子與「烏鬼」有點像,就是顏色不一樣,是白的,那就把「白」加在「烏鬼」前,於是「鵝」在蘇滬語系裡,都叫做「白烏鬼」。   還有種說法,因為鵝的眼睛有「縮小」功能,與牛相反,所以鵝雖小卻不畏人,牛雖大卻懼人,因此鵝可以看家,看家者,「護居」也,白色的鵝看家,就叫「白護居」吧。   反正,「鵝」是叫不得的,「白烏鬼」和「白護居」的發音是一模一樣的,如果不去考證,所有的人只以為是「白烏龜」,反正說的人、聽的人,都明白是怎麼回事,也沒有去深究的。   雖說烏龜是長壽的象徵,但上海人並不怎麼喜歡這個傢伙,因為烏龜的名聲實在不好。   說來話長,長到好幾百年前,在明朝的前面,有個朝代叫元,元朝有部法律,叫《元典章》,裡面規定「娼妓穿皂衫,戴角巾兒。娼妓家長,並親屬男子,裹青頭巾」,從這段話我們知道,元朝的時候,妓女家中的男人,要戴青色的頭巾,到了明朝,這個規矩被保留下來,而且青頭巾變成了「綠頭巾」,其實青和綠本來就差不多,那時屬於賤色。   「綠帽子」一詞,就是從「綠頭巾」而來,妓女與他人淫,家中男人要戴綠巾,民婦與他人淫,丈夫就被戴上一頂看不見的「綠帽子」。   烏龜的頭是綠的,好似戴著一頂綠帽子,所以有淫行婦女的丈夫,俗稱「烏龜」,你想,名氣如此之臭,還有人會喜歡它嗎?   所以罵人「烏龜」是很嚴重的事情,所謂你可以侮辱我,但不可以侮辱我的家人,但凡一個男人被罵烏龜,多半是要拳腳相向,如果有刀的話,怕是要「兵刃相見」的了。   但也有膽小懦弱之輩,即便真正做了「烏龜」,也不敢響,任妻為所欲為,一如真的烏龜,把頭腳縮在殼裡,只求自保,這種傢伙就是「縮貨」。   「縮貨」就是「烏龜」,都只可用在男人身上,所以還有「縮屌」一詞,更是指明性別。縮貨在上海話中,主要是罵人膽小怕事,沒有勇氣,基本上已經沒有了「綠帽」這層意思。   上海人一點也不喜歡烏龜,和「烏龜」相關的詞,都是罵人的話,如「烏龜王八蛋」,王八就是鱉,上海人稱之為「甲魚」,據說王八是「忘八」的諧音,因為忘了「孝悌忠信禮義廉恥」中的第八樣,沒有「恥」,就是「無恥」,所以王八是「無恥」的象徵,想想看,這「烏龜王八蛋」的殺傷力該有多大。   「烏龜賊強盜」主要是罵賊的,因為縱觀歷史,強盜在上海出現的次數實在不多,所以只剩了賊,賊一如烏龜,縮頭縮腦,偷偷摸摸,所以還是挺形象的,這種罵法,還有種咒罵的含義,只望賊人戴頂「綠帽」才好。 (寫於2008年1月11日)

相公

  戲台上旦角的一聲「相公」,悠悠傳來,直直地鑽到聽客的耳朵裡,聽得渾身酥酥的。「相公與小姐」,永遠是才子和佳人,讓人百看不厭。   我們都知道,「相公」是女人對自己丈夫的稱謂,然而為什麼要叫「相公」,卻居然怎麼都考證不出來,也算是奇事。上海人是從不叫丈夫為「相公」的,好像全國人民都不叫。上海人過去稱「愛人」,可是「愛人」難分性別。特別是現在同性戀也逐漸被大家接受,光說「愛人」,分不清那「愛人」是男是女,有點麻煩。為了方便,現在上海人一般都是「老公」、「老婆」地叫。   說到了同性戀,就來討論一下吧,上海話中,以前就是把男同性戀者稱之為「相公」的,而且還專指那些有女性傾向的男同性戀者,並且將「相公」用在那些舉手投足頗似女人的「娘娘腔」身上。   「相公」是個挺好玩,卻又沒有什麼大道理、大出典的詞。就像不知道「丈夫」與「相公」的來歷,同樣也不知道為什麼叫男同性戀者為「相公」。   我的父親畢業於上海著名的聖芳濟中學(St. Fransis),這是上海第一所天主教會中學,只收男生。   我經常聽父親說起校中的「相公」如何如何,我就奇怪得很,男校中當然沒有「妻子稱呼丈夫」這回事。而教規嚴格的天主教不可能在當年允許同性戀者存在(到現在也沒允許),所以應該另有其義。 父親當然知道,他告訴我,天主教會裡就像稱女性的神職人員為「嬤嬤」一樣,男性的,除了「神甫」外,一般的工作人員,就是「相公」。又是個奇怪用法,依然沒有出處,不過。我猜可能是外語的音譯吧。   還有更奇怪的呢,這句倒不是上海話裡的,叫做「種經略相公」,《水滸傳》中,魯智深「始投老種經略相公」,後來又從延安調至渭州,「小種經略相公處勾當」,瞧,有兩個「種經略相公」,一老一小,歷害吧?別說你讀不懂,就連當年金聖歎也沒讀懂,於是只評了一個字「奇」,算是完筆了。 後來終於有人研究出來,「老」、「小」是年紀,「經略」是官職,一種正五品的武將官職。「相公」則是尊稱,而關鍵的那個「種」字,居然是個「姓」而已,所以長長的一串,基本上就像「老王部長」、「小王部長」那麼簡單,你說好玩不好玩。   「相公」這個尊稱,可以隨便使用,《西廂記》的紅娘,就「張相公」叫得歡,雖然「相公」的歧義頗多,來歷又不清,卻到處可用。年輕男子可叫「相公」,讀書人可叫「相公」,文官可以,武將也可以。   以前讀書人都要考秀才,參加考試的叫做童生,童生也被叫做「考相公」,就是「參加考試的相公」。大多數童生都是小朋友,可見小朋友也可以叫「相公」,有些人考來考去考不上,因為童生是個「職稱」,所以雖然年紀老大不小,卻還是童生,還是「考相公」,而且是個「老相公」。   這些「老相公」考來考去考不進,就像一副麻將,打來打去打不贏。有麻將牌會肯定打不贏嗎?當然會,你要是不小心,多摸了一張牌,或者少摸一張,那牌還可能贏嗎?所以,在麻將裡,摸錯牌的,這一副就只能做「相公」了,多一張叫「大相公」,少一張則叫「小相公」。   要是牌和人家對死了,或者可以贏的牌早就打完了,豈不是也肯定贏不了的?這種情況也叫「相公」,是「活相公」,相應的,前者叫做「死相公」。在有些地方,對「死相公」是要被處罰的,比如輸了翻倍或者「摸啥打啥」等。 +脫骱四相公《上海熟語》P16 (寫於2008年1月10日)

相公

  戲台上旦角的一聲「相公」,悠悠傳來,直直地鑽到聽客的耳朵裡,聽得渾身酥酥的。「相公與小姐」,永遠是才子和佳人,讓人百看不厭。   我們都知道,「相公」是女人對自己丈夫的稱謂,然而為什麼要叫「相公」,卻居然怎麼都考證不出來,也算是奇事。上海人是從不叫丈夫為「相公」的,好像全國人民都不叫。上海人過去稱「愛人」,可是「愛人」難分性別。特別是現在同性戀也逐漸被大家接受,光說「愛人」,分不清那「愛人」是男是女,有點麻煩。為了方便,現在上海人一般都是「老公」、「老婆」地叫。   說到了同性戀,就來討論一下吧,上海話中,以前就是把男同性戀者稱之為「相公」的,而且還專指那些有女性傾向的男同性戀者,並且將「相公」用在那些舉手投足頗似女人的「娘娘腔」身上。   「相公」是個挺好玩,卻又沒有什麼大道理、大出典的詞。就像不知道「丈夫」與「相公」的來歷,同樣也不知道為什麼叫男同性戀者為「相公」。   我的父親畢業於上海著名的聖芳濟中學(St. Fransis),這是上海第一所天主教會中學,只收男生。   我經常聽父親說起校中的「相公」如何如何,我就奇怪得很,男校中當然沒有「妻子稱呼丈夫」這回事。而教規嚴格的天主教不可能在當年允許同性戀者存在(到現在也沒允許),所以應該另有其義。 父親當然知道,他告訴我,天主教會裡就像稱女性的神職人員為「嬤嬤」一樣,男性的,除了「神甫」外,一般的工作人員,就是「相公」。又是個奇怪用法,依然沒有出處,不過。我猜可能是外語的音譯吧。   還有更奇怪的呢,這句倒不是上海話裡的,叫做「種經略相公」,《水滸傳》中,魯智深「始投老種經略相公」,後來又從延安調至渭州,「小種經略相公處勾當」,瞧,有兩個「種經略相公」,一老一小,歷害吧?別說你讀不懂,就連當年金聖歎也沒讀懂,於是只評了一個字「奇」,算是完筆了。 後來終於有人研究出來,「老」、「小」是年紀,「經略」是官職,一種正五品的武將官職。「相公」則是尊稱,而關鍵的那個「種」字,居然是個「姓」而已,所以長長的一串,基本上就像「老王部長」、「小王部長」那麼簡單,你說好玩不好玩。   「相公」這個尊稱,可以隨便使用,《西廂記》的紅娘,就「張相公」叫得歡,雖然「相公」的歧義頗多,來歷又不清,卻到處可用。年輕男子可叫「相公」,讀書人可叫「相公」,文官可以,武將也可以。   以前讀書人都要考秀才,參加考試的叫做童生,童生也被叫做「考相公」,就是「參加考試的相公」。大多數童生都是小朋友,可見小朋友也可以叫「相公」,有些人考來考去考不上,因為童生是個「職稱」,所以雖然年紀老大不小,卻還是童生,還是「考相公」,而且是個「老相公」。   這些「老相公」考來考去考不進,就像一副麻將,打來打去打不贏。有麻將牌會肯定打不贏嗎?當然會,你要是不小心,多摸了一張牌,或者少摸一張,那牌還可能贏嗎?所以,在麻將裡,摸錯牌的,這一副就只能做「相公」了,多一張叫「大相公」,少一張則叫「小相公」。   要是牌和人家對死了,或者可以贏的牌早就打完了,豈不是也肯定贏不了的?這種情況也叫「相公」,是「活相公」,相應的,前者叫做「死相公」。在有些地方,對「死相公」是要被處罰的,比如輸了翻倍或者「摸啥打啥」等。 +脫骱四相公《上海熟語》P16 (寫於2008年1月10日)

繼續說頭

  上次說了許多「頭」,很好玩,這回繼續。「頭頭子」,也是個挺好玩的詞,在上海話中指長條形事物的一端。「馬路頭頭子」說的是「路口」;「鋼筆頭頭子」說的則是「筆尖」。   如果有人看到「腳腳頭」一定搞不懂到底是啥。「兩隻腳一個頭」,那不是人嗎?又或者是鵝?鴿子?哈哈,都不是。上海人把物體特別是帶湯汁的食物最後剩下的那點叫「腳」,一大鑊子羅宋湯,「湯吃光,菜吃光」,最後剩下鑊子底上薄薄的一層,就是「腳」,上海人通常稱之為「腳腳頭」。   正如「腳腳頭」一樣,「頭」在上海話中經常出現在詞尾,並不表達什麼特定的意思。比如上海人喜歡叫可愛的女孩子「妹妹頭」,這裡的「頭」就沒有什麼意思。   「妹妹」在上海話中發「美美」的音,如果加了一個頭在後面,則發「咩咩」的音,可以試一下學一聲羊叫,然後加個「頭」上去,「妹妹頭」本身的發音,就很可愛。   小姑娘可以叫做「妹妹頭」,男孩子則是「小鬼頭」(「鬼」音「舉」),也很可愛,家中小孩多的話,光靠「妹妹頭」、「 小鬼頭」是分不清的,所以編個號可以容易些。除了老大享有特權外,從老二開始,就是「阿二頭」、「阿三頭」排下去了,一直可以排到阿七頭、阿八頭等,最小的那個,還可以叫做「奶末頭」,可能是指「吃奶的最後一個」。   不僅在家中,就是在社會上,最小或者最後的,乃是排名最差的,名次最低的,也被叫做「奶末頭」。   男孩子除了「小鬼頭」之外,還有「光鎯頭」的稱號,「光鎯頭」的本義是光頭,然而不管到底是不是真的剃了光頭,只要是男孩都可以叫「光鎯頭」。如果有人說「阿拉班級廿四隻光鎯頭」,千萬別以為那是少林武校,那人只不過是指全班有二十四個男生而已。   既然說到「鎯頭」,就從這一句說下去吧,「飯鎯頭」也叫「吃飯鎯頭」或者「壓飯鎯頭」。許多小朋友吃飯永遠是一碗,胃口不好是一碗,胃口好也是一碗,反正絕不肯添,這種小孩叫做「一碗頭菩薩」,於是家長盛飯時往往將飯撳實,可以讓小朋友多吃點。然而,飯勺並不是「壓飯鎯頭」,此物另有其義。   壓飯?壓成什麼樣?如何壓?把糯米飯壓成年糕?也不是,「壓飯鎯頭」乃指極咸之菜,只要吃一點點菜,就可以吃下許多飯的那種。比如鹹菜、乳腐、咸鯗魚,這個詞來自於寧波話,寧波人管菜餚叫「下飯」,「壓飯」可能是「下飯」的訛音。   還有「皮鎯頭」,皮鎯頭可不是皮做的鎯頭,乃是包著皮的鎯頭,皮裡是肉,肉裡是骨……對了,皮鎯頭就是的人拳頭,有句話叫做「勿識相,請儂吃皮鎯頭」,就是說要動手打人了。   除此,又有「骷鎯頭」,我猜多半是「骷髏頭」的轉讀,上海話中,「骷鎯頭」泛指人的腦袋,同時「死人骷鎯頭」則專指死人的腦袋。   「野人」的「骷鎯頭」叫「野人頭」,「野人頭」是專門用來「賣」的。「賣野人頭」在上海話裡指的是招搖撞騙以次充好,或者是無稽之談,又或指把某件事說得天花亂墜,有人說「儂勿要幫我賣野人頭」,意思就是「你不用跟我說好聽的,我不信」。據說以前在上海,真的有用模型野人頭來招搖撞騙的,至於如何製作,如何行騙俱已失傳,流傳下來的也只有「賣野人頭」這句話了,好玩吧?   有人要問為什麼不賣死人頭,偏偏賣野人頭,因為死人受政府保護(好像活人才保護吧?),不允許隨便買賣,而且死人頭常見(活人頭吧?),做假的很容易被識破;野人頭則不同,誰也沒見過,做一個長著毛髮的東西來,就能冒充。   腦袋也叫「帽楦頭」,「楦頭」是一套木塊,放在鞋子裡可以把鞋子撐大一點,保持鞋型。用以塞鞋的充填物就是楦頭,帽子的充填物,當然是腦袋了。   還有樣好玩東西,叫做「被橫頭」,上海人不叫「被子」,而叫「被頭」(瞧,又是一個「頭」),「被」發普通話的「筆」音,過去的被頭不是使用被套的,而是先鋪好「被夾裡」,再鋪上「棉花胎」,覆上「被面子」;被面子比棉花胎要小,而被夾裡則大上許多,將被夾裡比棉花胎大的部分翻折過來,用長的縫被頭針對穿釘好,就成了一條被子。   過去沒有洗衣機,拆洗被子極不方便,許多人家都是過了冬才洗一回,聰明的主婦在被頭的一邊釘上一條白布,平時只要換洗白布就可了,這條白布就叫做「被橫頭」,「橫」字的發音有點類似「汪」,上海話中「王黃」是不分的。   有人要問,一床被頭四條邊,那條白布釘在哪一邊?答案是釘在「頭橫頭」,「頭橫頭」可以理解為「頭橫著的那一頭」,有點拗口,是不是?頭橫頭指「腦袋的邊上、附近」,同理,「腳橫頭」就腳邊,腳的附近了。   除了「頭橫頭」、「被橫頭」、「腳橫頭」,還有「床橫頭」,「床橫頭」是個地方,指的是床上枕頭的邊上、附近。同樣,要是說到「腳跟頭」,大家一定猜著了,就是床上「放腳的位置」附近。   「頭」、「腳」都有了,還有「手」,這回不是「邊上」、「附近」了,「手橫頭」多半是指「手上」正在處理的事情,如「等我手橫頭搿點做脫,就來尋儂」。   前面說到了「鎯頭」,還有一個「浪頭」,就用得更多了,「摜浪頭」曾經在別處說到過(參見《》,要查一下),我們單說這個「浪頭」,這兩個字在上海話中,可謂無處不在。例如「船浪頭」、「車子浪頭」、「檯子浪頭」、「電腦浪頭」等等表示方位的用法。頗有些如英語的「on」「at」,是個百搭,這個「浪頭」只有音,沒有標準寫法,一般通用「浪頭」兩字。   在時間上,也可以用「早浪頭」、「中浪頭」(中午),但是卻沒有與之相應的「晚浪頭」。上海話中根本沒有「晚」,雖然有份著名的《新民晚報》,但只要讀起來,一定是「新民夜報」,有外地人每個上海字都會說,有次把拿著晚報說「新民『晚』報來了」,頓時就露了餡。所以上海沒有「晚快頭」,上海人說「夜快頭」(傍晚)和「夜倒頭」(晚上),也都是有「頭」的。   男性老年人,也被叫做「老頭子」的,在一些文化層次高的階層裡,幾乎是聽不到這個詞的。然而,在普通勞動人民的群體中,「老頭子」只不過是一種稱呼而已,與禮貌、褒貶沒有任何關係。「老頭子」、「老頭」經常被用來稱呼「父親」,當然,不是當面的稱謂,而是與第三方交談時的指代。「阿拉老頭子搿兩天身體勿好,我去望望伊。」,「㑚老頭身體好點了」都是平常言談中常見的,在這某個特定的人群裡,稱「父親」為「老頭」沒有任何不敬的意思,許多孝子孝女亦為之。   「老頭子」的地位其實並不低,特別是在流氓幫會中,「老頭子」是指「德高」望重的長輩,甚至於是黑社會頭子,現在雖然沒有了黑社會,但有時依然用「老頭子」來稱呼老的實權派人物。上海人至今依然把毛澤東先生稱之為「老頭子」。 (也有妻子稱丈夫為老頭子的。) (寫於2008年1月9日)

繼續說頭

  上次說了許多「頭」,很好玩,這回繼續。「頭頭子」,也是個挺好玩的詞,在上海話中指長條形事物的一端。「馬路頭頭子」說的是「路口」;「鋼筆頭頭子」說的則是「筆尖」。   如果有人看到「腳腳頭」一定搞不懂到底是啥。「兩隻腳一個頭」,那不是人嗎?又或者是鵝?鴿子?哈哈,都不是。上海人把物體特別是帶湯汁的食物最後剩下的那點叫「腳」,一大鑊子羅宋湯,「湯吃光,菜吃光」,最後剩下鑊子底上薄薄的一層,就是「腳」,上海人通常稱之為「腳腳頭」。   正如「腳腳頭」一樣,「頭」在上海話中經常出現在詞尾,並不表達什麼特定的意思。比如上海人喜歡叫可愛的女孩子「妹妹頭」,這裡的「頭」就沒有什麼意思。   「妹妹」在上海話中發「美美」的音,如果加了一個頭在後面,則發「咩咩」的音,可以試一下學一聲羊叫,然後加個「頭」上去,「妹妹頭」本身的發音,就很可愛。   小姑娘可以叫做「妹妹頭」,男孩子則是「小鬼頭」(「鬼」音「舉」),也很可愛,家中小孩多的話,光靠「妹妹頭」、「 小鬼頭」是分不清的,所以編個號可以容易些。除了老大享有特權外,從老二開始,就是「阿二頭」、「阿三頭」排下去了,一直可以排到阿七頭、阿八頭等,最小的那個,還可以叫做「奶末頭」,可能是指「吃奶的最後一個」。   不僅在家中,就是在社會上,最小或者最後的,乃是排名最差的,名次最低的,也被叫做「奶末頭」。   男孩子除了「小鬼頭」之外,還有「光鎯頭」的稱號,「光鎯頭」的本義是光頭,然而不管到底是不是真的剃了光頭,只要是男孩都可以叫「光鎯頭」。如果有人說「阿拉班級廿四隻光鎯頭」,千萬別以為那是少林武校,那人只不過是指全班有二十四個男生而已。   既然說到「鎯頭」,就從這一句說下去吧,「飯鎯頭」也叫「吃飯鎯頭」或者「壓飯鎯頭」。許多小朋友吃飯永遠是一碗,胃口不好是一碗,胃口好也是一碗,反正絕不肯添,這種小孩叫做「一碗頭菩薩」,於是家長盛飯時往往將飯撳實,可以讓小朋友多吃點。然而,飯勺並不是「壓飯鎯頭」,此物另有其義。   壓飯?壓成什麼樣?如何壓?把糯米飯壓成年糕?也不是,「壓飯鎯頭」乃指極咸之菜,只要吃一點點菜,就可以吃下許多飯的那種。比如鹹菜、乳腐、咸鯗魚,這個詞來自於寧波話,寧波人管菜餚叫「下飯」,「壓飯」可能是「下飯」的訛音。   還有「皮鎯頭」,皮鎯頭可不是皮做的鎯頭,乃是包著皮的鎯頭,皮裡是肉,肉裡是骨……對了,皮鎯頭就是的人拳頭,有句話叫做「勿識相,請儂吃皮鎯頭」,就是說要動手打人了。   除此,又有「骷鎯頭」,我猜多半是「骷髏頭」的轉讀,上海話中,「骷鎯頭」泛指人的腦袋,同時「死人骷鎯頭」則專指死人的腦袋。   「野人」的「骷鎯頭」叫「野人頭」,「野人頭」是專門用來「賣」的。「賣野人頭」在上海話裡指的是招搖撞騙以次充好,或者是無稽之談,又或指把某件事說得天花亂墜,有人說「儂勿要幫我賣野人頭」,意思就是「你不用跟我說好聽的,我不信」。據說以前在上海,真的有用模型野人頭來招搖撞騙的,至於如何製作,如何行騙俱已失傳,流傳下來的也只有「賣野人頭」這句話了,好玩吧?   有人要問為什麼不賣死人頭,偏偏賣野人頭,因為死人受政府保護(好像活人才保護吧?),不允許隨便買賣,而且死人頭常見(活人頭吧?),做假的很容易被識破;野人頭則不同,誰也沒見過,做一個長著毛髮的東西來,就能冒充。   腦袋也叫「帽楦頭」,「楦頭」是一套木塊,放在鞋子裡可以把鞋子撐大一點,保持鞋型。用以塞鞋的充填物就是楦頭,帽子的充填物,當然是腦袋了。   還有樣好玩東西,叫做「被橫頭」,上海人不叫「被子」,而叫「被頭」(瞧,又是一個「頭」),「被」發普通話的「筆」音,過去的被頭不是使用被套的,而是先鋪好「被夾裡」,再鋪上「棉花胎」,覆上「被面子」;被面子比棉花胎要小,而被夾裡則大上許多,將被夾裡比棉花胎大的部分翻折過來,用長的縫被頭針對穿釘好,就成了一條被子。   過去沒有洗衣機,拆洗被子極不方便,許多人家都是過了冬才洗一回,聰明的主婦在被頭的一邊釘上一條白布,平時只要換洗白布就可了,這條白布就叫做「被橫頭」,「橫」字的發音有點類似「汪」,上海話中「王黃」是不分的。   有人要問,一床被頭四條邊,那條白布釘在哪一邊?答案是釘在「頭橫頭」,「頭橫頭」可以理解為「頭橫著的那一頭」,有點拗口,是不是?頭橫頭指「腦袋的邊上、附近」,同理,「腳橫頭」就腳邊,腳的附近了。   除了「頭橫頭」、「被橫頭」、「腳橫頭」,還有「床橫頭」,「床橫頭」是個地方,指的是床上枕頭的邊上、附近。同樣,要是說到「腳跟頭」,大家一定猜著了,就是床上「放腳的位置」附近。   「頭」、「腳」都有了,還有「手」,這回不是「邊上」、「附近」了,「手橫頭」多半是指「手上」正在處理的事情,如「等我手橫頭搿點做脫,就來尋儂」。   前面說到了「鎯頭」,還有一個「浪頭」,就用得更多了,「摜浪頭」曾經在別處說到過(參見《》,要查一下),我們單說這個「浪頭」,這兩個字在上海話中,可謂無處不在。例如「船浪頭」、「車子浪頭」、「檯子浪頭」、「電腦浪頭」等等表示方位的用法。頗有些如英語的「on」「at」,是個百搭,這個「浪頭」只有音,沒有標準寫法,一般通用「浪頭」兩字。   在時間上,也可以用「早浪頭」、「中浪頭」(中午),但是卻沒有與之相應的「晚浪頭」。上海話中根本沒有「晚」,雖然有份著名的《新民晚報》,但只要讀起來,一定是「新民夜報」,有外地人每個上海字都會說,有次把拿著晚報說「新民『晚』報來了」,頓時就露了餡。所以上海沒有「晚快頭」,上海人說「夜快頭」(傍晚)和「夜倒頭」(晚上),也都是有「頭」的。   男性老年人,也被叫做「老頭子」的,在一些文化層次高的階層裡,幾乎是聽不到這個詞的。然而,在普通勞動人民的群體中,「老頭子」只不過是一種稱呼而已,與禮貌、褒貶沒有任何關係。「老頭子」、「老頭」經常被用來稱呼「父親」,當然,不是當面的稱謂,而是與第三方交談時的指代。「阿拉老頭子搿兩天身體勿好,我去望望伊。」,「㑚老頭身體好點了」都是平常言談中常見的,在這某個特定的人群裡,稱「父親」為「老頭」沒有任何不敬的意思,許多孝子孝女亦為之。   「老頭子」的地位其實並不低,特別是在流氓幫會中,「老頭子」是指「德高」望重的長輩,甚至於是黑社會頭子,現在雖然沒有了黑社會,但有時依然用「老頭子」來稱呼老的實權派人物。上海人至今依然把毛澤東先生稱之為「老頭子」。 (也有妻子稱丈夫為老頭子的。) (寫於2008年1月9日)

最“勿搭界”的“勿搭界”

  小區的車越來越多,於是開始收停車費,管小區大門的保安們多了件事,平時要把大鐵門關起來,看到有通行證的車,把鐵門打開,等車進去了,再把鐵門關上。你想,你舒舒服服坐在車裡,而保安則不管颳風落雨,都要站在那兒,開鐵門、關鐵門,你雖然付了停車費,可人家怎麼說也是為你服務,總得說聲「謝謝」吧?   「謝謝噢!」   「勿搭界呵!」   每天,有許多車輛進進出出,許多司機都會伸出半個頭叫聲「謝謝噢」,那個保安雖然長得瘦矮,但他總是很有豪氣地大聲回答「勿搭界呵!」。我天天看到這一幕,天天聽他那麼說,其實,「勿搭界」作為「謝謝」的應答,不過是近幾年的事,不妨來仔細地思考一下。   界,是一道分隔線,國有國界,省有界省,只要是行政範圍,都有界,小到居委會,也有管轄範圍,這個範圍的外沿,就是界。如果兩個國家的國界線有一段是一同一條的線,那這兩個國家,就是搭界的,國家與國家其實只能「搭界」,不能「交界」。   那「勿搭界」和「謝謝」有什麼關係呢?可謂「勿搭界」也。「謝謝」的回答,應該是「勿要謝」,就像普通話的「不用謝」;而更從詞義來說,「勿搭界」應該是「對不起」的應答,也就是「沒關係」的意思。   在老式的老上海話中,「勿搭界呵」,是一種專門用來「撇清」的說辭。   比如兩個人私下相好,卻不希望被人知道,當別人問起時,往往就會說「我幫伊又勿搭界呵嘍」;再比如,有件事要追究責任,當問及「責任嫌疑人」時,他也往往會說「幫我勿搭界呵」。[在「上海話字詞」中加一段,解釋這個「幫」字]   最會說「勿搭界」的是些什麼呢?是小流氓,道理很簡單,好好的人不做壞事,別人不去會追究,自己也用不著抵賴,所以不太有機會說「勿搭界」;而大流氓,氣焰囂張;,不可一世,別人根本不敢去追究,就算有人要追究,他也不見得不敢承認,否則,就不叫大流氓了。   於是,只剩下小流氓了,這些小流氓了,無非偷個雞、摸個狗,干的事倒不能算罪大惡極,大多數都只不過是「勿上檯面」的「小弄弄」,就算是流氓,小流氓的所作所為,也是很丟人的,在白道黑道都叫不響。一旦事情敗露,小流氓們的第一句話,就是「幫我勿搭界呵」,意謂「不是我幹的」。   我想,一句話,老是說,可能就會變成口頭禪,小流氓們常說「勿搭界」,以至於到了後來偶爾做件好事,別人謝他們,他們也「條件反射」般地「勿搭界呵」,反正,不管好事壞事,在小流氓的層次,首先就是不承認。這些人,平時又沒人理他,但凡和他說話,就是問他是不是干過壞事,所以只要有人和他說話,就是「勿搭界」,然而碰巧舉手之勞幫了別人,自己還沒反應過來,別人的「謝謝」已經來了,於是急中生智,「勿搭界」講了再說。   久而久之,這個應對於「謝謝」的「勿搭界」,漸漸地不為小流氓所獨有,也傳了開來。然而即便如此,在上海,碰上對於「謝謝」回應「勿搭界」的,依然是相對來說層次比較低的人群,主要以體力勞動者為主……   如同在蘇州,你絕看不到一個留著大鬍子的虎背熊腰,蹲在菜攤前討價還價,你也絕不會在陸家嘴的辦公樓裡聽到一個白領對於別人的謝謝,扯開嗓門,回答「勿搭界呵!」 (寫於2006年11月16日)

最“勿搭界”的“勿搭界”

  小區的車越來越多,於是開始收停車費,管小區大門的保安們多了件事,平時要把大鐵門關起來,看到有通行證的車,把鐵門打開,等車進去了,再把鐵門關上。你想,你舒舒服服坐在車裡,而保安則不管颳風落雨,都要站在那兒,開鐵門、關鐵門,你雖然付了停車費,可人家怎麼說也是為你服務,總得說聲「謝謝」吧?   「謝謝噢!」   「勿搭界呵!」   每天,有許多車輛進進出出,許多司機都會伸出半個頭叫聲「謝謝噢」,那個保安雖然長得瘦矮,但他總是很有豪氣地大聲回答「勿搭界呵!」。我天天看到這一幕,天天聽他那麼說,其實,「勿搭界」作為「謝謝」的應答,不過是近幾年的事,不妨來仔細地思考一下。   界,是一道分隔線,國有國界,省有界省,只要是行政範圍,都有界,小到居委會,也有管轄範圍,這個範圍的外沿,就是界。如果兩個國家的國界線有一段是一同一條的線,那這兩個國家,就是搭界的,國家與國家其實只能「搭界」,不能「交界」。   那「勿搭界」和「謝謝」有什麼關係呢?可謂「勿搭界」也。「謝謝」的回答,應該是「勿要謝」,就像普通話的「不用謝」;而更從詞義來說,「勿搭界」應該是「對不起」的應答,也就是「沒關係」的意思。   在老式的老上海話中,「勿搭界呵」,是一種專門用來「撇清」的說辭。   比如兩個人私下相好,卻不希望被人知道,當別人問起時,往往就會說「我幫伊又勿搭界呵嘍」;再比如,有件事要追究責任,當問及「責任嫌疑人」時,他也往往會說「幫我勿搭界呵」。[在「上海話字詞」中加一段,解釋這個「幫」字]   最會說「勿搭界」的是些什麼呢?是小流氓,道理很簡單,好好的人不做壞事,別人不去會追究,自己也用不著抵賴,所以不太有機會說「勿搭界」;而大流氓,氣焰囂張;,不可一世,別人根本不敢去追究,就算有人要追究,他也不見得不敢承認,否則,就不叫大流氓了。   於是,只剩下小流氓了,這些小流氓了,無非偷個雞、摸個狗,干的事倒不能算罪大惡極,大多數都只不過是「勿上檯面」的「小弄弄」,就算是流氓,小流氓的所作所為,也是很丟人的,在白道黑道都叫不響。一旦事情敗露,小流氓們的第一句話,就是「幫我勿搭界呵」,意謂「不是我幹的」。   我想,一句話,老是說,可能就會變成口頭禪,小流氓們常說「勿搭界」,以至於到了後來偶爾做件好事,別人謝他們,他們也「條件反射」般地「勿搭界呵」,反正,不管好事壞事,在小流氓的層次,首先就是不承認。這些人,平時又沒人理他,但凡和他說話,就是問他是不是干過壞事,所以只要有人和他說話,就是「勿搭界」,然而碰巧舉手之勞幫了別人,自己還沒反應過來,別人的「謝謝」已經來了,於是急中生智,「勿搭界」講了再說。   久而久之,這個應對於「謝謝」的「勿搭界」,漸漸地不為小流氓所獨有,也傳了開來。然而即便如此,在上海,碰上對於「謝謝」回應「勿搭界」的,依然是相對來說層次比較低的人群,主要以體力勞動者為主……   如同在蘇州,你絕看不到一個留著大鬍子的虎背熊腰,蹲在菜攤前討價還價,你也絕不會在陸家嘴的辦公樓裡聽到一個白領對於別人的謝謝,扯開嗓門,回答「勿搭界呵!」 (寫於2006年11月16日)

前世裡 投人身

  說起我有一個朋友,為人不錯,只是有一樁毛病,為人慳吝非常,不僅從來不肯從手裡「滑出一隻角子」,就是要他請別人吃頓飯麼,也比登天還難。不料此人,除此之外,還有一樁毛病,就是別人請客,他是「逢請必到」,甚至「不請自到」,只要有吃,必定能夠看得到他。   恰恰我是個好請客的人,就算沒有什麼喜慶,也要想著辦法,聚聚朋友,請請客。於是一來一去,我請他吃了無數次席,他卻一次也沒請過我,時間長了,大家發現這位朋友除了「吃」之外,倒也沒有別的惡習。大家混得熟了,也經常拿他開玩笑,開玩笑要他請客,他當然是不肯的。於是,有好事者就替我打起抱不平來,說他吃了我這麼多頓,為何一次也不肯「回請」,不料這位老兄「面皮老老」說「伊請我麼,伊自家情願呵,生得就是伊前世裡欠我呵,要伊今世來還呵。」   各位看官,你們說我冤枉不冤枉,明明請人吃了無數頓飯,還說是我「前世裡」欠他的,這「前世裡欠呵」,一來沒有借據、欠條,二來又沒有中人、擔保,所以總歸是個無稽之談,他算是訛定我了。不過,「前世裡欠呵」倒也是上海人常說的俚語,大凡說一個人,待另一個人太好,前者好得不得了,而後者卻偏偏不記他的情,不賞他的臉,別人就說前者是「前世裡欠的」。總有許多男人追女人,那女人不甚好看,然而男人愛得非常,雖然噓寒問暖、體貼非常,卻總是不得一親芳澤,這個男人就是「前世裡欠呵」了。反過來也是,女人嫁了個男人,那男人吃喝嫖賭無所不為,在外姘相好,在家打老婆,不料那女人還是死心塌地跟著男人,為他衣食解憂,這樣的女人,也是前世裡欠了這個男人。   更有一種,生了孩子,從小不學好,書又讀不進,倒是闖出許多禍來,待得大了,也不尋工作,整天靠著爹娘生活,生活富裕的還好,更有生活拮据的,老人的退休工資不夠他揮霍,到老了反而要尋工作來「供養」這不肖子,這樣的大人,真正是「前世裡」欠著這小王八蛋了。你說男女之間,還有看穿、看破、看透的一天,只要把「前世的債」還清即可,而父子、母女一層,卻是萬萬還不清的了,但凡像這種情況,人們說「前世裡欠呵」時候,總不免帶著無限的感慨。   上海話中,「前世裡」是經常用到的,有時,並不用「欠」。比如說,有人做了某事,特別不上檯面,別人聽說了,就會說「真真前世是呵」,或是簡單為「前世是」。這句話,表達的一種感嘆,感嘆「怎麼會如此呢?」、「從來沒有碰到過」;既然「今生今世沒碰到過」,那麼當然要追溯到前世才有機會碰到了。   不僅是做事上不檯面,但凡奇事怪事,都可以用「前世裡」來表達感慨。比如有的人,吃相特別難看,坐在檯面上,狼吞虎嚥,所謂「眼光象霍顯、筷子像雨點,牙齒象夾鉗」,就是指的這種人,如此的餓急象,恐怕是「前世裡沒有吃過」。這句話,實則是說他乃是餓鬼投胎。再如有些人,不會打扮,卻又好出風頭,於是絲棉毛皮,全都穿在一起,金銀銅鐵,一併戴起,更是五顏六色,好似要把一家一當全都穿戴起來,可以送他一句「前世裡沒著過」,乃是窮鬼投胎的意思。   好了,既然說到「投胎」,不妨也來嘮叨兩句。投胎,是民間的說法,標準宗教上的稱呼是「輪迴」,佛教認為有六個平行世界存在,稱之為「六道」,也有說法是五個,叫做「五趣」。這些平行世界同時存在,人死後,依然會在這些平行世界出現,至於在哪個平時世界出現,就要看人的修行了。這些平行世界,有三個公認的「壞」世界,是「地獄道」、「餓鬼道」和「畜牲道」。地獄道,就是十八層地獄啦;照裡說,地獄裡的都是鬼吧,可不盡然,專門有一個道是給鬼的,而且是餓鬼;至於畜牲道,就是除了人以外,所有會動的動物,包括牛羊魚豬,一概歸為此道。   剩下的三道,有一個叫做「阿修羅道」,是最有爭議的,因為阿修羅們都很漂亮,但是脾氣暴躁,而且喜歡打架,不但喜歡打架,更喜歡打仗,所以人們並不想成為阿修羅。這樣一來,只剩下兩種了,就是「天道」和「人道」,「天」就是天堂,天堂裡住的,是佛、菩薩、仙人,然而對於凡人來說,天堂並不是任何人都可能去的,中國人向來不奢求,人們想要的,只是來世還可以為人,能夠為人,已經上上大吉了;當然,就像祥林嫂一樣,女人們都希望來世能夠變成男人。   所以,人們只剩下唯一的目標,就是來世還要做人,投胎的時候,要「投人身」。上海話裡,就有「投人身」一詞,專門指人心急慌晃忙 ,辦事急躁。說到這裡,我想到一個香港電腦,徐克拍的動畫片《小倩》,戲中寧采臣和小倩要去「投人身」,還帶著一隻叫做「情比金堅」的小狗,以及小狗的女朋友,他們去「投人身」的時候,拚命地往人道的那扇門跑,不但他們,無數的人,無數的牛羊雞鴨 ,一起往那扇門奔跑,彷彿恐怕跑得慢了,便投不成人身了,那架勢,倒像另一部動畫片《獅子王》中的動物狂奔一般。   於是我在想,上海的「投人身」一詞,或許也是事出有因的,是不是在「投人身」的時候,每次都是有名額的,非要跑得快,才能拿到那個名額,跑得慢的,就要等到下趟了。如此說來,「投人身」是一定要跑要趕的。   我們在路上,經常看到有種人,車子開得飛快,自行車騎得飛快,往往險象環生,路人看到了,就是「搿個人哪能介急呵,阿是要去投人身啊?」,過去有人誤解為「投人身」是「尋死」的意思,因為要先死了成鬼才能「投人身」,其實不然;實際上,但凡「投人身」的都是鬼,而且都是「急煞鬼」,乃是罵人為鬼也。 (寫於2006年7月20日)

前世裡 投人身

  說起我有一個朋友,為人不錯,只是有一樁毛病,為人慳吝非常,不僅從來不肯從手裡「滑出一隻角子」,就是要他請別人吃頓飯麼,也比登天還難。不料此人,除此之外,還有一樁毛病,就是別人請客,他是「逢請必到」,甚至「不請自到」,只要有吃,必定能夠看得到他。   恰恰我是個好請客的人,就算沒有什麼喜慶,也要想著辦法,聚聚朋友,請請客。於是一來一去,我請他吃了無數次席,他卻一次也沒請過我,時間長了,大家發現這位朋友除了「吃」之外,倒也沒有別的惡習。大家混得熟了,也經常拿他開玩笑,開玩笑要他請客,他當然是不肯的。於是,有好事者就替我打起抱不平來,說他吃了我這麼多頓,為何一次也不肯「回請」,不料這位老兄「面皮老老」說「伊請我麼,伊自家情願呵,生得就是伊前世裡欠我呵,要伊今世來還呵。」   各位看官,你們說我冤枉不冤枉,明明請人吃了無數頓飯,還說是我「前世裡」欠他的,這「前世裡欠呵」,一來沒有借據、欠條,二來又沒有中人、擔保,所以總歸是個無稽之談,他算是訛定我了。不過,「前世裡欠呵」倒也是上海人常說的俚語,大凡說一個人,待另一個人太好,前者好得不得了,而後者卻偏偏不記他的情,不賞他的臉,別人就說前者是「前世裡欠的」。總有許多男人追女人,那女人不甚好看,然而男人愛得非常,雖然噓寒問暖、體貼非常,卻總是不得一親芳澤,這個男人就是「前世裡欠呵」了。反過來也是,女人嫁了個男人,那男人吃喝嫖賭無所不為,在外姘相好,在家打老婆,不料那女人還是死心塌地跟著男人,為他衣食解憂,這樣的女人,也是前世裡欠了這個男人。   更有一種,生了孩子,從小不學好,書又讀不進,倒是闖出許多禍來,待得大了,也不尋工作,整天靠著爹娘生活,生活富裕的還好,更有生活拮据的,老人的退休工資不夠他揮霍,到老了反而要尋工作來「供養」這不肖子,這樣的大人,真正是「前世裡」欠著這小王八蛋了。你說男女之間,還有看穿、看破、看透的一天,只要把「前世的債」還清即可,而父子、母女一層,卻是萬萬還不清的了,但凡像這種情況,人們說「前世裡欠呵」時候,總不免帶著無限的感慨。   上海話中,「前世裡」是經常用到的,有時,並不用「欠」。比如說,有人做了某事,特別不上檯面,別人聽說了,就會說「真真前世是呵」,或是簡單為「前世是」。這句話,表達的一種感嘆,感嘆「怎麼會如此呢?」、「從來沒有碰到過」;既然「今生今世沒碰到過」,那麼當然要追溯到前世才有機會碰到了。   不僅是做事上不檯面,但凡奇事怪事,都可以用「前世裡」來表達感慨。比如有的人,吃相特別難看,坐在檯面上,狼吞虎嚥,所謂「眼光象霍顯、筷子像雨點,牙齒象夾鉗」,就是指的這種人,如此的餓急象,恐怕是「前世裡沒有吃過」。這句話,實則是說他乃是餓鬼投胎。再如有些人,不會打扮,卻又好出風頭,於是絲棉毛皮,全都穿在一起,金銀銅鐵,一併戴起,更是五顏六色,好似要把一家一當全都穿戴起來,可以送他一句「前世裡沒著過」,乃是窮鬼投胎的意思。   好了,既然說到「投胎」,不妨也來嘮叨兩句。投胎,是民間的說法,標準宗教上的稱呼是「輪迴」,佛教認為有六個平行世界存在,稱之為「六道」,也有說法是五個,叫做「五趣」。這些平行世界同時存在,人死後,依然會在這些平行世界出現,至於在哪個平時世界出現,就要看人的修行了。這些平行世界,有三個公認的「壞」世界,是「地獄道」、「餓鬼道」和「畜牲道」。地獄道,就是十八層地獄啦;照裡說,地獄裡的都是鬼吧,可不盡然,專門有一個道是給鬼的,而且是餓鬼;至於畜牲道,就是除了人以外,所有會動的動物,包括牛羊魚豬,一概歸為此道。   剩下的三道,有一個叫做「阿修羅道」,是最有爭議的,因為阿修羅們都很漂亮,但是脾氣暴躁,而且喜歡打架,不但喜歡打架,更喜歡打仗,所以人們並不想成為阿修羅。這樣一來,只剩下兩種了,就是「天道」和「人道」,「天」就是天堂,天堂裡住的,是佛、菩薩、仙人,然而對於凡人來說,天堂並不是任何人都可能去的,中國人向來不奢求,人們想要的,只是來世還可以為人,能夠為人,已經上上大吉了;當然,就像祥林嫂一樣,女人們都希望來世能夠變成男人。   所以,人們只剩下唯一的目標,就是來世還要做人,投胎的時候,要「投人身」。上海話裡,就有「投人身」一詞,專門指人心急慌晃忙 ,辦事急躁。說到這裡,我想到一個香港電腦,徐克拍的動畫片《小倩》,戲中寧采臣和小倩要去「投人身」,還帶著一隻叫做「情比金堅」的小狗,以及小狗的女朋友,他們去「投人身」的時候,拚命地往人道的那扇門跑,不但他們,無數的人,無數的牛羊雞鴨 ,一起往那扇門奔跑,彷彿恐怕跑得慢了,便投不成人身了,那架勢,倒像另一部動畫片《獅子王》中的動物狂奔一般。   於是我在想,上海的「投人身」一詞,或許也是事出有因的,是不是在「投人身」的時候,每次都是有名額的,非要跑得快,才能拿到那個名額,跑得慢的,就要等到下趟了。如此說來,「投人身」是一定要跑要趕的。   我們在路上,經常看到有種人,車子開得飛快,自行車騎得飛快,往往險象環生,路人看到了,就是「搿個人哪能介急呵,阿是要去投人身啊?」,過去有人誤解為「投人身」是「尋死」的意思,因為要先死了成鬼才能「投人身」,其實不然;實際上,但凡「投人身」的都是鬼,而且都是「急煞鬼」,乃是罵人為鬼也。 (寫於2006年7月20日)

吃飽差勿動 坐停打瞌盹

  上海有樣東西,和各地叫法都不相同,那就是「差頭」,「出租車」的意思;上海的「差頭」,量詞也有特色,叫「部」。   上海的「差頭」歷史悠久,第一部差頭,出現於1908年9月18日,是一輛凱迪拉克;到了1933年,上海有出租車行95家,並不亞於現在的規模。當時沒有GPS,沒有手機、拷機,電話叫車依然可以二、三分鐘趕到,實在很不容易。   上海「差頭」的歷史與故事,可以寫上一本書,我們只來說這個詞。關於上海的出租[車]為什麼叫「差頭」,各有各的說法,但大家似乎都說不出個所以然來。有一種說法,在上海交通網裡,說的是「早在70年代末80年代初,出租行業的駕駛員把一次業務叫做『一差』,大家[前兩字不必用,可加「閒著」代替]在一次[起時]經常討[談]論這『差』跑的[得]沒勁或者舒服[得意]。當時他們管發票叫做『發頭』,很多駕駛員利用不開『發頭』來貪污[侵佔]出租公司[應得]的營收。出車的時候駕駛員經常會問乘客:『發頭』要?當時能坐出租[車]的一般不是家裡有急事就是比較有錢的主,後來[多餘]有位老乘客就把『一差』和『發頭』的後面一個字連在一起代表出租車。以後『差頭』就變成上海人公認的出租車。」。   這樣的說法,我想未免太牽強附會了。第一,我從來沒有聽說過「發頭」的叫法,如果「發頭」是一個普遍到可以形成以後「差頭」的詞,一定會在上海話中,不僅僅是出租行業留下痕跡,然而我詢問了無數人,包括老「差頭司機」,都表示沒有聽說過這個詞。第二,就算有「發頭」,從上面的引用,我也看不出「有急事、比較有錢」與「差頭」一詞有什麼關係。   我覺得不管差頭從哪裡來,我們不妨先研究一下這個字。「差」是一個多音字,也可能是我見過的音最多的字,一共有七個音。我們來說其中的兩個音,首先是普通話的「叉」音,就是「差別」的「差」,發的就是這個音。那麼,如果用普通話來「轉讀」上海的「差頭」,是不是應該讀作「叉頭」呢?回答是否定的。   其實,解放前,上海的出租車,就是一個專門的名字,叫做「出差汽車」,這裡的「差」,普通話發「拆」音,與上海話中「擦」的音相似,是「派遣」的意思。上海一開始出現出租的時候,不像現在,可以在大街上隨手揚招,那時叫車,必須通過電話預定,而所有的出租車都停在固定的地方(大公司有許多停放點)待命,等到有人叫車,就由管理員將車「派遣」出去,「出去」行使「差事」,就是「出差」兩字的含義。   如今看許多老的資料,包括五四的回憶錄,抗日的回憶錄,都可以看到「出差汽車」幾個字,所以跑一趟車稱之為「一差」,應該要遠遠早於上世紀的七八十年[代],這個詞的歷史可以往前倒推[退]至少六七十年。   中文中,有稱相關人員為「頭」的說法,雖然這個人,不必是領導,這個「頭」,只是「人頭」而已。管獄的,可以叫「牢頭」,做飯的,也有叫「飯頭」的,比較凶的人,有被稱作「凶頭」的,那麼開「出差汽車」的,可以很順理成章地被稱作「差頭」。   我認為,「差頭」的由來,先是「出差汽車」,再是開「出差汽車的人」,而到了一定時間,「出差汽車」稱法變成了「出租汽車」,而「差頭」一詞仍然存在。再往後,人們不知道「差頭」是指人了,於是認為是指車子的本身,就形成了用「差頭」表示出租車的形式。   再來說這個「差」字,依然是「派遣」的意思。上海話中有句俗語,叫做「吃飽差勿動,坐停打瞌盹」,這句話是說一個人,吃飽了飯,別人就「差」不動伊,叫他去做事,他昏昏沉沉地打瞌睡,做不成事。   瞌盹,就是瞌睡,盹在上海話中念「聰」,在普通話中也是多音字,第一個音是燉,上聲;第二音是「諄」,平聲。元孫仲章《勘頭巾》第二折「關上這門,等我略盹一盹」,發的是「諄」音,在上海方言中,也有「盹一盹」的說法,唸成「銃一沖」,意思是小睡片刻,是證也。   有的時候,有人並沒有吃飽,只是生性犯懶,不願意做事,這樣的人,別人也會說他是「吃飽差勿動」,雖然他沒有「坐停打瞌盹」。 (寫於2007年6月27日)

吃飽差勿動 坐停打瞌盹

  上海有樣東西,和各地叫法都不相同,那就是「差頭」,「出租車」的意思;上海的「差頭」,量詞也有特色,叫「部」。   上海的「差頭」歷史悠久,第一部差頭,出現於1908年9月18日,是一輛凱迪拉克;到了1933年,上海有出租車行95家,並不亞於現在的規模。當時沒有GPS,沒有手機、拷機,電話叫車依然可以二、三分鐘趕到,實在很不容易。   上海「差頭」的歷史與故事,可以寫上一本書,我們只來說這個詞。關於上海的出租[車]為什麼叫「差頭」,各有各的說法,但大家似乎都說不出個所以然來。有一種說法,在上海交通網裡,說的是「早在70年代末80年代初,出租行業的駕駛員把一次業務叫做『一差』,大家[前兩字不必用,可加「閒著」代替]在一次[起時]經常討[談]論這『差』跑的[得]沒勁或者舒服[得意]。當時他們管發票叫做『發頭』,很多駕駛員利用不開『發頭』來貪污[侵佔]出租公司[應得]的營收。出車的時候駕駛員經常會問乘客:『發頭』要?當時能坐出租[車]的一般不是家裡有急事就是比較有錢的主,後來[多餘]有位老乘客就把『一差』和『發頭』的後面一個字連在一起代表出租車。以後『差頭』就變成上海人公認的出租車。」。   這樣的說法,我想未免太牽強附會了。第一,我從來沒有聽說過「發頭」的叫法,如果「發頭」是一個普遍到可以形成以後「差頭」的詞,一定會在上海話中,不僅僅是出租行業留下痕跡,然而我詢問了無數人,包括老「差頭司機」,都表示沒有聽說過這個詞。第二,就算有「發頭」,從上面的引用,我也看不出「有急事、比較有錢」與「差頭」一詞有什麼關係。   我覺得不管差頭從哪裡來,我們不妨先研究一下這個字。「差」是一個多音字,也可能是我見過的音最多的字,一共有七個音。我們來說其中的兩個音,首先是普通話的「叉」音,就是「差別」的「差」,發的就是這個音。那麼,如果用普通話來「轉讀」上海的「差頭」,是不是應該讀作「叉頭」呢?回答是否定的。   其實,解放前,上海的出租車,就是一個專門的名字,叫做「出差汽車」,這裡的「差」,普通話發「拆」音,與上海話中「擦」的音相似,是「派遣」的意思。上海一開始出現出租的時候,不像現在,可以在大街上隨手揚招,那時叫車,必須通過電話預定,而所有的出租車都停在固定的地方(大公司有許多停放點)待命,等到有人叫車,就由管理員將車「派遣」出去,「出去」行使「差事」,就是「出差」兩字的含義。   如今看許多老的資料,包括五四的回憶錄,抗日的回憶錄,都可以看到「出差汽車」幾個字,所以跑一趟車稱之為「一差」,應該要遠遠早於上世紀的七八十年[代],這個詞的歷史可以往前倒推[退]至少六七十年。   中文中,有稱相關人員為「頭」的說法,雖然這個人,不必是領導,這個「頭」,只是「人頭」而已。管獄的,可以叫「牢頭」,做飯的,也有叫「飯頭」的,比較凶的人,有被稱作「凶頭」的,那麼開「出差汽車」的,可以很順理成章地被稱作「差頭」。   我認為,「差頭」的由來,先是「出差汽車」,再是開「出差汽車的人」,而到了一定時間,「出差汽車」稱法變成了「出租汽車」,而「差頭」一詞仍然存在。再往後,人們不知道「差頭」是指人了,於是認為是指車子的本身,就形成了用「差頭」表示出租車的形式。   再來說這個「差」字,依然是「派遣」的意思。上海話中有句俗語,叫做「吃飽差勿動,坐停打瞌盹」,這句話是說一個人,吃飽了飯,別人就「差」不動伊,叫他去做事,他昏昏沉沉地打瞌睡,做不成事。   瞌盹,就是瞌睡,盹在上海話中念「聰」,在普通話中也是多音字,第一個音是燉,上聲;第二音是「諄」,平聲。元孫仲章《勘頭巾》第二折「關上這門,等我略盹一盹」,發的是「諄」音,在上海方言中,也有「盹一盹」的說法,唸成「銃一沖」,意思是小睡片刻,是證也。   有的時候,有人並沒有吃飽,只是生性犯懶,不願意做事,這樣的人,別人也會說他是「吃飽差勿動」,雖然他沒有「坐停打瞌盹」。 (寫於2007年6月27日)

上海話專用字詞與輸入方式

MAC的用戶有福了,MAC的字體本來就有CJK-ExtC的支持,是完整的Unicode字體;然而對於Windows用戶來說,如果本文中有某些字符不能顯示的話,請安裝「中文字體擴展」,如果你用的五筆輸入法打不出這些字,請安裝「海峰五筆」,並設置輸出方式為Unicode。 㑚——五筆字形:wvfb。發音與上海話中的「奶」音同調有別,與普通話中的「拿」相似。表示「你們」,如「㑚好」,「㑚兩家頭」;後跟稱謂時,表示「你」,如「㑚爺叔」,可以理解為過去沒有獨生子女,因此還是「你們」。 倷——五筆字形:wdfi。用法如「㑚」。 哪能——表示「怎麼樣?」 唻——五筆字形:ksww。沒有簡體字。發音與上海話中的「來」相同,與普通話的「來」相似。語氣助詞,用在陳述句的末尾,用法如普通話中的「咧」、「啦」、「哩」,如「這樁事體麼就算唻」,「你講畀我聽麼好唻」。 嚡——五筆字形:kaff。發音與上海話中的「鞋」相同,與普通話中的「哈」相似。單獨使用表示「也」,或表示疑問,用「嚡裡」表示「哪裡」,如「搿樁事體,儂想嚡勿要想」,「你到嚡裡去啊?我嚡去」。 ——五筆字形:kwat。發音與上海話中以及普通話中的「伐」相似。語氣助詞,用在疑問句的末尾,用法如普通話中的「嗎」,如「儂講好?」。 ——五筆字形:oype。發音與上海話及普通話中的「耗」相似。表示油脂及製品因時間過長而變質,如「餅乾脫了」。 儂——五筆字形:wp。發音與上海話中的「農」相同,與普通話的「農」相似。表示「你」。 伊——五筆字形:wvt。發音與上海話中的「姨」相同,與普通話的「姨」相近。表示「他/她/它」。 伊拉——「伊」的複數,表示「他們/她們/它們」,後跟稱謂時,表示「他們的/她們的/它們的」。。 阿拉——表示「我們」或者「我」。 搿——五筆字形:rwgr。發音與普通話中的「格」相似。表示「這」,大多數情況中「搿搭」可以取代「這裡」,「搿個」可以取代「這」和「這個」。 個——五筆字形:wh。發音與上海話中的「合攏」的「合」相同。基本量詞,用法與普通話的「個」完全相同,此時發音語速正常。又在大多數場合取代普通話中名詞前的「的」,如「我個姆媽」,「儂個銅鈿」,此時發音短促。 呃——五筆字形:kdb。發音與「個」同。用於取代普通話中語尾的「的」,如「搿種事體勿好做呃」。 脫——五筆字形:euk。發音與上海話中的「忒」相同,與普通話的「特」相似。除去一般用法外,在上海話中表示「完成」的語態,如普通話中的「完了」、「好了」、「掉了」,如「吃脫了」,「寫脫伊」。 物事——「物」讀作「麼」,東西。 勿——五筆字形:qre。發音與上海話中的「佛」相同。表示「否定」,大多數情況與普通話中的「不」等同,如「勿搭界」,「勿識相」,「有吃勿吃豬頭三」等。 弗——五筆字形:xjk。表示「否定」。 畀——五筆字形:lgj。發音與上海話中的「撥」。與普通話的中「給」意思相近,用法相似。 嘞——五筆字形:kaf。發音與上海話中的「勒」相同,與普通中「吃完了」的「了」相似。表示「在……地方」中的「在」,有「嘞海」、「嘞浪」等固定組合,如「我嘞徐家匯」,,「我嘞打電話」。常寫作「辣」。 ——五筆字形:kstk。 忒——五筆字形:ani。發音與上海話中的「脫」相同,與普通話的「特」相似。表示「太」,程度副詞。 齆——五筆字形:thlc。發音與上海話中的「翁」相同,與普通話中的「ong」相似。表示「因鼻頭塞住而發不出音」,如「鼻豆齆脫了」。 老——五筆字形:ftx。程度副詞,表示「很」,如「伊老聰明呵」。 牢——五筆字形:prh。在上海話中表示「完成「的語態,用法如普通話的「住了」,「死了」,如「摒牢了」,「吃牢伊」。 厾——五筆字形:nfci。發音與上海話以及普通話中的「踱」相似。表示「扔」、「甩」,如「厾鉛球」,「厾脫」。 啘kpqb 哪麼 㖸khag…

上海話專用字詞與輸入方式

MAC的用戶有福了,MAC的字體本來就有CJK-ExtC的支持,是完整的Unicode字體;然而對於Windows用戶來說,如果本文中有某些字符不能顯示的話,請安裝「中文字體擴展」,如果你用的五筆輸入法打不出這些字,請安裝「海峰五筆」,並設置輸出方式為Unicode。 㑚——五筆字形:wvfb。發音與上海話中的「奶」音同調有別,與普通話中的「拿」相似。表示「你們」,如「㑚好」,「㑚兩家頭」;後跟稱謂時,表示「你」,如「㑚爺叔」,可以理解為過去沒有獨生子女,因此還是「你們」。 倷——五筆字形:wdfi。用法如「㑚」。 哪能——表示「怎麼樣?」 唻——五筆字形:ksww。沒有簡體字。發音與上海話中的「來」相同,與普通話的「來」相似。語氣助詞,用在陳述句的末尾,用法如普通話中的「咧」、「啦」、「哩」,如「這樁事體麼就算唻」,「你講畀我聽麼好唻」。 嚡——五筆字形:kaff。發音與上海話中的「鞋」相同,與普通話中的「哈」相似。單獨使用表示「也」,或表示疑問,用「嚡裡」表示「哪裡」,如「搿樁事體,儂想嚡勿要想」,「你到嚡裡去啊?我嚡去」。 ——五筆字形:kwat。發音與上海話中以及普通話中的「伐」相似。語氣助詞,用在疑問句的末尾,用法如普通話中的「嗎」,如「儂講好?」。 ——五筆字形:oype。發音與上海話及普通話中的「耗」相似。表示油脂及製品因時間過長而變質,如「餅乾脫了」。 儂——五筆字形:wp。發音與上海話中的「農」相同,與普通話的「農」相似。表示「你」。 伊——五筆字形:wvt。發音與上海話中的「姨」相同,與普通話的「姨」相近。表示「他/她/它」。 伊拉——「伊」的複數,表示「他們/她們/它們」,後跟稱謂時,表示「他們的/她們的/它們的」。。 阿拉——表示「我們」或者「我」。 搿——五筆字形:rwgr。發音與普通話中的「格」相似。表示「這」,大多數情況中「搿搭」可以取代「這裡」,「搿個」可以取代「這」和「這個」。 個——五筆字形:wh。發音與上海話中的「合攏」的「合」相同。基本量詞,用法與普通話的「個」完全相同,此時發音語速正常。又在大多數場合取代普通話中名詞前的「的」,如「我個姆媽」,「儂個銅鈿」,此時發音短促。 呃——五筆字形:kdb。發音與「個」同。用於取代普通話中語尾的「的」,如「搿種事體勿好做呃」。 脫——五筆字形:euk。發音與上海話中的「忒」相同,與普通話的「特」相似。除去一般用法外,在上海話中表示「完成」的語態,如普通話中的「完了」、「好了」、「掉了」,如「吃脫了」,「寫脫伊」。 物事——「物」讀作「麼」,東西。 勿——五筆字形:qre。發音與上海話中的「佛」相同。表示「否定」,大多數情況與普通話中的「不」等同,如「勿搭界」,「勿識相」,「有吃勿吃豬頭三」等。 弗——五筆字形:xjk。表示「否定」。 畀——五筆字形:lgj。發音與上海話中的「撥」。與普通話的中「給」意思相近,用法相似。 嘞——五筆字形:kaf。發音與上海話中的「勒」相同,與普通中「吃完了」的「了」相似。表示「在……地方」中的「在」,有「嘞海」、「嘞浪」等固定組合,如「我嘞徐家匯」,,「我嘞打電話」。常寫作「辣」。 ——五筆字形:kstk。 忒——五筆字形:ani。發音與上海話中的「脫」相同,與普通話的「特」相似。表示「太」,程度副詞。 齆——五筆字形:thlc。發音與上海話中的「翁」相同,與普通話中的「ong」相似。表示「因鼻頭塞住而發不出音」,如「鼻豆齆脫了」。 老——五筆字形:ftx。程度副詞,表示「很」,如「伊老聰明呵」。 牢——五筆字形:prh。在上海話中表示「完成「的語態,用法如普通話的「住了」,「死了」,如「摒牢了」,「吃牢伊」。 厾——五筆字形:nfci。發音與上海話以及普通話中的「踱」相似。表示「扔」、「甩」,如「厾鉛球」,「厾脫」。 啘kpqb 哪麼 㖸khag…

[印尼] Bu Oka

這家飯店是Jakarta辦公室的Lili介紹我去的,在她聽說我終於決定去峇里島之後,其實我想不去也不行,因為曼谷機場發生暴動,而我的轉機城市在曼谷,東航又是一問三不知,所以我stuck在印尼了。 Lili在介紹的時候,說這家店是Anthony Bourdain介紹過的,不用說,那一定是Discovery Travel & Living裡的那個Anthony,他不是我的偶像,但卻是我最想成為的對象。所謂「吃啟遍天下無敵手」,恐怕就是這種境界吧!

大年夜遊新客站 願世人有家可回

CNN報導了中國的春運,當然「做人不能太CNN」 Discovery在明天大年初一要播放一檔叫做Shanghai Bus Terminal的節目,電視中有些預告,大多面有菜色,當然「做人不能太Discovery」 國際先驅論壇報報導了中國的春運問題,當然「做人不能太IHT」 西方媒體XXX報導了中國的春運,當然「做人不能太XXX」 以上所有照片攝於2009年大年夜

大年夜遊新客站 願世人有家可回

CNN報導了中國的春運,當然「做人不能太CNN」 Discovery在明天大年初一要播放一檔叫做Shanghai Bus Terminal的節目,電視中有些預告,大多面有菜色,當然「做人不能太Discovery」 國際先驅論壇報報導了中國的春運問題,當然「做人不能太IHT」 西方媒體XXX報導了中國的春運,當然「做人不能太XXX」 以上所有照片攝於2009年大年夜

豬頭三

  「伊搿種豬頭三,人家勿騙伊騙啥人啊?」   「今朝禮拜三,我去買洋傘,落脫三角三,轉來做癟三,前山勿翻翻後山,跌得屁股粉粉碎,打只電話三零三,請個醫生豬頭三。」   很多外地人初到上海,都被人背地裡說成豬頭三。有人說唐僧師徒中,老大唐僧,老二孫悟空,老三豬八戒,所以叫做「豬頭三」。這根本瞎說,哪有師父徒弟一起排的?其實,倒不是罵人為豬,只是說人初來乍到,什麼都不懂的意思。為什麼「不懂」?因為「陌生」的關係,可「豬頭」和「陌生」又有什麼關係呢?聽我慢慢道來。   又要說到祭祀了,祭祀要用供品,最上檔次的,叫做「太牢」,就是牛、羊和豬,俗稱「三牲」,這是天子祭祀社稷和宗廟的標準。民間當然達不到這個標準了,過去上海人家祭祀祖先,祝告天地,一般都用「小三牲」,就是豬頭一個,雄雞一隻外加魚一尾,以豬頭為代表,就稱作「豬頭三牲」,「豬頭三」就是「豬頭三牲」的縮腳韻。   什麼叫「縮腳韻」?它是歇後語的一種形式,前半段是假托的一個說辭,後半段被隱藏了起來,按照韻語的關係續上之後,就是要表達的實際意思了。   什麼?不懂?我來舉個例子,上海話裡「厶二(音泥)三」專指糞便,也是個縮腳韻,乃是「厶二三四」縮掉了一個「四」字,來表達「屎(四)」的實際意思。   還沒明白?再簡單點,四字的成語、俗語,如果只說前三個字,那麼說話者要表達的就是那第四個字,比如上海人說「城隍老」,原來的俗語是「城隍老爺」,他省略了的「爺」就是實際要表達的意思,上海話中,「爺」就是「父親」的意思。   有「爺」必有「娘」,用縮腳韻表達,叫做「坑三姑」。坑三姑娘,過去是位著名神道,乃是掌管茅房的廁神,坑三姑娘又名紫姑,是李景的妾,被大老婆在正月十五害死在廁中,死後便成了可以占卜的廁神,就連蘇東坡都寫過《子姑神記》,讚的也是這位「坑三姑娘」。「坑三姑」縮去「娘」字,表達的就是「娘」的意思。   同樣,「兩面三」指的是「刀」,「青山綠」說的是「水」。「牛頭馬」被省掉的是「面」,引申為麵條的「面」,這兩個「面」在繁體字早是有區別的,前者是「面」,後者是「麵」。   再回到「豬頭三」上,被省去的是「牲」字,所以「豬頭三」就是罵人「眾牲」(上海話「畜牲」的意思),「牲」又是「生」的音,也指「陌生」之意,如果沒有深仇大恨,「豬頭三」就是指「生」而非「牲」。只是「豬頭三」流傳甚廣,如今的人以為只是罵人「豬頭」而已,其實上海人罵人「豬頭」,乃有專用名詞「壽頭」也(查一下壽頭的篇名)。   「豬頭三」在上海話中還有其專門的一個句式,最具代表性的是「有吃勿吃豬頭三」以及「有拿勿拿豬頭三」,反正到手的好事,因為「不懂」而錯過了,豈不正是「生手」所為嗎?縮腳韻其實也是黑道切口,沙家濱中的新四軍就用過縮腳韻和常熟縣委聯絡,從未失過風。   縮腳韻還有許多,評彈《描金鳳》中的「錢篤灶」就善用此法,有興趣的朋友,不妨去聽上幾回書。 (寫於2008年2月20日)

豬頭三

  「伊搿種豬頭三,人家勿騙伊騙啥人啊?」   「今朝禮拜三,我去買洋傘,落脫三角三,轉來做癟三,前山勿翻翻後山,跌得屁股粉粉碎,打只電話三零三,請個醫生豬頭三。」   很多外地人初到上海,都被人背地裡說成豬頭三。有人說唐僧師徒中,老大唐僧,老二孫悟空,老三豬八戒,所以叫做「豬頭三」。這根本瞎說,哪有師父徒弟一起排的?其實,倒不是罵人為豬,只是說人初來乍到,什麼都不懂的意思。為什麼「不懂」?因為「陌生」的關係,可「豬頭」和「陌生」又有什麼關係呢?聽我慢慢道來。   又要說到祭祀了,祭祀要用供品,最上檔次的,叫做「太牢」,就是牛、羊和豬,俗稱「三牲」,這是天子祭祀社稷和宗廟的標準。民間當然達不到這個標準了,過去上海人家祭祀祖先,祝告天地,一般都用「小三牲」,就是豬頭一個,雄雞一隻外加魚一尾,以豬頭為代表,就稱作「豬頭三牲」,「豬頭三」就是「豬頭三牲」的縮腳韻。   什麼叫「縮腳韻」?它是歇後語的一種形式,前半段是假托的一個說辭,後半段被隱藏了起來,按照韻語的關係續上之後,就是要表達的實際意思了。   什麼?不懂?我來舉個例子,上海話裡「厶二(音泥)三」專指糞便,也是個縮腳韻,乃是「厶二三四」縮掉了一個「四」字,來表達「屎(四)」的實際意思。   還沒明白?再簡單點,四字的成語、俗語,如果只說前三個字,那麼說話者要表達的就是那第四個字,比如上海人說「城隍老」,原來的俗語是「城隍老爺」,他省略了的「爺」就是實際要表達的意思,上海話中,「爺」就是「父親」的意思。   有「爺」必有「娘」,用縮腳韻表達,叫做「坑三姑」。坑三姑娘,過去是位著名神道,乃是掌管茅房的廁神,坑三姑娘又名紫姑,是李景的妾,被大老婆在正月十五害死在廁中,死後便成了可以占卜的廁神,就連蘇東坡都寫過《子姑神記》,讚的也是這位「坑三姑娘」。「坑三姑」縮去「娘」字,表達的就是「娘」的意思。   同樣,「兩面三」指的是「刀」,「青山綠」說的是「水」。「牛頭馬」被省掉的是「面」,引申為麵條的「面」,這兩個「面」在繁體字早是有區別的,前者是「面」,後者是「麵」。   再回到「豬頭三」上,被省去的是「牲」字,所以「豬頭三」就是罵人「眾牲」(上海話「畜牲」的意思),「牲」又是「生」的音,也指「陌生」之意,如果沒有深仇大恨,「豬頭三」就是指「生」而非「牲」。只是「豬頭三」流傳甚廣,如今的人以為只是罵人「豬頭」而已,其實上海人罵人「豬頭」,乃有專用名詞「壽頭」也(查一下壽頭的篇名)。   「豬頭三」在上海話中還有其專門的一個句式,最具代表性的是「有吃勿吃豬頭三」以及「有拿勿拿豬頭三」,反正到手的好事,因為「不懂」而錯過了,豈不正是「生手」所為嗎?縮腳韻其實也是黑道切口,沙家濱中的新四軍就用過縮腳韻和常熟縣委聯絡,從未失過風。   縮腳韻還有許多,評彈《描金鳳》中的「錢篤灶」就善用此法,有興趣的朋友,不妨去聽上幾回書。 (寫於2008年2月20日)

幾個好玩的字

  有了網絡之後,語言更加豐富多彩了,一群小朋友甚至還發明了許多網絡詞語,比如「伊妹兒」是「e – mail」的音譯,看著就很可愛。   在這些層出不窮的新詞和新字中,有些是專門用來「縮寫」的,「表」就是個挺好玩的字,這個字表示的是「不要」。我們知道,中國字以前的注音法是「反切」,就是第一個字的聲母和第二個字的韻母拼起來,拼出的音,就是這個字的讀音。如果用「不要」兩個字來拼(「要」是「嘯」韻),拼出的就是「表」。   你還別說,這個「表」還真有地方方言中是表示「不要」的,這個地方離我們還不遠——就是杭州,杭州人從來不說「不要玩」、「不要吃」,而是清脆的兩個字「表玩」、「表吃」。   然而,「表」這個字終究是半開玩笑「發明」的,只表達音,並不能表達意思,在此,我不禁又要讚歎中國偉大了,因為,漢字中其實早就有這麼一個字了。   這個字是「嫑」,別以為是我造出來的,這個字在字典上都找得到,在計算機上也打得出來。我一直覺得,和「不」搭配的字都很「牛」,「不正」就是「歪」,「不用」就是「甭」,而「不好」就是「孬」。   有人要說了,講了半天,到底要說什麼啊?上海話中根本就沒有「不」字。   上海話中有「不」字,比如「不鏽鋼」就是,然而這個詞可以算作外來語;另外,上海話中有「不過」一詞,可是發音上已經轉為「畢過」。這樣想來,上海話中好像真的沒有「不」字,上海人在表達否定的意思時,用的是「勿」,這個字在上海話中發作介於普通話「佛」與「浮」的音,硬要用拼音來標註的話,可以是「fé」。   杭州由於「直把杭州作汴州」的緣故,使得杭州方言裡帶有大量的北音,「嫑」就是其中的一個,既然上海話中的「不」為「勿」,那麼只要用替代法,把「嫑」中的「不」改成「勿」就可以了。   真的可以嗎?答案是肯定的,這個字是「覅」,「不」果然變成了「勿」,只是從上面搬到了右邊。這個字讀啥?根據古文從右到左的習慣,這個字就是「勿要」,你用「反切法」試一下,對了,這個字就讀作「fiào」,連字典上也是這麼印的。這個字用電腦也打得出來,可見也不是我造的。   雖然不是我造的,卻也不是倉頡造的,而是有一個叫做韓邦慶的人「發明」的。韓邦慶何許人?上海人(故江蘇松江,今上海松江),他在1892年創辦了中國的第一份小說期刊《海上奇書》,在這份期刊中,曾連載過一部叫做《海上花列傳》的小說,在寫《海上花列傳》時,韓邦慶發明了「覅」。   《海上花列傳》發生在上海,其中的人物,有許多說蘇州話,這也是為什麼上海話含蘇州音的一個實證,在蘇州話裡,就有這個「fiào」,《海上花列傳》是用方言寫的,於是韓邦慶「發明」了「覅」。   據他自己在《海上花列傳‧例言》中寫的:「惟有有音而無字者,如說勿要二字,蘇人每急呼之,並為一音,若仍作勿要兩字,便不合當時神理;又無他字可以替代,故將勿要兩字並為一格。閱者須知覅字本無此字,乃二字作一音讀也」。這個字,就是這麼被發明出來的。   「不」有許多組合,「勿」居然也有,「朆」就是一個,聰明人一眼就可以看出來,這個字是「勿曾」、「還沒有」之意,讀音嘛,再用「勿曾」反切一下,讀作「分」。比如有人問吃過飯了沒有,可以說「還朆吃唻」,或者乾脆一個字「朆」。   「勿」又有一個字,是「甮」,讀作「鳳」,意思呢?再把「勿」改成「不」,就是「甭」。   「不」和「勿」的關係很明顯,「嫑」和「覅」,「甭」和「甮」中的「不」與「勿」是相同的,同等的,再就是「覅」中的「勿」,的確就是上海話中的「fé」,然而有許多人說不是,這些人說上海話中表示「否定」的應該是「弗」。   他們的理由首先是說「弗」表示的是「否定」,而「勿」表達的是「不要」,正如「請勿隨地吐痰」中的「勿」,是「不要」的意思。要解決這個問題,很簡單,查字典就行了。《漢語大詞典》中「勿」的第四釋義是「副詞。不,表否定」,而第五釋義才是「副詞。毋,不要,表示禁止」。可見,字義無法推翻「勿」的地位。   反對派又說發音也不對,舉出了許許多多的專業術語,說得簡單點吧,就是認為「弗」和「佛」在上海話中的發音是一樣的,而「弗」是「佛」的音旁,所以「弗」和「佛」在上海話中根本就是發相同音的,同音的「佛fé」一定是「弗」。其實這點根本經不起推敲,照這樣的推理,「勿」與「物」以及「fé」在上海話中的發音也是一樣。既然說到反切,我又查了一下,「勿」是「文弗切」,「弗」是「分勿切」,首先韻母是相同的,焦點就在聲母上,可偏偏上海話中的「文」和「分」是同聲母的(與普通話不同),不論從字義還是拼音,都無法證明「勿」不對,在我看來,「勿」與「弗」在上海話中根本就是「同音同義字」(只指在表示「否定」時,否則就是通假字了)。   最後我決定用「勿」,還有一個理由,就是大家都用「勿」,不但現在用「勿」,就算一百多年前,韓邦慶的時代,也是用「勿」的,所以才有了「覅」。 (寫於2008年2月21日)

幾個好玩的字

  有了網絡之後,語言更加豐富多彩了,一群小朋友甚至還發明了許多網絡詞語,比如「伊妹兒」是「e – mail」的音譯,看著就很可愛。   在這些層出不窮的新詞和新字中,有些是專門用來「縮寫」的,「表」就是個挺好玩的字,這個字表示的是「不要」。我們知道,中國字以前的注音法是「反切」,就是第一個字的聲母和第二個字的韻母拼起來,拼出的音,就是這個字的讀音。如果用「不要」兩個字來拼(「要」是「嘯」韻),拼出的就是「表」。   你還別說,這個「表」還真有地方方言中是表示「不要」的,這個地方離我們還不遠——就是杭州,杭州人從來不說「不要玩」、「不要吃」,而是清脆的兩個字「表玩」、「表吃」。   然而,「表」這個字終究是半開玩笑「發明」的,只表達音,並不能表達意思,在此,我不禁又要讚歎中國偉大了,因為,漢字中其實早就有這麼一個字了。   這個字是「嫑」,別以為是我造出來的,這個字在字典上都找得到,在計算機上也打得出來。我一直覺得,和「不」搭配的字都很「牛」,「不正」就是「歪」,「不用」就是「甭」,而「不好」就是「孬」。   有人要說了,講了半天,到底要說什麼啊?上海話中根本就沒有「不」字。   上海話中有「不」字,比如「不鏽鋼」就是,然而這個詞可以算作外來語;另外,上海話中有「不過」一詞,可是發音上已經轉為「畢過」。這樣想來,上海話中好像真的沒有「不」字,上海人在表達否定的意思時,用的是「勿」,這個字在上海話中發作介於普通話「佛」與「浮」的音,硬要用拼音來標註的話,可以是「fé」。   杭州由於「直把杭州作汴州」的緣故,使得杭州方言裡帶有大量的北音,「嫑」就是其中的一個,既然上海話中的「不」為「勿」,那麼只要用替代法,把「嫑」中的「不」改成「勿」就可以了。   真的可以嗎?答案是肯定的,這個字是「覅」,「不」果然變成了「勿」,只是從上面搬到了右邊。這個字讀啥?根據古文從右到左的習慣,這個字就是「勿要」,你用「反切法」試一下,對了,這個字就讀作「fiào」,連字典上也是這麼印的。這個字用電腦也打得出來,可見也不是我造的。   雖然不是我造的,卻也不是倉頡造的,而是有一個叫做韓邦慶的人「發明」的。韓邦慶何許人?上海人(故江蘇松江,今上海松江),他在1892年創辦了中國的第一份小說期刊《海上奇書》,在這份期刊中,曾連載過一部叫做《海上花列傳》的小說,在寫《海上花列傳》時,韓邦慶發明了「覅」。   《海上花列傳》發生在上海,其中的人物,有許多說蘇州話,這也是為什麼上海話含蘇州音的一個實證,在蘇州話裡,就有這個「fiào」,《海上花列傳》是用方言寫的,於是韓邦慶「發明」了「覅」。   據他自己在《海上花列傳‧例言》中寫的:「惟有有音而無字者,如說勿要二字,蘇人每急呼之,並為一音,若仍作勿要兩字,便不合當時神理;又無他字可以替代,故將勿要兩字並為一格。閱者須知覅字本無此字,乃二字作一音讀也」。這個字,就是這麼被發明出來的。   「不」有許多組合,「勿」居然也有,「朆」就是一個,聰明人一眼就可以看出來,這個字是「勿曾」、「還沒有」之意,讀音嘛,再用「勿曾」反切一下,讀作「分」。比如有人問吃過飯了沒有,可以說「還朆吃唻」,或者乾脆一個字「朆」。   「勿」又有一個字,是「甮」,讀作「鳳」,意思呢?再把「勿」改成「不」,就是「甭」。   「不」和「勿」的關係很明顯,「嫑」和「覅」,「甭」和「甮」中的「不」與「勿」是相同的,同等的,再就是「覅」中的「勿」,的確就是上海話中的「fé」,然而有許多人說不是,這些人說上海話中表示「否定」的應該是「弗」。   他們的理由首先是說「弗」表示的是「否定」,而「勿」表達的是「不要」,正如「請勿隨地吐痰」中的「勿」,是「不要」的意思。要解決這個問題,很簡單,查字典就行了。《漢語大詞典》中「勿」的第四釋義是「副詞。不,表否定」,而第五釋義才是「副詞。毋,不要,表示禁止」。可見,字義無法推翻「勿」的地位。   反對派又說發音也不對,舉出了許許多多的專業術語,說得簡單點吧,就是認為「弗」和「佛」在上海話中的發音是一樣的,而「弗」是「佛」的音旁,所以「弗」和「佛」在上海話中根本就是發相同音的,同音的「佛fé」一定是「弗」。其實這點根本經不起推敲,照這樣的推理,「勿」與「物」以及「fé」在上海話中的發音也是一樣。既然說到反切,我又查了一下,「勿」是「文弗切」,「弗」是「分勿切」,首先韻母是相同的,焦點就在聲母上,可偏偏上海話中的「文」和「分」是同聲母的(與普通話不同),不論從字義還是拼音,都無法證明「勿」不對,在我看來,「勿」與「弗」在上海話中根本就是「同音同義字」(只指在表示「否定」時,否則就是通假字了)。   最後我決定用「勿」,還有一個理由,就是大家都用「勿」,不但現在用「勿」,就算一百多年前,韓邦慶的時代,也是用「勿」的,所以才有了「覅」。 (寫於2008年2月21日)

驐與宕

‬   「我驐脫儂」是一句壞小姑娘說的話,是一句極「勿上檯面」的罵人話。   「驐」是啥意思?就是「閹割生殖器」。   江南有吃驐雞的習慣,宋梅堯臣有《重送袁世弼》詩云:「驐雞肥脆聊供膳,篘酒甘濃可薦杯」。驐雞,是在雞尚幼小的時候,俗稱童子雞時,將之閹割,被「驐」了的雞,不會發情,全無鬥志,整天唯吃與睡,不消耗體力,所以這樣的雞容易長肉,肥美異常,大不同於普通的雞。   「驐」,讀作「噸」,大多數上海人都知道怎麼念,但是使用則僅侷限於「驐雞」、「驐貓」而已。所以若從「小姑娘」的嘴裡出來,光從氣勢上就很嚇人。   其實不僅如此,說要「驐人」,還有一層意思,因為人不能「驐」的。記得有個推廣計劃生育男性結紮的滑稽戲,王汝剛演的,其中有句名言就是「只聽說過驐雞驐鴨,從來沒聽說驐人呃」《廣韻》說「驐,去畜勢,出《字林》」,可見被驐的必然是「畜」,所以說要「驐脫」某人,乃是罵其為「眾牲」也。   再來說一個音相近的字,用拼音標註的話是「dáng」,其實用英語來標最好,就是「down」。   這個字不但唸作「down」,就是意思也是「down」,比如我們在下載電腦文件時說「讓我down點歌下來」,其中的「down」是「download」之意,也同樣可以寫作「宕」。   這個「宕」,很多人都不識,只有喜歡橋牌的人才保證認識。在每一副橋牌裡,要打十三輪,如果達到了事先約定的輪數,就算進攻成功(不見得贏,贏要算分的),如果達不到輪數,就叫「宕」,而在英語中就叫down(set)。這個「達不到的輪」,在橋牌裡叫做「礅」,與「驐」的發音一模一樣。   「宕」不但是橋牌術語,也是麻將術語。打了一副牌,輸了些錢,拿出張大鈔票叫贏家找,贏家沒零錢找,就說「儂宕一宕好唻」,表示先欠著,過一會再付。不管橋牌還是麻將,「宕」都是「缺少」的意思。   欠別人錢,叫「宕」,把所欠款項記在賬上,就叫「宕賬」。「討宕賬」就是索討對方所欠款項。在上海,若女孩子被男朋友甩了,女孩子覺得不甘心,於是帶上一些小兄弟向男方強行索取「青春損失費」,這種做法,在黑道也叫做「討宕賬」。   「宕」有「垂下」之意。項鏈上的墜子,上海人稱之為「宕頭」,繩子從樓上垂下,上海人叫「宕下來」,因為「墜子」和「繩子」都會搖晃,都會「蕩」,所以許多人寫作「蕩」,其實是錯的。   再來說一個音和「宕」是一模一樣的,也很難寫,識的人也不多,這個字是「氹」,說起這個字,很好玩,是專門用於方言的,而在不同的方言裡,這個字的發音截然不同。   在廣東話裡,這個字念「啪」,澳門有座島就叫「氹仔」,澳門的國際機場就建在氹仔島上,在十八、十九世紀時,這裡曾是中外海運的中繼站。   在上海話裡,這個字還是「down」,金屬平面上遭重物撞擊,凹了下去,上海話就叫「癟氹」。   如果地面凹了下去,就容易積水,上海人稱之為「水氹」,有人寫作「水塘」,殊不知「水塘」是指大池塘,前者小朋友可以穿著套鞋踩著玩,而後者,可是會淹死小朋友的。「氹」的另一種寫法是「幽」,上海人寫「水幽」的時候,就是這個字。 (寫於2008年2月27日) ‭

驐與宕

‬   「我驐脫儂」是一句壞小姑娘說的話,是一句極「勿上檯面」的罵人話。   「驐」是啥意思?就是「閹割生殖器」。   江南有吃驐雞的習慣,宋梅堯臣有《重送袁世弼》詩云:「驐雞肥脆聊供膳,篘酒甘濃可薦杯」。驐雞,是在雞尚幼小的時候,俗稱童子雞時,將之閹割,被「驐」了的雞,不會發情,全無鬥志,整天唯吃與睡,不消耗體力,所以這樣的雞容易長肉,肥美異常,大不同於普通的雞。   「驐」,讀作「噸」,大多數上海人都知道怎麼念,但是使用則僅侷限於「驐雞」、「驐貓」而已。所以若從「小姑娘」的嘴裡出來,光從氣勢上就很嚇人。   其實不僅如此,說要「驐人」,還有一層意思,因為人不能「驐」的。記得有個推廣計劃生育男性結紮的滑稽戲,王汝剛演的,其中有句名言就是「只聽說過驐雞驐鴨,從來沒聽說驐人呃」《廣韻》說「驐,去畜勢,出《字林》」,可見被驐的必然是「畜」,所以說要「驐脫」某人,乃是罵其為「眾牲」也。   再來說一個音相近的字,用拼音標註的話是「dáng」,其實用英語來標最好,就是「down」。   這個字不但唸作「down」,就是意思也是「down」,比如我們在下載電腦文件時說「讓我down點歌下來」,其中的「down」是「download」之意,也同樣可以寫作「宕」。   這個「宕」,很多人都不識,只有喜歡橋牌的人才保證認識。在每一副橋牌裡,要打十三輪,如果達到了事先約定的輪數,就算進攻成功(不見得贏,贏要算分的),如果達不到輪數,就叫「宕」,而在英語中就叫down(set)。這個「達不到的輪」,在橋牌裡叫做「礅」,與「驐」的發音一模一樣。   「宕」不但是橋牌術語,也是麻將術語。打了一副牌,輸了些錢,拿出張大鈔票叫贏家找,贏家沒零錢找,就說「儂宕一宕好唻」,表示先欠著,過一會再付。不管橋牌還是麻將,「宕」都是「缺少」的意思。   欠別人錢,叫「宕」,把所欠款項記在賬上,就叫「宕賬」。「討宕賬」就是索討對方所欠款項。在上海,若女孩子被男朋友甩了,女孩子覺得不甘心,於是帶上一些小兄弟向男方強行索取「青春損失費」,這種做法,在黑道也叫做「討宕賬」。   「宕」有「垂下」之意。項鏈上的墜子,上海人稱之為「宕頭」,繩子從樓上垂下,上海人叫「宕下來」,因為「墜子」和「繩子」都會搖晃,都會「蕩」,所以許多人寫作「蕩」,其實是錯的。   再來說一個音和「宕」是一模一樣的,也很難寫,識的人也不多,這個字是「氹」,說起這個字,很好玩,是專門用於方言的,而在不同的方言裡,這個字的發音截然不同。   在廣東話裡,這個字念「啪」,澳門有座島就叫「氹仔」,澳門的國際機場就建在氹仔島上,在十八、十九世紀時,這裡曾是中外海運的中繼站。   在上海話裡,這個字還是「down」,金屬平面上遭重物撞擊,凹了下去,上海話就叫「癟氹」。   如果地面凹了下去,就容易積水,上海人稱之為「水氹」,有人寫作「水塘」,殊不知「水塘」是指大池塘,前者小朋友可以穿著套鞋踩著玩,而後者,可是會淹死小朋友的。「氹」的另一種寫法是「幽」,上海人寫「水幽」的時候,就是這個字。 (寫於2008年2月27日) ‭

爛屙 vs. 爛糊 vs. 爛污

‬   「三笑」裡有個划船的,就是唐伯虎從蘇州虎丘追到無錫龍庭鎮時乘坐的那條小船的船伕,祝枝山給他起了個外號,叫做「米田共」。   過去寫字是直著寫的,「糞」就是「糞」的繁體字,上海人對「米田共」的稱法有許多,如「幺二三」乃是縮腳韻,暗藏了「屎(四)」在其中;如「黃昆三」又叫 「黃坤山」,雖各有出處,指的都是這玩意,舊社會還有「丹佬」之類的切口,如今已經無人再用了。   上海話中,最簡單的,就是將此物稱作「污」,只要是上海人,人人都知道此物叫「污」,然而知道寫法的,卻不多,這個字寫作「屙」,與「屎」啊、「尿」啊,都是一路里的貨色。   上海話是種很平民化的語言,因此並不如何地避諱這個「屙」字。小孩子書讀得不好,家長發起脾氣來甚至會說「儂腦子阿是畀屙塞牢啦?」,罵起人來,蘇州人可能會說「該個人麼賽過弗吃粥飯呃」,同樣到了上海人嘴裡,便成了「搿個人吃屙長大呃」,歷害吧?   說到「屙」,最值得一說的是「拆爛屙」,「拆」者,「撤」也,就是「排泄」的意思,讀如字面,不贅言;「爛屙」者,腹瀉也。如今文明,養狗的人家,蹓狗之時會帶著塑料袋,以便撿拾狗的糞便以丟棄。設想一下,如果那隻狗吃壞了肚子,拉了一泡「爛屙」,叫人如何收拾呢?   不但狗會「拆爛屙」,人當然也會「拆」,而且「拆」起來,越發不可收拾。上海人將做事「不負責任」,或者做了「負不了責任」、「負不起責任」的事,叫做「拆爛屙」。   「酒後駕車闖禍」就是典型的「拆爛屙」,即便酒醒後悔萬分,但造成的損失多半是彌補不過來了。「拆爛屙」也可大可小,有時行為雖小,但後果頗大,很有符合「拆爛屙」的標準,比如裝修房子時偷工減料,不用線管而是直接把電線埋進牆裡,若以後要維修起來,就要鑿開牆壁方行,你說這個「爛屙」氣人不氣人。所以偷工減料、粗製濫造,就是「拆爛屙」。   上海話中「拆爛屙」也專指非婚性行為中把女孩子的肚子搞大,及至私生子養出來,這小孩子還要被人叫做「啥人撤個爛屙」。   平時,又把男人生活不檢點,叫做「撤爛屙」,最近,「撤爛屙」的「大王」,則要算陳冠希了。女人若不檢點,不叫「拆爛屙」,而是叫做「爛污女人」,這個「污」不是那個「屙」,發音倒一模一樣的。女人不能冰清玉潔,是為「髒」,「髒」者「污」也,所以是「爛污女人」。   過去上海灘的妓女,許多人都把自己包裝成「長三」(高級妓女),以至於弄得「長三」比「幺二」(中級妓女)還多。「長三」太多只能惡性競爭,什麼客都接,倒是「幺二」人數少,還能搭搭架子,遵守行規,所以上海有「爛污長三板幺二」的說法。   上海話中的「爛污」,有個固定搭配,叫做「爛污泥」,下過雨後,泥地污濁,就是「爛污泥」,上海人從不說「泥土」,一律用「爛污泥」呼之,簡稱則為「爛泥」。   牌中的「2」,上海話亦叫「爛污泥」,因為上海話「2」可發「泥」音(參見222),故諧音而得。   「爛污女人」還有個雅號,叫做「爛糊三鮮湯」,發音一樣,字又變了,三鮮湯是吃的東西,若用「屙」或「污」,實在有點嚇人,所以用「糊」。   「爛糊」,本就是上海菜中的一種烹調方法。「爛糊面」將面和澆頭放在一起,燉得爛爛的;「爛糊肉絲」則是將黃芽菜燒得爛熟,燒出水來,再與肉絲一起燒煮而成。這兩道又是上海任何國營企業食堂的「看家本領」,也極宜老年人食用。   其實「爛糊」人人會燒,只要把東西放在一起燒即可,就像東北的亂燉一樣。東西切得大點小點,燒的辰光長點短點,都不要緊。   三鮮湯,是指放了三件主料的湯,肉片、春筍、鮮蝦、海參、雞肉、魚片,想到啥就可以放啥,然而三鮮湯絕對沒有「爛糊」的燒法,其實天底下根本就沒有「爛糊三鮮湯」。   若「三鮮湯」也照「爛糊」的燒法燒,這人的馬虎也可想而知,「爛糊三鮮湯」指的就是這種「馬虎至極,不負責任」的人,還是「拆爛屙」的意思,繞了半天,又繞回來了。 (寫於2008年2月28日)‭‬

爛屙 vs. 爛糊 vs. 爛污

‬   「三笑」裡有個划船的,就是唐伯虎從蘇州虎丘追到無錫龍庭鎮時乘坐的那條小船的船伕,祝枝山給他起了個外號,叫做「米田共」。   過去寫字是直著寫的,「糞」就是「糞」的繁體字,上海人對「米田共」的稱法有許多,如「幺二三」乃是縮腳韻,暗藏了「屎(四)」在其中;如「黃昆三」又叫 「黃坤山」,雖各有出處,指的都是這玩意,舊社會還有「丹佬」之類的切口,如今已經無人再用了。   上海話中,最簡單的,就是將此物稱作「污」,只要是上海人,人人都知道此物叫「污」,然而知道寫法的,卻不多,這個字寫作「屙」,與「屎」啊、「尿」啊,都是一路里的貨色。   上海話是種很平民化的語言,因此並不如何地避諱這個「屙」字。小孩子書讀得不好,家長發起脾氣來甚至會說「儂腦子阿是畀屙塞牢啦?」,罵起人來,蘇州人可能會說「該個人麼賽過弗吃粥飯呃」,同樣到了上海人嘴裡,便成了「搿個人吃屙長大呃」,歷害吧?   說到「屙」,最值得一說的是「拆爛屙」,「拆」者,「撤」也,就是「排泄」的意思,讀如字面,不贅言;「爛屙」者,腹瀉也。如今文明,養狗的人家,蹓狗之時會帶著塑料袋,以便撿拾狗的糞便以丟棄。設想一下,如果那隻狗吃壞了肚子,拉了一泡「爛屙」,叫人如何收拾呢?   不但狗會「拆爛屙」,人當然也會「拆」,而且「拆」起來,越發不可收拾。上海人將做事「不負責任」,或者做了「負不了責任」、「負不起責任」的事,叫做「拆爛屙」。   「酒後駕車闖禍」就是典型的「拆爛屙」,即便酒醒後悔萬分,但造成的損失多半是彌補不過來了。「拆爛屙」也可大可小,有時行為雖小,但後果頗大,很有符合「拆爛屙」的標準,比如裝修房子時偷工減料,不用線管而是直接把電線埋進牆裡,若以後要維修起來,就要鑿開牆壁方行,你說這個「爛屙」氣人不氣人。所以偷工減料、粗製濫造,就是「拆爛屙」。   上海話中「拆爛屙」也專指非婚性行為中把女孩子的肚子搞大,及至私生子養出來,這小孩子還要被人叫做「啥人撤個爛屙」。   平時,又把男人生活不檢點,叫做「撤爛屙」,最近,「撤爛屙」的「大王」,則要算陳冠希了。女人若不檢點,不叫「拆爛屙」,而是叫做「爛污女人」,這個「污」不是那個「屙」,發音倒一模一樣的。女人不能冰清玉潔,是為「髒」,「髒」者「污」也,所以是「爛污女人」。   過去上海灘的妓女,許多人都把自己包裝成「長三」(高級妓女),以至於弄得「長三」比「幺二」(中級妓女)還多。「長三」太多只能惡性競爭,什麼客都接,倒是「幺二」人數少,還能搭搭架子,遵守行規,所以上海有「爛污長三板幺二」的說法。   上海話中的「爛污」,有個固定搭配,叫做「爛污泥」,下過雨後,泥地污濁,就是「爛污泥」,上海人從不說「泥土」,一律用「爛污泥」呼之,簡稱則為「爛泥」。   牌中的「2」,上海話亦叫「爛污泥」,因為上海話「2」可發「泥」音(參見222),故諧音而得。   「爛污女人」還有個雅號,叫做「爛糊三鮮湯」,發音一樣,字又變了,三鮮湯是吃的東西,若用「屙」或「污」,實在有點嚇人,所以用「糊」。   「爛糊」,本就是上海菜中的一種烹調方法。「爛糊面」將面和澆頭放在一起,燉得爛爛的;「爛糊肉絲」則是將黃芽菜燒得爛熟,燒出水來,再與肉絲一起燒煮而成。這兩道又是上海任何國營企業食堂的「看家本領」,也極宜老年人食用。   其實「爛糊」人人會燒,只要把東西放在一起燒即可,就像東北的亂燉一樣。東西切得大點小點,燒的辰光長點短點,都不要緊。   三鮮湯,是指放了三件主料的湯,肉片、春筍、鮮蝦、海參、雞肉、魚片,想到啥就可以放啥,然而三鮮湯絕對沒有「爛糊」的燒法,其實天底下根本就沒有「爛糊三鮮湯」。   若「三鮮湯」也照「爛糊」的燒法燒,這人的馬虎也可想而知,「爛糊三鮮湯」指的就是這種「馬虎至極,不負責任」的人,還是「拆爛屙」的意思,繞了半天,又繞回來了。 (寫於2008年2月28日)‭‬

戳㑚娘個屄

  我一直記得小學的時候,那時推行「精神文明」。有一次,班主任講「現在交關(許多)同學,嘴巴裡『五個字頭』邪起(很)多……」當時,班主任是教訓住在「梅家橋」的同學們,因為那時候「梅家橋」風氣不好,許多住在那裡的人都是粗話連篇。   其實這五個字大家都知道,關鍵在於他們敢說,我們不敢。但是我們敢笑,老師一說,大家都笑起來。   雖說這五個字是上海的市罵,別有特色,但通常是聽不到的,因為份量實在太重,一方罵了出來,另一方多半要報以老拳,所以等閒不會掛在嘴上。   很多人吵架罵人,喜歡在輩份上抬高自己,於是罵對方「兒子」、「孫子」者有之,自稱「老子」、「爺爺」者有之。但是上海的滬罵不僅於此,而是詳細地從生物學的角度來論證了自己成為對方老子的全過程,所謂的「擺事實,講道理」也。   這五個字,不但是上海滬罵,而且還帶有許多特有的專屬於上海的語言現象,我們細細來分析一下。   第一個字「戳」,普通話裡是翹舌音,上海話中則沒有翹舌音,所以唸成平舌音,按照《漢語大詞典》的釋義,是「刺,用尖端觸擊」的意思。   第二個字,「㑚」,是上海方言中獨有的詞,讀音似普通話的「拿」。「㑚」可以表示「你們」,「㑚三家頭一淘,阿拉管阿拉」,就是「你們三個人一起,我們自行解決」的意思。   在「五個字頭」裡,則是「㑚」的另一種意思了,表示「你的」。說來好玩,「㑚」在表示「你的」時候,後面必須跟稱謂,爺、娘、倪子、老婆,反正必須是人,絕對不能跟物件。若跟物件的話,必須嵌入「個」,變成「㑚個」,變成「你們的」,而非「你的」,在上海話中的「你的」,有專門的「儂個」來表達。   既然「㑚」後面要跟稱謂,那麼跟「娘」的震撼力最大了,「娘」就是「你的娘」。   第四個字「個」讀音是「合」,表示物主代詞後的「的」字。   最後一個字,也就是最關鍵的字來了,乃是「屄」字。如今大江南北,整天把「屄」掛在嘴上的人不少,會寫的卻不多。這個字,其實很簡單,《金瓶梅》中多的是,說到底,其義也很樸實,就是「女性外生殖器」的意思,也就是如今網絡隨處可見的「逼」的正字,就連發音也一樣。   你想,這五個字連在一起,就成了「戳㑚娘個屄」,那還了得?誰聽了也按捺不住啊!於是就有了精簡的潔版,叫做「戳㑚娘個」。   不過光是這四個字,便如「縮腳韻」一般地提示著受者最後的關鍵,要想不打起來,還是有點難度。   那麼,就再精簡一下吧,剩了三個字,成了「戳㑚娘」。然而,雖然不指定部位了,戳的還是對方家人,難免還是易起衝突,乾脆就把「娘」也去了,反正得到了發洩,至於戳的是誰,反正「㑚」的音與「那」相同,可以是張三,可以是李四,無處查證了。   再後來,「戳」字不雅,也變了音,變了字,成了「赤」字,可以理解為「暴露」之意,「赤那」逐漸形成,比起原來的「五個字頭」,程度與語義上都緩和了許多,於是上海真正流行的是「赤那」兩字。   在上海,「赤那」人人知道,但不是人人都說的,一般認為生活、學歷層次越低的人,嘴中的「赤那」就越多,而有些則是與工作相關,習慣成了自然。比如有個業餘無線電愛好者,是監獄的看守,與那些人交道打得多了,自己也一口一個「赤那」,到了不說「赤那」不會開口的地步。於是,在上海話通話的業餘無線電頻道里,總能聽到他的「赤那」,他則戲稱那是他的職業病、口頭禪。   上海的「赤那」實在太有名,還引發了許許多多的笑話。《故事會》一九八○年上有這麼一個故事,「文革」時期,當時的上海領導陳阿大是個流氓,見了外賓,開口就是「赤那」,翻譯無奈,將「赤那」譯成「你好」,結果外賓將「你好」就是「赤那」記在心中,待碰到張春橋時,便對著張春橋大呼「赤那」……   這個故事的真假已不可考,也有說當事人不是陳阿大而是徐景賢的,反正都不是什麼好貨色,流傳於坊間的小故事無非是市民發洩積鬱在胸中的惡氣,罵一聲「赤那」罷了。   我還見過最最彪悍的場景,當時是上夜班的女人拖著疲憊的身子,回到家中,見到房中烏煙瘴氣,原來是兒子帶著小兄弟在家中大打麻將。結果看到兒子輸錢,想到自家辛苦,對著兒子大吼一聲「戳㑚娘個屄,搓勿來勿要搓,老娘幫儂搓」。   結果那天下午,那做娘的打一張牌罵一聲「赤那」,鏖戰到吃夜飯辰光。你倒還別說,那娘只是口粗,人倒當真是個好人,搓完麻將,還燒了一檯子(滬語「菜放了一桌」的意思)給兒子的夥伴吃,收拾完碗筷,又要去上當天的夜班。其實這就是上海,由那些從不罵「赤那」的以及那些滿口「赤那」的人組成,他們中有好人,當然也有壞人,反正不管怎麼樣,只要懂「赤那」,就是上海人。 (附記:有人說,「赤那」一詞與「五個字頭」沒關係,而是來自於「出納」這個職位的讀音,說是以前發工資,大家從出納手裡接過鈔票後,往往會問一句「出納,哪能介少啦?」久而久之,就成了抱怨錢少的一個助詞,再後來,就傳開了……) (寫於2007年11月5日) ‭

戳㑚娘個屄

  我一直記得小學的時候,那時推行「精神文明」。有一次,班主任講「現在交關(許多)同學,嘴巴裡『五個字頭』邪起(很)多……」當時,班主任是教訓住在「梅家橋」的同學們,因為那時候「梅家橋」風氣不好,許多住在那裡的人都是粗話連篇。   其實這五個字大家都知道,關鍵在於他們敢說,我們不敢。但是我們敢笑,老師一說,大家都笑起來。   雖說這五個字是上海的市罵,別有特色,但通常是聽不到的,因為份量實在太重,一方罵了出來,另一方多半要報以老拳,所以等閒不會掛在嘴上。   很多人吵架罵人,喜歡在輩份上抬高自己,於是罵對方「兒子」、「孫子」者有之,自稱「老子」、「爺爺」者有之。但是上海的滬罵不僅於此,而是詳細地從生物學的角度來論證了自己成為對方老子的全過程,所謂的「擺事實,講道理」也。   這五個字,不但是上海滬罵,而且還帶有許多特有的專屬於上海的語言現象,我們細細來分析一下。   第一個字「戳」,普通話裡是翹舌音,上海話中則沒有翹舌音,所以唸成平舌音,按照《漢語大詞典》的釋義,是「刺,用尖端觸擊」的意思。   第二個字,「㑚」,是上海方言中獨有的詞,讀音似普通話的「拿」。「㑚」可以表示「你們」,「㑚三家頭一淘,阿拉管阿拉」,就是「你們三個人一起,我們自行解決」的意思。   在「五個字頭」裡,則是「㑚」的另一種意思了,表示「你的」。說來好玩,「㑚」在表示「你的」時候,後面必須跟稱謂,爺、娘、倪子、老婆,反正必須是人,絕對不能跟物件。若跟物件的話,必須嵌入「個」,變成「㑚個」,變成「你們的」,而非「你的」,在上海話中的「你的」,有專門的「儂個」來表達。   既然「㑚」後面要跟稱謂,那麼跟「娘」的震撼力最大了,「娘」就是「你的娘」。   第四個字「個」讀音是「合」,表示物主代詞後的「的」字。   最後一個字,也就是最關鍵的字來了,乃是「屄」字。如今大江南北,整天把「屄」掛在嘴上的人不少,會寫的卻不多。這個字,其實很簡單,《金瓶梅》中多的是,說到底,其義也很樸實,就是「女性外生殖器」的意思,也就是如今網絡隨處可見的「逼」的正字,就連發音也一樣。   你想,這五個字連在一起,就成了「戳㑚娘個屄」,那還了得?誰聽了也按捺不住啊!於是就有了精簡的潔版,叫做「戳㑚娘個」。   不過光是這四個字,便如「縮腳韻」一般地提示著受者最後的關鍵,要想不打起來,還是有點難度。   那麼,就再精簡一下吧,剩了三個字,成了「戳㑚娘」。然而,雖然不指定部位了,戳的還是對方家人,難免還是易起衝突,乾脆就把「娘」也去了,反正得到了發洩,至於戳的是誰,反正「㑚」的音與「那」相同,可以是張三,可以是李四,無處查證了。   再後來,「戳」字不雅,也變了音,變了字,成了「赤」字,可以理解為「暴露」之意,「赤那」逐漸形成,比起原來的「五個字頭」,程度與語義上都緩和了許多,於是上海真正流行的是「赤那」兩字。   在上海,「赤那」人人知道,但不是人人都說的,一般認為生活、學歷層次越低的人,嘴中的「赤那」就越多,而有些則是與工作相關,習慣成了自然。比如有個業餘無線電愛好者,是監獄的看守,與那些人交道打得多了,自己也一口一個「赤那」,到了不說「赤那」不會開口的地步。於是,在上海話通話的業餘無線電頻道里,總能聽到他的「赤那」,他則戲稱那是他的職業病、口頭禪。   上海的「赤那」實在太有名,還引發了許許多多的笑話。《故事會》一九八○年上有這麼一個故事,「文革」時期,當時的上海領導陳阿大是個流氓,見了外賓,開口就是「赤那」,翻譯無奈,將「赤那」譯成「你好」,結果外賓將「你好」就是「赤那」記在心中,待碰到張春橋時,便對著張春橋大呼「赤那」……   這個故事的真假已不可考,也有說當事人不是陳阿大而是徐景賢的,反正都不是什麼好貨色,流傳於坊間的小故事無非是市民發洩積鬱在胸中的惡氣,罵一聲「赤那」罷了。   我還見過最最彪悍的場景,當時是上夜班的女人拖著疲憊的身子,回到家中,見到房中烏煙瘴氣,原來是兒子帶著小兄弟在家中大打麻將。結果看到兒子輸錢,想到自家辛苦,對著兒子大吼一聲「戳㑚娘個屄,搓勿來勿要搓,老娘幫儂搓」。   結果那天下午,那做娘的打一張牌罵一聲「赤那」,鏖戰到吃夜飯辰光。你倒還別說,那娘只是口粗,人倒當真是個好人,搓完麻將,還燒了一檯子(滬語「菜放了一桌」的意思)給兒子的夥伴吃,收拾完碗筷,又要去上當天的夜班。其實這就是上海,由那些從不罵「赤那」的以及那些滿口「赤那」的人組成,他們中有好人,當然也有壞人,反正不管怎麼樣,只要懂「赤那」,就是上海人。 (附記:有人說,「赤那」一詞與「五個字頭」沒關係,而是來自於「出納」這個職位的讀音,說是以前發工資,大家從出納手裡接過鈔票後,往往會問一句「出納,哪能介少啦?」久而久之,就成了抱怨錢少的一個助詞,再後來,就傳開了……) (寫於2007年11月5日) ‭

儂是模子勿啦?

  「儂是模子勿啦?」就像普通話中「你是條漢子不?」,擲地有聲。在大多數場合,這句上海話的用處和「你是條漢子不?」大致相同,無非勸人行險,挑人上山而已。   為人有膽有識,講義氣,就是「漢子」,到了上海話中,變成「模子」。上海人說「伊絕對是模子」,就是說那人敢做敢為,是個好兄弟。   然而,「模子」兩個字只能單獨使用,若是搭配起來,就大高兒而不妙了。   有些人,沒有正當工作,整天吊兒浪當,混在社會上靠坑蒙拐騙度日,這些人不說真話,乃是說謊的祖宗,他們都是「滑頭模子」。此輩傢伙,答應了事,絕對沒有做到底的,及至銀錢到手,便腳底抹油,溜之大吉,這些人都是「半吊子」,所以也叫「半吊模子」,這個詞也指那些辦事不牢靠的「王伯伯」。   上海是個大都市,難免魚龍混雜,街頭的騙局也不少。曾經就有人用洋山芋裹上泥糠,放在菜場門口,騙人當皮蛋買。這騙子,先去買了幾隻真皮蛋來,剝開了放在紙箱上,紙箱裡只有浮面幾隻是真皮蛋,也只有騙子自己知道,其他的都是洋山芋做的假皮蛋。   有人看到了,就問價格,可又不敢買,怕質量不好,萬一買回去不好,再找流動攤販又不得,怎麼辦?正猶豫著呢,有個人過來,說如今騙子太多,說紙箱子上擺著剝開的,一定是好的,而裡面的,肯定有問題。   賣主聽了這話,不願意了,就和那人吵起來,吵得響了,人們都圍過來看。賣主說自己箱子裡的都是好蛋,動手就要拿蛋打開。那個「抬槓」的不依不饒,說賣主認得出自己的蛋哪個好,哪個不好,賣主倒也「坦蕩」,說隨便那人自取,蛋是只只好的,壞一罰十云云。   那人果然把手伸到箱子裡,摸了個皮蛋出來,剝去糠,打開皮蛋,果然晶瑩剔透,是個好皮蛋,那人還不服,連著開了兩三個蛋,「居然」(其實是「果然」)是只只漂亮,那人便訕訕地,沒話講了。   正在這時,又過來一個人,手裡拎著魚肉、蔬菜,上來也不問價格,張嘴就要十個,又對邊上的人說道「伊個皮蛋麼真真叫好,我每個禮拜天儕來買十隻,屋裡人儕歡喜吃呃」。   在場的旁人見已有「狠角色」來「驗證」了蛋的質量,又有「老顧客」證明了雖是流攤,但卻是長攤,而且質量保證,於是紛紛儂十隻、我五隻的付錢購買,一轉眼功夫,就賣完了。   其實,那個過來「質疑」的,根本就是「連襠模子」。「襠」是兩隻褲管當中連接的部分,兩個人的「襠」若連在一起,只能你到哪兒我也到哪兒,只能走同一條路,所以「連襠模子」根本就是「一路貨色」。上海話中,「連襠模子」亦指一吹一唱、狼狽為奸之輩。   再說那個後來的說買過東西的人,那個是「繰邊模子」,「繰」字音普通話的「敲」,與上海話的「撬」發音相同,所以也經常被訛寫成「撬邊」。「繰邊」是縫紉術語,為了防止布的邊散開,用針線當布邊捲起來縫住,而針腳則藏在卷邊裡面叫做「繰邊」。由於「繰邊」操作的總是布邊,而「繰邊模子」也總在「邊上」行事,故有此名。「繰邊模子」旁敲側擊,誘人上當。上海話中,喜歡起鬨、慫勇他人做鋌而走險之類勾當事的人,也被叫做「繰邊模子」。   有人問了,這幫子人行騙,萬一被人揭穿怎麼辦?萬一有工商行政乃至警察路過怎麼辦?他們不怕,他們還有幫手。   站在菜場路邊兩頭的人,負責望風,如果有執法部門過來,未及走到路上,望風的早已發出信號,騙子立刻就逃了。   那如果被人當場揭穿怎麼辦?譬如有人失手把「皮蛋」掉在地上沒有打破,不是立刻就發現了麼?也不要緊,那時只聽騙子叫了一聲「警察」往東望去,待所有的人眼神看向東面一楞神的功夫,騙子撒腿就往西跑掉了,騙子當然不要假皮蛋,空身就跑,買主都是買菜的,大包小包拎著,怎麼個追法?   真要有人追,怎麼辦?依然不怕,及待有人剛要追,便撞在一條壯漢身上,壯漢一把扯住,嚷到「儂眼睛瞎脫啦?」,拉著那人就要理論,你想,怎麼還追得上。   不用說,這望風的和壯漢都是「模子」,前者是「打樁模子」,站在那邊原地不動,譬如一個樁子一般,故有此名。那些販賣戲票的,收售外匯的,倒騰禮券的,總是在固定的地方「蹲點」,這些人都是「打樁模子」。   壯漢是「打仗模子」,算是「模子」裡最差的了,干的是體力活,負責的就是「打仗(架)」。   「樁」與「仗」,在上海話裡發音相近,所以經常有人混淆,而「打樁模子」中有許多人本身也兼任「打仗模子」的職能,所以即便搞錯了,也無傷大雅——這事本來就「不雅」。   說到這裡,一群騙子都暴露了出來,雖然賣皮蛋的不見得真的如此興師動眾,但如果賣的是「大力丸」,乃至於假的金鋼鑽呢?只怕陣容更要強大,但是萬變不離其宗,「模子」們的分工依然如此。   有人說「模子」是從英語的「model」而來,前面所說的那些人特徵鮮明,正如「模特」一般,所以叫做「模子」。   騙子們不承認自己是「模子」,倒稱呼受害者為「模子」,象前面那種設攤等人上鉤的,叫做「吊模子」,而看準了有錢人主動上前行騙的,叫「扠模子」,「扠」在上海話中的發音為「搓」,有「戲弄」、「搭訕」之意。   行騙之人都是「滑頭模子」,而那些受騙上當的,多半以為自己精明過人,實實在在都是「壽頭模子」。   老上海話中還有「跑當模子」一詞,指跑腿的人物,亦指掮客,如今已經退出上海話了。 附:「模子」亦可指人的體型,「大模子」指人體型魁梧。 (寫於2008年2月29日,四年才有這麼一天啊)

儂是模子勿啦?

  「儂是模子勿啦?」就像普通話中「你是條漢子不?」,擲地有聲。在大多數場合,這句上海話的用處和「你是條漢子不?」大致相同,無非勸人行險,挑人上山而已。   為人有膽有識,講義氣,就是「漢子」,到了上海話中,變成「模子」。上海人說「伊絕對是模子」,就是說那人敢做敢為,是個好兄弟。   然而,「模子」兩個字只能單獨使用,若是搭配起來,就大高兒而不妙了。   有些人,沒有正當工作,整天吊兒浪當,混在社會上靠坑蒙拐騙度日,這些人不說真話,乃是說謊的祖宗,他們都是「滑頭模子」。此輩傢伙,答應了事,絕對沒有做到底的,及至銀錢到手,便腳底抹油,溜之大吉,這些人都是「半吊子」,所以也叫「半吊模子」,這個詞也指那些辦事不牢靠的「王伯伯」。   上海是個大都市,難免魚龍混雜,街頭的騙局也不少。曾經就有人用洋山芋裹上泥糠,放在菜場門口,騙人當皮蛋買。這騙子,先去買了幾隻真皮蛋來,剝開了放在紙箱上,紙箱裡只有浮面幾隻是真皮蛋,也只有騙子自己知道,其他的都是洋山芋做的假皮蛋。   有人看到了,就問價格,可又不敢買,怕質量不好,萬一買回去不好,再找流動攤販又不得,怎麼辦?正猶豫著呢,有個人過來,說如今騙子太多,說紙箱子上擺著剝開的,一定是好的,而裡面的,肯定有問題。   賣主聽了這話,不願意了,就和那人吵起來,吵得響了,人們都圍過來看。賣主說自己箱子裡的都是好蛋,動手就要拿蛋打開。那個「抬槓」的不依不饒,說賣主認得出自己的蛋哪個好,哪個不好,賣主倒也「坦蕩」,說隨便那人自取,蛋是只只好的,壞一罰十云云。   那人果然把手伸到箱子裡,摸了個皮蛋出來,剝去糠,打開皮蛋,果然晶瑩剔透,是個好皮蛋,那人還不服,連著開了兩三個蛋,「居然」(其實是「果然」)是只只漂亮,那人便訕訕地,沒話講了。   正在這時,又過來一個人,手裡拎著魚肉、蔬菜,上來也不問價格,張嘴就要十個,又對邊上的人說道「伊個皮蛋麼真真叫好,我每個禮拜天儕來買十隻,屋裡人儕歡喜吃呃」。   在場的旁人見已有「狠角色」來「驗證」了蛋的質量,又有「老顧客」證明了雖是流攤,但卻是長攤,而且質量保證,於是紛紛儂十隻、我五隻的付錢購買,一轉眼功夫,就賣完了。   其實,那個過來「質疑」的,根本就是「連襠模子」。「襠」是兩隻褲管當中連接的部分,兩個人的「襠」若連在一起,只能你到哪兒我也到哪兒,只能走同一條路,所以「連襠模子」根本就是「一路貨色」。上海話中,「連襠模子」亦指一吹一唱、狼狽為奸之輩。   再說那個後來的說買過東西的人,那個是「繰邊模子」,「繰」字音普通話的「敲」,與上海話的「撬」發音相同,所以也經常被訛寫成「撬邊」。「繰邊」是縫紉術語,為了防止布的邊散開,用針線當布邊捲起來縫住,而針腳則藏在卷邊裡面叫做「繰邊」。由於「繰邊」操作的總是布邊,而「繰邊模子」也總在「邊上」行事,故有此名。「繰邊模子」旁敲側擊,誘人上當。上海話中,喜歡起鬨、慫勇他人做鋌而走險之類勾當事的人,也被叫做「繰邊模子」。   有人問了,這幫子人行騙,萬一被人揭穿怎麼辦?萬一有工商行政乃至警察路過怎麼辦?他們不怕,他們還有幫手。   站在菜場路邊兩頭的人,負責望風,如果有執法部門過來,未及走到路上,望風的早已發出信號,騙子立刻就逃了。   那如果被人當場揭穿怎麼辦?譬如有人失手把「皮蛋」掉在地上沒有打破,不是立刻就發現了麼?也不要緊,那時只聽騙子叫了一聲「警察」往東望去,待所有的人眼神看向東面一楞神的功夫,騙子撒腿就往西跑掉了,騙子當然不要假皮蛋,空身就跑,買主都是買菜的,大包小包拎著,怎麼個追法?   真要有人追,怎麼辦?依然不怕,及待有人剛要追,便撞在一條壯漢身上,壯漢一把扯住,嚷到「儂眼睛瞎脫啦?」,拉著那人就要理論,你想,怎麼還追得上。   不用說,這望風的和壯漢都是「模子」,前者是「打樁模子」,站在那邊原地不動,譬如一個樁子一般,故有此名。那些販賣戲票的,收售外匯的,倒騰禮券的,總是在固定的地方「蹲點」,這些人都是「打樁模子」。   壯漢是「打仗模子」,算是「模子」裡最差的了,干的是體力活,負責的就是「打仗(架)」。   「樁」與「仗」,在上海話裡發音相近,所以經常有人混淆,而「打樁模子」中有許多人本身也兼任「打仗模子」的職能,所以即便搞錯了,也無傷大雅——這事本來就「不雅」。   說到這裡,一群騙子都暴露了出來,雖然賣皮蛋的不見得真的如此興師動眾,但如果賣的是「大力丸」,乃至於假的金鋼鑽呢?只怕陣容更要強大,但是萬變不離其宗,「模子」們的分工依然如此。   有人說「模子」是從英語的「model」而來,前面所說的那些人特徵鮮明,正如「模特」一般,所以叫做「模子」。   騙子們不承認自己是「模子」,倒稱呼受害者為「模子」,象前面那種設攤等人上鉤的,叫做「吊模子」,而看準了有錢人主動上前行騙的,叫「扠模子」,「扠」在上海話中的發音為「搓」,有「戲弄」、「搭訕」之意。   行騙之人都是「滑頭模子」,而那些受騙上當的,多半以為自己精明過人,實實在在都是「壽頭模子」。   老上海話中還有「跑當模子」一詞,指跑腿的人物,亦指掮客,如今已經退出上海話了。 附:「模子」亦可指人的體型,「大模子」指人體型魁梧。 (寫於2008年2月29日,四年才有這麼一天啊)

粥與飯

  如果有個十惡不赦的人,犯下了大罪,其罪行令人髮指,我們通常會說「簡直不是人」,用上海話來說,就是「嘸沒人氣味」。   有時,這句話也不見得非要用在罪犯人上,那些不通人情的木訥之輩都可以是「嘸沒人氣味」,對於這種人,還有句話叫做「勿吃粥飯呃」。   可見,一定要吃了「粥飯」,人才有人味。「粥」和「飯」是兩樣東西,也是上海人「吃飽肚皮」的最基本的食物。「飯」就是用「米」燒出來,有個謎語,謎面是「飯」,打一個字,謎底是「糙」,米「造」的,不就是飯嗎?過去燒飯沒有電飯煲,而是用鋼宗(鋁)鑊子放在灶頭上燒,這樣的燒法,鑊底往往有一層薄薄的焦飯,上海話叫做「飯䊓」,「 䊓」讀為上海話的「住」,《廣韻》說「䊓,粘也」。   上海人的主食就是米飯,所以吃飯也吃出了花頭來。蓋澆飯就是上海的特色,在盒飯尚未「發明」之前,蓋澆飯是很大眾化的午飯選擇。   「澆頭」本是指「澆」在面上的「花頭」,俗稱澆頭面以區別於陽春麵,既然可以澆在面上,當然也可以澆在飯上,澆在飯上的澆頭與澆在面上的稍有不同,面有湯,澆頭的乾濕無所謂,而飯是乾的,所以澆頭要濕漉漉的才好吃。   常見的澆頭有「茭白肉絲」、「香茹面巾」、「紅燒獅子頭」等,把菜蓋在飯上,飯菜都不易冷。只要一份飯,又不用額外點菜,非常實惠,所以很受大家歡迎。   蓋澆飯是在店裡、攤上吃的,在家中,花頭就更多了。上海人喜歡用青菜、鹹肉或臘腸加上生米拌上豬肉,最後加水一起燒煮,可以燒出一大鍋香味撲鼻的飯來。這鍋飯的名稱可就多了。首先,這鍋飯中有菜,所以叫做菜飯;其次,由於拌了豬油,亦叫豬油菜飯,若是放了鹹肉,便叫「鹹肉豬油菜飯」。   這種飯,還有一個學名,叫做「咸糝飯」,又要從頭說起了。「飯粒」,在上海話中叫做「飯米糝」,「糝」音與「算」相同,有人主張寫成「飯米碎」或「飯米穗」,其實這個「糝」字才是正字。當然,這個字太難認,所以也可以用「穗」,但是我不同意用「碎」,第一,米粒是完整的,不是「碎」的;第二,「碎」在上海話中的發音與普通話的「散」相近,與「飯米糝」的發音相去甚遠,所以應用「穗」字。   「咸糝飯」指的就是「飯米糝」是鹹味的飯,連飯米糝都咸了,是為入味。這個詞,也有人主張寫作「咸酸飯」,說音也同味也符,其實菜飯是不帶酸味的,若是酸味,完全是菜、肉不新鮮所致。   還有些花色飯,不是直接燒的,而是用冷飯炒制的。上海話「炒冷飯」用來表示說話囉嗦,把說過的事又拿來說一遍,說得好聽點,叫諄諄教導,難聽點就是喋喋不休了。   這個詞,老師很喜歡說,每到複習知識點,老師就說「又要炒冷飯了」,而怪責小朋友時則說「㑚勿要怪我炒冷飯」,可見,「炒冷飯」有老生常談之意。   隔天的冷飯,叫做隔夜飯。因為隔夜冷飯沒有熱氣,引不起人食慾,而女人面孔難看鐵板沒有生氣,也被喻作「隔夜飯」,見到「面孔像隔夜飯」的女人,有許多後果,其中最嚴重的要算「連隔夜飯嚡嘔出來」(參見《論長相》),好玩吧?   用冷飯炒飯,最普通的就是蛋炒飯。上海有句話叫「蠟燭油炒蛋炒飯」,每當小孩子表示要炒給大人吃時,大人就會用這句話來「調侃」,我猜此話可能產生於物資缺乏的年代,小孩子要吃蛋炒飯,而家中的油又不夠,於是家長沒好氣地說「要麼用蠟燭油炒」。冷飯多出來,又沒有油炒,怎麼辦?吃泡飯呀!「泡飯」是上海平常人家最普通的早飯,在隔夜冷飯裡放點水,浸沒,然後放在火上燒,待水燒開,這泡飯就可以吃了。   泡飯可以就著剩菜吃,剩菜在上海話中叫做「碗頭碗腳」,另一種打發冷飯剩菜的方法是乾脆將它們放在一起燒,燒出來的,叫做「咸泡飯」,亦叫「並百汁」。   有人懶得連泡飯都不高興燒,那就可以直接用開水來泡,上海人管開水叫「熱茶」,開水泡飯,就叫「茶淘飯」,若用熱湯泡飯,則是「淘湯飯」。(參見《淘》)   燒飯看似容易,但是極難把握,關鍵在於水,水少了,容易燒成「夾生飯」,上海話中把小朋友背書背得結結巴巴,叫做「夾生飯」。何解?結巴者,乃是不熟也。不熟者,夾生也。   據說夾生飯不能吃,吃了容易「吵相罵」,上海人把某人「脾氣不好」叫做「吃仔生米飯」,若脾氣惡劣稱為「吃飽生米飯」。水少了不好,多了呢?也不好,容易燒成爛飯,由於爛飯粘在一起,蓄熱量大,故有「爛飯燙煞人」之說。   若是水放得足夠多,就可以燒成粥,叫做「米燒粥」,寧波裔的上海人從不吃粥,不知為何。笑話是說寧波人把「小菜」叫做「下飯」,如果吃粥的話,就要成「下粥」了,「下粥」與「下作」同音,「下作」意即下流,故從不食粥。這當然是個笑話啦!其實寧波人只是不喜歡吃粥而已,及至生病想吃粥,便捧著碗到小紹興買上一碗了事。   飯也可以燒成粥,用冷飯加水,多燒些許時間,泡飯亦會燒得粥厚起來,這種東西,叫做「飯泡粥」。「飯泡粥」中的米,有硬有軟,夾纏不清,上海人把說話囉嗦,夾纏不清,不著要點的人,亦稱之為「飯泡粥」,「儂哪能介飯泡粥呃啦,一句閒話講仔三四遍」,指的就是這種。   上海話中,「粥」與女人「嗲與作」的「作」是同音的,結果有好事者開了一家名為「粥天粥地」的飯店,一時生意紅火,亦算是個巧思吧。 (寫於2008年3月3日)

粥與飯

  如果有個十惡不赦的人,犯下了大罪,其罪行令人髮指,我們通常會說「簡直不是人」,用上海話來說,就是「嘸沒人氣味」。   有時,這句話也不見得非要用在罪犯人上,那些不通人情的木訥之輩都可以是「嘸沒人氣味」,對於這種人,還有句話叫做「勿吃粥飯呃」。   可見,一定要吃了「粥飯」,人才有人味。「粥」和「飯」是兩樣東西,也是上海人「吃飽肚皮」的最基本的食物。「飯」就是用「米」燒出來,有個謎語,謎面是「飯」,打一個字,謎底是「糙」,米「造」的,不就是飯嗎?過去燒飯沒有電飯煲,而是用鋼宗(鋁)鑊子放在灶頭上燒,這樣的燒法,鑊底往往有一層薄薄的焦飯,上海話叫做「飯䊓」,「 䊓」讀為上海話的「住」,《廣韻》說「䊓,粘也」。   上海人的主食就是米飯,所以吃飯也吃出了花頭來。蓋澆飯就是上海的特色,在盒飯尚未「發明」之前,蓋澆飯是很大眾化的午飯選擇。   「澆頭」本是指「澆」在面上的「花頭」,俗稱澆頭面以區別於陽春麵,既然可以澆在面上,當然也可以澆在飯上,澆在飯上的澆頭與澆在面上的稍有不同,面有湯,澆頭的乾濕無所謂,而飯是乾的,所以澆頭要濕漉漉的才好吃。   常見的澆頭有「茭白肉絲」、「香茹面巾」、「紅燒獅子頭」等,把菜蓋在飯上,飯菜都不易冷。只要一份飯,又不用額外點菜,非常實惠,所以很受大家歡迎。   蓋澆飯是在店裡、攤上吃的,在家中,花頭就更多了。上海人喜歡用青菜、鹹肉或臘腸加上生米拌上豬肉,最後加水一起燒煮,可以燒出一大鍋香味撲鼻的飯來。這鍋飯的名稱可就多了。首先,這鍋飯中有菜,所以叫做菜飯;其次,由於拌了豬油,亦叫豬油菜飯,若是放了鹹肉,便叫「鹹肉豬油菜飯」。   這種飯,還有一個學名,叫做「咸糝飯」,又要從頭說起了。「飯粒」,在上海話中叫做「飯米糝」,「糝」音與「算」相同,有人主張寫成「飯米碎」或「飯米穗」,其實這個「糝」字才是正字。當然,這個字太難認,所以也可以用「穗」,但是我不同意用「碎」,第一,米粒是完整的,不是「碎」的;第二,「碎」在上海話中的發音與普通話的「散」相近,與「飯米糝」的發音相去甚遠,所以應用「穗」字。   「咸糝飯」指的就是「飯米糝」是鹹味的飯,連飯米糝都咸了,是為入味。這個詞,也有人主張寫作「咸酸飯」,說音也同味也符,其實菜飯是不帶酸味的,若是酸味,完全是菜、肉不新鮮所致。   還有些花色飯,不是直接燒的,而是用冷飯炒制的。上海話「炒冷飯」用來表示說話囉嗦,把說過的事又拿來說一遍,說得好聽點,叫諄諄教導,難聽點就是喋喋不休了。   這個詞,老師很喜歡說,每到複習知識點,老師就說「又要炒冷飯了」,而怪責小朋友時則說「㑚勿要怪我炒冷飯」,可見,「炒冷飯」有老生常談之意。   隔天的冷飯,叫做隔夜飯。因為隔夜冷飯沒有熱氣,引不起人食慾,而女人面孔難看鐵板沒有生氣,也被喻作「隔夜飯」,見到「面孔像隔夜飯」的女人,有許多後果,其中最嚴重的要算「連隔夜飯嚡嘔出來」(參見《論長相》),好玩吧?   用冷飯炒飯,最普通的就是蛋炒飯。上海有句話叫「蠟燭油炒蛋炒飯」,每當小孩子表示要炒給大人吃時,大人就會用這句話來「調侃」,我猜此話可能產生於物資缺乏的年代,小孩子要吃蛋炒飯,而家中的油又不夠,於是家長沒好氣地說「要麼用蠟燭油炒」。冷飯多出來,又沒有油炒,怎麼辦?吃泡飯呀!「泡飯」是上海平常人家最普通的早飯,在隔夜冷飯裡放點水,浸沒,然後放在火上燒,待水燒開,這泡飯就可以吃了。   泡飯可以就著剩菜吃,剩菜在上海話中叫做「碗頭碗腳」,另一種打發冷飯剩菜的方法是乾脆將它們放在一起燒,燒出來的,叫做「咸泡飯」,亦叫「並百汁」。   有人懶得連泡飯都不高興燒,那就可以直接用開水來泡,上海人管開水叫「熱茶」,開水泡飯,就叫「茶淘飯」,若用熱湯泡飯,則是「淘湯飯」。(參見《淘》)   燒飯看似容易,但是極難把握,關鍵在於水,水少了,容易燒成「夾生飯」,上海話中把小朋友背書背得結結巴巴,叫做「夾生飯」。何解?結巴者,乃是不熟也。不熟者,夾生也。   據說夾生飯不能吃,吃了容易「吵相罵」,上海人把某人「脾氣不好」叫做「吃仔生米飯」,若脾氣惡劣稱為「吃飽生米飯」。水少了不好,多了呢?也不好,容易燒成爛飯,由於爛飯粘在一起,蓄熱量大,故有「爛飯燙煞人」之說。   若是水放得足夠多,就可以燒成粥,叫做「米燒粥」,寧波裔的上海人從不吃粥,不知為何。笑話是說寧波人把「小菜」叫做「下飯」,如果吃粥的話,就要成「下粥」了,「下粥」與「下作」同音,「下作」意即下流,故從不食粥。這當然是個笑話啦!其實寧波人只是不喜歡吃粥而已,及至生病想吃粥,便捧著碗到小紹興買上一碗了事。   飯也可以燒成粥,用冷飯加水,多燒些許時間,泡飯亦會燒得粥厚起來,這種東西,叫做「飯泡粥」。「飯泡粥」中的米,有硬有軟,夾纏不清,上海人把說話囉嗦,夾纏不清,不著要點的人,亦稱之為「飯泡粥」,「儂哪能介飯泡粥呃啦,一句閒話講仔三四遍」,指的就是這種。   上海話中,「粥」與女人「嗲與作」的「作」是同音的,結果有好事者開了一家名為「粥天粥地」的飯店,一時生意紅火,亦算是個巧思吧。 (寫於2008年3月3日)

老娘舅擺句閒話

  車子被人撞了一下,對方倒也通情達理,認了全責。由於要保險公司賠錢,因此要找個見證,於是我說「搿麼,阿拉叫老娘舅來?」,對方說「看來嚡只好叫老娘舅唻」。在等待的時候,小女就纏著我問,為啥要把「舅公公」找來,因為我的「娘舅」就是她的「舅公公」,一席話,把我和肇事者說得哈哈大笑。   「老娘舅」在上海話中是另有其義的,「娘舅」就是「舅舅」,突出「娘」字,說明是「娘」方面的親眷,正如「爺叔」是「爺」方面的一樣。   江南是個男女頗平等的地方,至少娘家親眷的地位就不低,特別是「娘舅」,但凡家中發生爭吵、矛盾,無法解決之時,就要請人出面調停,這娘舅就是第一人選。   細細想來,請娘舅來,是有道理的,譬如三個倪子分家吵相罵,吵得不可開交。父母解勸不了,因為倪子們不「買賬」都說父母「偏心;伯伯、叔叔也不行,因為他們都有利害關係,他們自己與父親的雞毛蒜皮還未曾了結呢。總得有人出面吧?村長?族長?他們倒是能夠做到客觀公正,可是他們又不瞭解實情。家中的下人?既瞭解情況,又沒有利害關係,卻沒有地位,說話沒有份量。唯一能夠勝任的,恐怕只有「娘舅」了。首先他是長輩,有地位說話;其次,他是娘面上的親眷,本身不參與到財產的分割上,沒有私心(至少表面上沒有);最後,娘舅是看著他們長大的,家中的事情都知道,來龍去脈也都清楚,所以有足夠的發言權,能夠很好地出面調停。看看,娘舅的地位有多高?在上海話中,父親稱呼娘舅,也唯獨就是稱呼他自己的大小舅子,是叫「舅老爺」的。過去擁有「審判權」的官才能被叫做「老爺」,妻舅也有「審判權」,因此也是「老爺」。   所以,江南人家與妻舅的關係就很好,在楊振雄的《西廂記》裡,法聰對紅娘說張生是他的親眷,紅娘問他到底是啥親眷,結果法聰想到「至親莫若娘舅」,就說張生是「阿舅」,嚇了紅娘一大跳——你想,法聰是和尚,哪來的「阿舅」啊?   家中的事,請「娘舅」出來,娘舅多的話,年紀越大的越說了算。所以「老娘舅」是「娘舅」中最歷害的。   「娘舅」是調停人,上海人把有執法權、處罰權的人,不管工商、行政,一律都稱之為「娘舅」,由於警察管得最多,權力也最大,所以警察就是「老娘舅」。   上海人都知道「老娘舅」指的警察,「老娘舅」沒有貶義,甚至還透著親切,所以即便是當著警察的面,也可以叫。經常聽到兩個差頭司機對著警察說「儂叫老娘舅評評看,啥人有道理?」那警察年紀尚輕,卻被叫做「老」,也只能一笑了之。   然而除了「老娘舅」,警察還有許多「雅號」,就不能當著面叫了。   上海黑話中叫警察為「調令」或者「調更」,這是極其隱秘的言語,尋常人等絕不知曉,我便是知道了,也終究考證不出它的來歷,只能猜想或許與切口「條子」有關。至於便衣警察,黑話則叫做「暗條」。   前面說到了「條子」,這是北方的黑話,只是這句黑話世人皆知,所以也就不能稱之為黑話了。叫警察為「條子」,是因為警察制服的袖口上有三條白色的槓線,所以叫做「條子」。「條」作為量詞,條形物的量詞,在上海話中還有是「埭」,讀「汏」,比如挨了耳光後留下的紅印,上海話叫「五埭手指頭印」。「埭」也是表示「次」、「趟」的量詞,如「我出去一埭,買點物事」。   「條子」來源於袖口的「條子」, 從前,舊社會警察的級別就反映在袖子上的槓槓,有一條、二條、三條之分,最高級的有「三條」,上海話叫做「三埭頭」,同時也用來暗指警察。由於小朋友的少先隊幹部標誌也是條條槓槓,所以「一埭頭」、「兩埭頭」和「三埭頭」也分別指少先隊的小隊長、中隊長和大隊長。   「369」指的也是警察,來源於上海的著名滑稽戲《七十二家房客》,戲中的國民黨警察編號是「369」,由於這個角色演得很好,大家也就記住了「369」,並用來稱呼警察。戲中的「369」是個壞人,常常敲詐窮人,所以還有一句「369,抓現鈔」的說法,並且用來表示「不求長期回報,只要眼前利益」的做法,亦可理解為「不擇手段,急功近利」的行為。如「教育小人勿是『三六九抓現鈔』,儂要慢慢叫講畀伊聽」。   上海動畫片廠出過一部著名的動畫片,叫做《黑貓警長》,片中的「黑貓」是警察,奇怪的是,黑貓並沒有成為警察的代名詞,在上海話中,「黑貓」指的是「保安」,因為當年警察的制服還是白的,而保安的制服報是黑的,片中的黑貓警長也是穿黑的,故有此說。   警察的衣服,變過好多次,有黑白綠藍多種顏色,但你是否知道,還有頭上包著一大塊紅布頭的警察呢?   「紅頭阿三」是解放前上海人對於英租界中的「印度巡捕」的稱呼。「巡捕」在上海話裡就是「警察」,以前上海沒有警察,及至上海開埠,有了租界,才有了「警察」,可「警察」是「police」啊!上海人不會叫,就照搬大清的「巡捕營」, 巡捕營負責維持京師治安,和警察的職能差不多,照搬照用。   於是,上海人把「警察」叫做「巡捕」,而「警察局」就是「巡捕房」,直到現在,九旬老人嘴裡,依然能夠聽到「巡捕」的叫法。在不同的租界中,巡捕是不一樣的,法租界中是安南籍(越南)的巡捕,而英租界中,則是印度來的。   也不知道為什麼,第一批到上海的印度巡捕都是錫克教徒,他們有一個特徵,就是要用紅色的長布把頭包起來,遠遠地望過去,就像一根黑色的自來火(火柴)。   這些英租界中的頭上包著紅布的巡捕,就是「紅頭阿三」。很簡單,不是嗎?   不簡單,因為還有「阿三」沒有解決。「三」在上海話中有「不起眼」、「不入流」的意思。「小三子」猶指地位卑下,人微言輕之輩,「紅頭阿三」亦帶有蔑意。   然而到底為什麼是「阿三」呢?許多人撰文詳究此事。有人說,因為印度人在聽別人呈述時,經常說「I say」,「I say」,所以就用諧音「阿三」來表示,這種說法並不足信,可能根本上「I say」也是「I see」的訛傳;又有人說,印度巡捕看到上司總是叫「yes,sir」,亦從諧音而來。更有好玩的說法,說耍猴的常對猴子說「阿三,老鷹來了」,由此聯想到「老鷹」和「老英」(英國人)的音相同,再「反想」過來說叫巡捕「阿三」,乃是罵「巡捕」為「猴子」云云,甚至引發出民族大義之類的感慨,對此,實在不敢苟同。那為什麼叫「阿三」呢?很簡單,「阿sir」也。大家一定看過香港的電視電影,上海英租界的警察系統和香港1997年前的系統是一樣的,香港人都管警察叫「阿sir」,當年的上海可能也是這樣,所以「紅頭阿三」就是「紅頭阿sir」,就是「紅頭警察」。   後來,租界體制因日佔而不存,印度警察「下崗」,淪為保安,就連賓館拉門的也包著個紅頭,一般的民眾分不清到底是「巡捕」還是「拉門」的,於是只要見到用紅布包頭的,一律稱之為「紅頭阿三」。   警察要抓壞人,壞人就要逃,最後,來說兩個「逃跑」的詞。   「劃腳」是典型的上海話,就是「溜走」的意思。「一到埋單辰光,伊就要劃腳」,就是這個意思。還有一個叫「逃鷂」,「鷂子」是上海對風箏的俗稱,「逃鷂」本指風箏放到一半,突然斷線,風箏便隨風而去,再也難以找尋,是個風箏的術語,在上海話中亦指事主逃去,再也找尋不到。…

老娘舅擺句閒話

  車子被人撞了一下,對方倒也通情達理,認了全責。由於要保險公司賠錢,因此要找個見證,於是我說「搿麼,阿拉叫老娘舅來?」,對方說「看來嚡只好叫老娘舅唻」。在等待的時候,小女就纏著我問,為啥要把「舅公公」找來,因為我的「娘舅」就是她的「舅公公」,一席話,把我和肇事者說得哈哈大笑。   「老娘舅」在上海話中是另有其義的,「娘舅」就是「舅舅」,突出「娘」字,說明是「娘」方面的親眷,正如「爺叔」是「爺」方面的一樣。   江南是個男女頗平等的地方,至少娘家親眷的地位就不低,特別是「娘舅」,但凡家中發生爭吵、矛盾,無法解決之時,就要請人出面調停,這娘舅就是第一人選。   細細想來,請娘舅來,是有道理的,譬如三個倪子分家吵相罵,吵得不可開交。父母解勸不了,因為倪子們不「買賬」都說父母「偏心;伯伯、叔叔也不行,因為他們都有利害關係,他們自己與父親的雞毛蒜皮還未曾了結呢。總得有人出面吧?村長?族長?他們倒是能夠做到客觀公正,可是他們又不瞭解實情。家中的下人?既瞭解情況,又沒有利害關係,卻沒有地位,說話沒有份量。唯一能夠勝任的,恐怕只有「娘舅」了。首先他是長輩,有地位說話;其次,他是娘面上的親眷,本身不參與到財產的分割上,沒有私心(至少表面上沒有);最後,娘舅是看著他們長大的,家中的事情都知道,來龍去脈也都清楚,所以有足夠的發言權,能夠很好地出面調停。看看,娘舅的地位有多高?在上海話中,父親稱呼娘舅,也唯獨就是稱呼他自己的大小舅子,是叫「舅老爺」的。過去擁有「審判權」的官才能被叫做「老爺」,妻舅也有「審判權」,因此也是「老爺」。   所以,江南人家與妻舅的關係就很好,在楊振雄的《西廂記》裡,法聰對紅娘說張生是他的親眷,紅娘問他到底是啥親眷,結果法聰想到「至親莫若娘舅」,就說張生是「阿舅」,嚇了紅娘一大跳——你想,法聰是和尚,哪來的「阿舅」啊?   家中的事,請「娘舅」出來,娘舅多的話,年紀越大的越說了算。所以「老娘舅」是「娘舅」中最歷害的。   「娘舅」是調停人,上海人把有執法權、處罰權的人,不管工商、行政,一律都稱之為「娘舅」,由於警察管得最多,權力也最大,所以警察就是「老娘舅」。   上海人都知道「老娘舅」指的警察,「老娘舅」沒有貶義,甚至還透著親切,所以即便是當著警察的面,也可以叫。經常聽到兩個差頭司機對著警察說「儂叫老娘舅評評看,啥人有道理?」那警察年紀尚輕,卻被叫做「老」,也只能一笑了之。   然而除了「老娘舅」,警察還有許多「雅號」,就不能當著面叫了。   上海黑話中叫警察為「調令」或者「調更」,這是極其隱秘的言語,尋常人等絕不知曉,我便是知道了,也終究考證不出它的來歷,只能猜想或許與切口「條子」有關。至於便衣警察,黑話則叫做「暗條」。   前面說到了「條子」,這是北方的黑話,只是這句黑話世人皆知,所以也就不能稱之為黑話了。叫警察為「條子」,是因為警察制服的袖口上有三條白色的槓線,所以叫做「條子」。「條」作為量詞,條形物的量詞,在上海話中還有是「埭」,讀「汏」,比如挨了耳光後留下的紅印,上海話叫「五埭手指頭印」。「埭」也是表示「次」、「趟」的量詞,如「我出去一埭,買點物事」。   「條子」來源於袖口的「條子」, 從前,舊社會警察的級別就反映在袖子上的槓槓,有一條、二條、三條之分,最高級的有「三條」,上海話叫做「三埭頭」,同時也用來暗指警察。由於小朋友的少先隊幹部標誌也是條條槓槓,所以「一埭頭」、「兩埭頭」和「三埭頭」也分別指少先隊的小隊長、中隊長和大隊長。   「369」指的也是警察,來源於上海的著名滑稽戲《七十二家房客》,戲中的國民黨警察編號是「369」,由於這個角色演得很好,大家也就記住了「369」,並用來稱呼警察。戲中的「369」是個壞人,常常敲詐窮人,所以還有一句「369,抓現鈔」的說法,並且用來表示「不求長期回報,只要眼前利益」的做法,亦可理解為「不擇手段,急功近利」的行為。如「教育小人勿是『三六九抓現鈔』,儂要慢慢叫講畀伊聽」。   上海動畫片廠出過一部著名的動畫片,叫做《黑貓警長》,片中的「黑貓」是警察,奇怪的是,黑貓並沒有成為警察的代名詞,在上海話中,「黑貓」指的是「保安」,因為當年警察的制服還是白的,而保安的制服報是黑的,片中的黑貓警長也是穿黑的,故有此說。   警察的衣服,變過好多次,有黑白綠藍多種顏色,但你是否知道,還有頭上包著一大塊紅布頭的警察呢?   「紅頭阿三」是解放前上海人對於英租界中的「印度巡捕」的稱呼。「巡捕」在上海話裡就是「警察」,以前上海沒有警察,及至上海開埠,有了租界,才有了「警察」,可「警察」是「police」啊!上海人不會叫,就照搬大清的「巡捕營」, 巡捕營負責維持京師治安,和警察的職能差不多,照搬照用。   於是,上海人把「警察」叫做「巡捕」,而「警察局」就是「巡捕房」,直到現在,九旬老人嘴裡,依然能夠聽到「巡捕」的叫法。在不同的租界中,巡捕是不一樣的,法租界中是安南籍(越南)的巡捕,而英租界中,則是印度來的。   也不知道為什麼,第一批到上海的印度巡捕都是錫克教徒,他們有一個特徵,就是要用紅色的長布把頭包起來,遠遠地望過去,就像一根黑色的自來火(火柴)。   這些英租界中的頭上包著紅布的巡捕,就是「紅頭阿三」。很簡單,不是嗎?   不簡單,因為還有「阿三」沒有解決。「三」在上海話中有「不起眼」、「不入流」的意思。「小三子」猶指地位卑下,人微言輕之輩,「紅頭阿三」亦帶有蔑意。   然而到底為什麼是「阿三」呢?許多人撰文詳究此事。有人說,因為印度人在聽別人呈述時,經常說「I say」,「I say」,所以就用諧音「阿三」來表示,這種說法並不足信,可能根本上「I say」也是「I see」的訛傳;又有人說,印度巡捕看到上司總是叫「yes,sir」,亦從諧音而來。更有好玩的說法,說耍猴的常對猴子說「阿三,老鷹來了」,由此聯想到「老鷹」和「老英」(英國人)的音相同,再「反想」過來說叫巡捕「阿三」,乃是罵「巡捕」為「猴子」云云,甚至引發出民族大義之類的感慨,對此,實在不敢苟同。那為什麼叫「阿三」呢?很簡單,「阿sir」也。大家一定看過香港的電視電影,上海英租界的警察系統和香港1997年前的系統是一樣的,香港人都管警察叫「阿sir」,當年的上海可能也是這樣,所以「紅頭阿三」就是「紅頭阿sir」,就是「紅頭警察」。   後來,租界體制因日佔而不存,印度警察「下崗」,淪為保安,就連賓館拉門的也包著個紅頭,一般的民眾分不清到底是「巡捕」還是「拉門」的,於是只要見到用紅布包頭的,一律稱之為「紅頭阿三」。   警察要抓壞人,壞人就要逃,最後,來說兩個「逃跑」的詞。   「劃腳」是典型的上海話,就是「溜走」的意思。「一到埋單辰光,伊就要劃腳」,就是這個意思。還有一個叫「逃鷂」,「鷂子」是上海對風箏的俗稱,「逃鷂」本指風箏放到一半,突然斷線,風箏便隨風而去,再也難以找尋,是個風箏的術語,在上海話中亦指事主逃去,再也找尋不到。…

  俗語說的好,「一隻碗不響,兩隻碗叮噹」,吵吵鬧鬧,打打殺殺,都是極具「交互性」的活動。   別說打架,就是練習打架,也要對著沙包打,望天豁空拳,身心都會受到傷害的。兩個人打架,乃是你一拳我一腳,因此是「相互」的。上海人稱打架為「打相打」,「㑚去好好叫講,勿要搭人家打相打噢!」乃是父子要出門「討個說法」時女主人特地叮囑的話語。   「打相打」一定有接觸,上海話中把「親密接觸」也叫「打相打」,天冷,人凍得發抖,上下牙齒就會「打相打」,而犯睏想打瞌睡卻又不能睡的時候,眼皮也會「打相打」,好玩吧?   人們打架,往往總要吵上幾句,吵架無好言,多半還要罵上幾句,上海話相當形象,叫做「吵相罵」。上海是個移民地區,各地來的人吵起相罵來亦帶著本地特色,我曾經在蘇州的觀前街上見過一次旅遊車撞人之後的相罵,被撞者是如此罵的「耐該個人哪啍實梗開車呃,閘末生頭就朝人撞過來,劃一還好我奴躲得快,真個畀耐撞得界耐哇哇喳喳麼,阿要勿開心?」那個開車的也不「示弱」:「耐自家哪啍走路個吤,一面走路麼一路望野佯眼,我是老老遠就嘞踏煞車哉,弗然是闖大窮禍哉!」用吳儂軟語這麼吵起來,竟一絲不覺得粗俗。   還有一次,亦在觀前附近,有個男人拉著女人的手說「耐覅實梗呀,跟我轉去」,那女的亦是輕聲細語「我奴是定其弗轉去呃,耐要去麼耐自家去則啘,拖牢仔奴我算啥呀介?」那個男的拉著不放,說「耐弗去麼說弗過去呃啘」,那女的看來很是生氣,作勢甩手道「耐放㖸,耐放㖸」,男的怕她走掉,拉得更緊「我是弗放呃」。   這對男女,知道的知道他們是在「吵相罵」,不知道的,只當他們是在「親熱」呢,蘇州人吵架就是如此細聲細語。所以上海人說「寧可聽蘇州人相罵,覅聽寧波人講張賬」,上海人亦把「說話」叫做「講張賬」。   「相」就是「互相」,男女兩個互相「要好」,就是「相好」,在結婚前,男女朋友被叫做「相好」。可恨的是,一旦成婚,「相好」就專指婚外的「姘頭」了,所以這個詞,可以理解為「無婚姻關係的男女兩情相悅」。   「相幫」倒不是「互相幫助」的意思,比如「我今朝搬場,伊來相幫相幫」。「相幫」本是一種職業,徑遠可以追溯到春秋戰國的時代,孟嘗君不是有三千「食客」嗎?對了,這「食客」其實就是「相幫」,亦稱「蔑片」,說到底,也不是什麼好人。   後來,在上海「相幫」成了一種專門的職業稱呼,也就是妓院中的男僕。《官場現形記》「一句話把陶子堯提醒,立刻寫了一個票頭,差相幫去請」。   除了「相好」和「相幫」之外,還有「相公」,我曾特地寫過一篇文章,有興趣的朋友可以參考。   「相」還有「樣子」的意思。「相面」就是一種從人的長相預測人生旅程的特殊才能,解放後一直被歸到「封建迷信」的大類中,近年來,這些「身懷絕技」的人混跡於佛寺道觀的門口,以冀將之「傳承」下去。   這些人總是在我去廟裡的時候從各個角落裡冒出來,說「先生,我送你兩句話」,我總是不理他們,一個勁地往前走,他們有時還要上來拉拉扯扯,要我怒斥方能離開,這就叫做「勿識相」。   上海話中「識相」表示「識時務」。一般人「勿識相」倒也罷了,若看相的尚且「不識相」,那豈不是和醫生聽信了算命的說「生病人家莫行走」一般,注定了要窮一輩子的。「看相」是個很好玩的詞,只有真正掌握了才能活學活用。若重音落在「看」字上,表示就是通過面相手相預測,是「看×××的樣子」。   若重音落在「相」字上,表示「×××看上去的樣子」,特別用於菜餚上。有句俗語叫做「好看嘸吃相,好吃嘸看相」,就是說那些看著漂亮的菜,其實不好吃,比如熟食店的鹽水雞,看著晶瑩剔透,可大多數攤主為了追求賣相,不肯將雞煮酥,煮酥則散沒有樣子,結果反而弄得老硬而不可食。   又有些菜,比如霉乾菜燒肉,燒了又燒,弄到最後,就是黑黑的一團,肉也找不到整塊的了,可味道卻相當的好,「入味」得很。   又有一個「看相」,基本上沒有重音,而第二個字要拖得長一些,念上聲,表示「喜歡」的意思,嚴格地說這個詞應該寫作「看想」,就是「看到了,想要」。   「我老看想伊面塊表呃」,「伊老看想伊呃」都是「喜歡」的意思。「看想」也有「算計」的意思,「搿只位子,張副處看想仔長遠了」,「畀小偷看想得去,總歸麻煩了」。   前已提及「吃相」與「賣相」兩詞,「賣相」就是「好吃嘸看相」中的「看相」,也就是東西乃至人的樣子,賣相越好越討人歡喜。而「吃相」卻不是「好看嘸吃相」中的「吃相」,上海話中,「吃相」表示吃東西時的禮節和規矩。   「吃相」很有講究,從「吃相」就可以看出一個人家庭出身,在上海,一般來說,吃飯的時候,必須左手扶著碗,右手拿筷子,若是飯碗放在桌上,左手垂著,就是沒有「教養」的表現。再禮貌一點的,應該端著碗吃飯,端碗有標準的姿勢,拇指倚著碗沿,食指頂住碗邊,中指和無名指托住碗底,要是手心攤開,「捧」著碗吃飯,是要被人看不起的,因為那是家中連桌都買不起人的吃法,那是「鄉下人」在田間的吃法。倒不是看不起「鄉下人」,然而既然坐到了桌上,就要尊重桌上的禮儀,否則就是「勿上檯面」。在大戶人家,若小輩這樣端碗,會被訓斥為「叫化腔」、「敗兆腔」。 (寫於2008年3月5日)

  俗語說的好,「一隻碗不響,兩隻碗叮噹」,吵吵鬧鬧,打打殺殺,都是極具「交互性」的活動。   別說打架,就是練習打架,也要對著沙包打,望天豁空拳,身心都會受到傷害的。兩個人打架,乃是你一拳我一腳,因此是「相互」的。上海人稱打架為「打相打」,「㑚去好好叫講,勿要搭人家打相打噢!」乃是父子要出門「討個說法」時女主人特地叮囑的話語。   「打相打」一定有接觸,上海話中把「親密接觸」也叫「打相打」,天冷,人凍得發抖,上下牙齒就會「打相打」,而犯睏想打瞌睡卻又不能睡的時候,眼皮也會「打相打」,好玩吧?   人們打架,往往總要吵上幾句,吵架無好言,多半還要罵上幾句,上海話相當形象,叫做「吵相罵」。上海是個移民地區,各地來的人吵起相罵來亦帶著本地特色,我曾經在蘇州的觀前街上見過一次旅遊車撞人之後的相罵,被撞者是如此罵的「耐該個人哪啍實梗開車呃,閘末生頭就朝人撞過來,劃一還好我奴躲得快,真個畀耐撞得界耐哇哇喳喳麼,阿要勿開心?」那個開車的也不「示弱」:「耐自家哪啍走路個吤,一面走路麼一路望野佯眼,我是老老遠就嘞踏煞車哉,弗然是闖大窮禍哉!」用吳儂軟語這麼吵起來,竟一絲不覺得粗俗。   還有一次,亦在觀前附近,有個男人拉著女人的手說「耐覅實梗呀,跟我轉去」,那女的亦是輕聲細語「我奴是定其弗轉去呃,耐要去麼耐自家去則啘,拖牢仔奴我算啥呀介?」那個男的拉著不放,說「耐弗去麼說弗過去呃啘」,那女的看來很是生氣,作勢甩手道「耐放㖸,耐放㖸」,男的怕她走掉,拉得更緊「我是弗放呃」。   這對男女,知道的知道他們是在「吵相罵」,不知道的,只當他們是在「親熱」呢,蘇州人吵架就是如此細聲細語。所以上海人說「寧可聽蘇州人相罵,覅聽寧波人講張賬」,上海人亦把「說話」叫做「講張賬」。   「相」就是「互相」,男女兩個互相「要好」,就是「相好」,在結婚前,男女朋友被叫做「相好」。可恨的是,一旦成婚,「相好」就專指婚外的「姘頭」了,所以這個詞,可以理解為「無婚姻關係的男女兩情相悅」。   「相幫」倒不是「互相幫助」的意思,比如「我今朝搬場,伊來相幫相幫」。「相幫」本是一種職業,徑遠可以追溯到春秋戰國的時代,孟嘗君不是有三千「食客」嗎?對了,這「食客」其實就是「相幫」,亦稱「蔑片」,說到底,也不是什麼好人。   後來,在上海「相幫」成了一種專門的職業稱呼,也就是妓院中的男僕。《官場現形記》「一句話把陶子堯提醒,立刻寫了一個票頭,差相幫去請」。   除了「相好」和「相幫」之外,還有「相公」,我曾特地寫過一篇文章,有興趣的朋友可以參考。   「相」還有「樣子」的意思。「相面」就是一種從人的長相預測人生旅程的特殊才能,解放後一直被歸到「封建迷信」的大類中,近年來,這些「身懷絕技」的人混跡於佛寺道觀的門口,以冀將之「傳承」下去。   這些人總是在我去廟裡的時候從各個角落裡冒出來,說「先生,我送你兩句話」,我總是不理他們,一個勁地往前走,他們有時還要上來拉拉扯扯,要我怒斥方能離開,這就叫做「勿識相」。   上海話中「識相」表示「識時務」。一般人「勿識相」倒也罷了,若看相的尚且「不識相」,那豈不是和醫生聽信了算命的說「生病人家莫行走」一般,注定了要窮一輩子的。「看相」是個很好玩的詞,只有真正掌握了才能活學活用。若重音落在「看」字上,表示就是通過面相手相預測,是「看×××的樣子」。   若重音落在「相」字上,表示「×××看上去的樣子」,特別用於菜餚上。有句俗語叫做「好看嘸吃相,好吃嘸看相」,就是說那些看著漂亮的菜,其實不好吃,比如熟食店的鹽水雞,看著晶瑩剔透,可大多數攤主為了追求賣相,不肯將雞煮酥,煮酥則散沒有樣子,結果反而弄得老硬而不可食。   又有些菜,比如霉乾菜燒肉,燒了又燒,弄到最後,就是黑黑的一團,肉也找不到整塊的了,可味道卻相當的好,「入味」得很。   又有一個「看相」,基本上沒有重音,而第二個字要拖得長一些,念上聲,表示「喜歡」的意思,嚴格地說這個詞應該寫作「看想」,就是「看到了,想要」。   「我老看想伊面塊表呃」,「伊老看想伊呃」都是「喜歡」的意思。「看想」也有「算計」的意思,「搿只位子,張副處看想仔長遠了」,「畀小偷看想得去,總歸麻煩了」。   前已提及「吃相」與「賣相」兩詞,「賣相」就是「好吃嘸看相」中的「看相」,也就是東西乃至人的樣子,賣相越好越討人歡喜。而「吃相」卻不是「好看嘸吃相」中的「吃相」,上海話中,「吃相」表示吃東西時的禮節和規矩。   「吃相」很有講究,從「吃相」就可以看出一個人家庭出身,在上海,一般來說,吃飯的時候,必須左手扶著碗,右手拿筷子,若是飯碗放在桌上,左手垂著,就是沒有「教養」的表現。再禮貌一點的,應該端著碗吃飯,端碗有標準的姿勢,拇指倚著碗沿,食指頂住碗邊,中指和無名指托住碗底,要是手心攤開,「捧」著碗吃飯,是要被人看不起的,因為那是家中連桌都買不起人的吃法,那是「鄉下人」在田間的吃法。倒不是看不起「鄉下人」,然而既然坐到了桌上,就要尊重桌上的禮儀,否則就是「勿上檯面」。在大戶人家,若小輩這樣端碗,會被訓斥為「叫化腔」、「敗兆腔」。 (寫於2008年3月5日)

阿拉上海人!

  在湖南的懷化,有一處叫做鳳凰的旅遊聖地,因為出了沈從文、黃永玉兩位,更是風光得很。有一個鎮,叫做「阿拉」。車子駛過,路標很是討人喜歡——「阿拉鎮政府」、「阿拉供銷社」、「中國農業銀行阿拉分行」……   這樣的東西,每個上海人都會喜歡的,「阿拉」不但有了自己的鎮政府,甚至還有了自己的銀行,還不高興?   「阿拉」代表著上海人,如果某個外地人只會一句上海話,那麼,這句話多半就是「阿拉」。   在上海話中,「拉」是個長音,「拉」門,「拉」車,至少在動詞中,「拉」是個長音,發陰平微陽的聲調,而「阿拉」中的「拉」,是短音,是入聲,更接近於「辣」。   「阿拉」表示「我們」或者「我們的」,「阿拉一淘去白相」指「我們一起去玩」,「阿拉辦公室老開心呃」指「我們的辦公室氣氛融洽」。   「阿拉」也可以指「我的」,但是只用於後面是稱謂的時候,無論跟著的詞是「爺」、「娘」、「爺叔」、「娘舅」,跟在「阿拉」後面,都可以是「我的」。其實這個「我的」,從本質上來說,還是「我們的」,因為過去的家庭,獨生子女很少很少,大多數人家都是三五個孩子,因此解釋為「我們的」也非常貼切。   成了上海話「全權代表」的「阿拉」卻不是上海話,而是寧波話,寧波方言在表示多個人數時,用「拉」結尾,「其拉」就是「他(她)們」或「他(她)們的」,同樣在稱謂前的「其拉」,也可以表示「他(她)的」。   1927年,是一個寧波向上海的移民高潮,大量的寧波人湧入上海,不知是巧合還是因果,寧波人中的翹楚蔣先生也就在當年帶著他的北伐軍攻入了上海,當時在滬的寧波人有40萬人,每六個人中就有一個是寧波人,到解放前夕,上海的寧波人增加到了100萬人,每五個人中就有一個了。   如此多的寧波人口移民上海,甚至發生了寧波人在上海比在寧波還多的「奇事」,寧波人不但帶來了咸黃魚和臭冬瓜,也帶來了大量的寧波話,「阿拉」就是其一。   寧波人從衣食住行各方面影響著上海的生活,及至到了今天,據說大多數寧波人或近或遠都有著上海的親戚。   「阿拉」雖然從寧波而來,現在的寧波人雖然也說「阿拉」,但「阿拉」成為上海語言的代表,已是不爭的事實。   上海人最喜歡說的話之一,就是「阿拉上海人」,由於這個「人」的發音同普通話的「擰」很相似,所以有許多人就照著發音寫成「上海擰」,閒來無事,用「上海擰」作為關鍵詞google的結果是56萬條結果,雖然以錢乃榮老師為首多位學者苦口婆心地勸告大家「人」絕不可以寫成「擰」,然而根據語言文字約定俗成的規律,至少也要在字典中記上一筆了。   我們知道,上海話是各地移民語言不斷浸淫、融合產生的語言。我們從寧波話中吸收了「阿拉」,又從蘇州話中吸收了「我」。   上海話的「我」,發音為「瓦」,是個連喉管都發生顫動的音,乃是從蘇州話中的發「鵝」音的「我」而來。隨著語言的發展,越來越多的上海小朋友發不出那個喉管顫動的音,只能發出「畫」的音,「瓦片」如今成了「畫片」,不知是進步還是倒退啊!   上海話中的「他、她」是「伊」。同樣,後面加個「拉」就是「他(她)們」和「他(她)們的」,「伊拉」和「阿拉」的用法,基本上是一樣的。   說了「我」和「他」的單複數,當然要來說說「你」。上海話中的「你」是「儂」,據說也是從蘇州話中來,理由就是「吳儂軟語」一說,「儂」當然是蘇州話囉?其實蘇州人從來不說「儂」的,他們只說「耐」,發音如同上海話「耐麼」(滬語「那麼」的意思)的「耐」,大多數描寫蘇州話的文學作品中,都是直接用「耐」來指代「你」的。   「儂」的複數是「㑚」,或者「倷」,用前者的居多,這兩個字,都讀作上海話的「奶」,表示「你們」和「你們的」。如同普通話一樣,物主代詞除了在稱謂之前,別的場合都要有介詞「的」,上海話中的「的」讀「合」,是個短而促的音,平時為了行文方便,經常有人寫作「個」。當「的」在陳述句的句尾時,表示「××的」,讀音也是「合」,但是為了區別於介詞「的」,通常寫作「呃」。   「你我他」的單複數,是所有語言中最基本的元素。於此,我們再隨便聊聊其他一些基本元素。   「搿」這個字很好玩,從字形上看,與「掰」正好相對,它的本義是「雙手抱住」,的確與「掰」相對。別小看「搿」字,它在上海話的寫作中,取代一個相當重要的字,就是「這」,發音為「噶」,但音要輕許多。「這個」就是「搿個」,而「這裡」則是「搿搭」。   有「這」必有「那」,「那裡」在上海話讀「伊面」或「伊搭」。比如「儂放心好來,勿管嘞搿搭,還是伊面,阿拉每個門店個價鈿儕是一樣呃!」 (寫於2008年3月6日)

阿拉上海人!

  在湖南的懷化,有一處叫做鳳凰的旅遊聖地,因為出了沈從文、黃永玉兩位,更是風光得很。有一個鎮,叫做「阿拉」。車子駛過,路標很是討人喜歡——「阿拉鎮政府」、「阿拉供銷社」、「中國農業銀行阿拉分行」……   這樣的東西,每個上海人都會喜歡的,「阿拉」不但有了自己的鎮政府,甚至還有了自己的銀行,還不高興?   「阿拉」代表著上海人,如果某個外地人只會一句上海話,那麼,這句話多半就是「阿拉」。   在上海話中,「拉」是個長音,「拉」門,「拉」車,至少在動詞中,「拉」是個長音,發陰平微陽的聲調,而「阿拉」中的「拉」,是短音,是入聲,更接近於「辣」。   「阿拉」表示「我們」或者「我們的」,「阿拉一淘去白相」指「我們一起去玩」,「阿拉辦公室老開心呃」指「我們的辦公室氣氛融洽」。   「阿拉」也可以指「我的」,但是只用於後面是稱謂的時候,無論跟著的詞是「爺」、「娘」、「爺叔」、「娘舅」,跟在「阿拉」後面,都可以是「我的」。其實這個「我的」,從本質上來說,還是「我們的」,因為過去的家庭,獨生子女很少很少,大多數人家都是三五個孩子,因此解釋為「我們的」也非常貼切。   成了上海話「全權代表」的「阿拉」卻不是上海話,而是寧波話,寧波方言在表示多個人數時,用「拉」結尾,「其拉」就是「他(她)們」或「他(她)們的」,同樣在稱謂前的「其拉」,也可以表示「他(她)的」。   1927年,是一個寧波向上海的移民高潮,大量的寧波人湧入上海,不知是巧合還是因果,寧波人中的翹楚蔣先生也就在當年帶著他的北伐軍攻入了上海,當時在滬的寧波人有40萬人,每六個人中就有一個是寧波人,到解放前夕,上海的寧波人增加到了100萬人,每五個人中就有一個了。   如此多的寧波人口移民上海,甚至發生了寧波人在上海比在寧波還多的「奇事」,寧波人不但帶來了咸黃魚和臭冬瓜,也帶來了大量的寧波話,「阿拉」就是其一。   寧波人從衣食住行各方面影響著上海的生活,及至到了今天,據說大多數寧波人或近或遠都有著上海的親戚。   「阿拉」雖然從寧波而來,現在的寧波人雖然也說「阿拉」,但「阿拉」成為上海語言的代表,已是不爭的事實。   上海人最喜歡說的話之一,就是「阿拉上海人」,由於這個「人」的發音同普通話的「擰」很相似,所以有許多人就照著發音寫成「上海擰」,閒來無事,用「上海擰」作為關鍵詞google的結果是56萬條結果,雖然以錢乃榮老師為首多位學者苦口婆心地勸告大家「人」絕不可以寫成「擰」,然而根據語言文字約定俗成的規律,至少也要在字典中記上一筆了。   我們知道,上海話是各地移民語言不斷浸淫、融合產生的語言。我們從寧波話中吸收了「阿拉」,又從蘇州話中吸收了「我」。   上海話的「我」,發音為「瓦」,是個連喉管都發生顫動的音,乃是從蘇州話中的發「鵝」音的「我」而來。隨著語言的發展,越來越多的上海小朋友發不出那個喉管顫動的音,只能發出「畫」的音,「瓦片」如今成了「畫片」,不知是進步還是倒退啊!   上海話中的「他、她」是「伊」。同樣,後面加個「拉」就是「他(她)們」和「他(她)們的」,「伊拉」和「阿拉」的用法,基本上是一樣的。   說了「我」和「他」的單複數,當然要來說說「你」。上海話中的「你」是「儂」,據說也是從蘇州話中來,理由就是「吳儂軟語」一說,「儂」當然是蘇州話囉?其實蘇州人從來不說「儂」的,他們只說「耐」,發音如同上海話「耐麼」(滬語「那麼」的意思)的「耐」,大多數描寫蘇州話的文學作品中,都是直接用「耐」來指代「你」的。   「儂」的複數是「㑚」,或者「倷」,用前者的居多,這兩個字,都讀作上海話的「奶」,表示「你們」和「你們的」。如同普通話一樣,物主代詞除了在稱謂之前,別的場合都要有介詞「的」,上海話中的「的」讀「合」,是個短而促的音,平時為了行文方便,經常有人寫作「個」。當「的」在陳述句的句尾時,表示「××的」,讀音也是「合」,但是為了區別於介詞「的」,通常寫作「呃」。   「你我他」的單複數,是所有語言中最基本的元素。於此,我們再隨便聊聊其他一些基本元素。   「搿」這個字很好玩,從字形上看,與「掰」正好相對,它的本義是「雙手抱住」,的確與「掰」相對。別小看「搿」字,它在上海話的寫作中,取代一個相當重要的字,就是「這」,發音為「噶」,但音要輕許多。「這個」就是「搿個」,而「這裡」則是「搿搭」。   有「這」必有「那」,「那裡」在上海話讀「伊面」或「伊搭」。比如「儂放心好來,勿管嘞搿搭,還是伊面,阿拉每個門店個價鈿儕是一樣呃!」 (寫於2008年3月6日)

  這是一個諱言多年的字了,許多朋友的著述中,對上海話都有詳細的論述,唯獨對此字諱莫如深,然而上海話若少了這個字,總覺得少了些什麼,我來補缺吧。   我不吊大家的胃口,「屌」字,表示「男性外生殖器」,普通話讀「吊」的第三聲。   大家一定明白了,這個字就是《水滸傳》中英雄好漢們的口頭禪——「鳥」字了,《水滸傳》第22回「那漢氣將起來,把宋江劈胸揪住,大喝道:『你是甚麼鳥人,敢來消遣我!』」第5回魯智深說:「干鳥麼!……口中淡出鳥來……」,這個「鳥」也讀作「吊」的第三聲。   那麼「鳥」到底是啥意思呢?馮夢龍的《古今譚概‧容悅‧洗鳥》是這樣的一個故事「大學士萬安老而陰瘻,徽人倪進賢以藥劑湯洗之,得為庶吉士,授御史。時人目為洗鳥御史。」「陰瘻」是什麼?著名的「當年明月」在《明朝那點事》中寫到「ED(學名)(注一)」,那只是他開玩笑罷了,「陰瘻」的真正學名叫「疝」,簡單地說就是「小腸氣」,還不明白?民間叫做「大屌泡」,乃是腸子下垂到陰囊去了,引起陰囊腫大的病症。可見,「鳥」在讀「屌」的時候,這兩個字是可以互換的。   韓寒說在他小的時候,他的爸爸把《水滸傳》中的「鳥」都挖掉了,結果弄得「千山鳥飛絕」,很是發噱。   「哦,原來是這個啊!」一定有人會這麼說,也必然會問這個字不是「卵」嗎?就連許多書上也都是寫作「卵」啊?的確,在普通話中,「卵」確有此義,如「卵蛋」,又如俏皮話「孔夫子卵蛋——文謅謅」等。   然而,在上海話中,「卵」的發音是「露」(上聲),專門用於雌性動物的生殖相關詞語上。   上海話中,「屌」的發音與「亂」一模一樣,與普通話的「卵」相似。當然,大多數情況下,這不會是文明到那兒去的詞,對於有修養的女人來說,很有可能一生一世都沒有說過這個字。   最簡單的用法,就是一個字,把這個字從嘴裡蹦出來,蹦得要快、要響。單獨的這個字。表示一種「排斥」、「反抗」或是「哎呀」和「糟了」的意思,多數在小流氓的層次使用。比如某人對一待業者說「居委會叫儂明朝去一趟,講幫儂安排工作」,那人沒好氣的就是一句「屌!伊拉安排個工作,勿是掃垃圾,就是通陰溝」。這個字的單獨使用,與魯提轄的「嘴中鳥」並無關係,倒是和普通話中蹦出個「球」的情況是一樣的。   既然這是男人所特有的東西,因此用來指代男人也並不為過,就像鳥人只用在男人身上一樣。小男孩就是「小屌」,老年人卻不叫「老屌」,「老屌」乃是特有所指的,指那些「趾高氣揚」、「目空一切」的「不買賬」傢伙。這個詞並不十分隱晦,但好人家的孩子還是不說的。有次見到一個清純女性白領冒出來一句「伊老老屌呃」,一聽嚇一跳,那女人也無意中暴露了家庭教養。   同「小屌」一樣,「外屌」是指外國男人,「土屌」則是指「土裡土氣」的男人。 被冠以「屌」的,還有「戇屌」和「傻屌」,顧名思義就知道是啥意思,後者更是普通話「侵入」上海後發明的「合成詞」,蓋第一字是普通話中才有的字,又用上海話發音所成。這兩個詞常用來背後罵人,但居然也用來做為特別要好的哥們之間的暱稱,真是匪夷所思。   有一個極其惡劣的罵人話叫做「縮屌」,關鍵字在於「縮」上面,凡事躲在後面,沒有膽量,沒有擔當的人,便像烏龜一樣縮頭縮腦,上海人稱之為「縮貨」,並且引申為「縮屌」。「縮屌」者,醫學上叫做「隱睾症」,多有不能生育之虞,罵人「縮屌」,同時猶咒人「斷子絕孫」了。   與之相反的則是「大屌」,不是得了「小腸氣」,而是大人物的意思,「大屌泡」也不僅是「小腸氣」,還是一種幼時的玩具。   「大屌泡」有兩種版本,長的靜脈止血帶或小橡皮管製作,這種小橡皮管剪成寸許長短後,專門套在自行車氣門芯的末端,作「單向進氣閥」之用,而圓的則用橡膠指套製作,甚至還有超大誇張版的,乃是用整隻橡膠手術手套製作。   這個玩具,很容易製作。取一根用完了油墨的圓珠筆芯,將圓珠筆頭頂端的滾珠在石頭上磨去,將筆芯的塑料桿剪至四五公分長,插入到一個青黴素瓶的橡皮塞頭裡,在塑料桿的底部用橡皮筋紮上橡皮管或指套,便可大功告成。   這玩意是玩水用的,過去的水龍頭規格一樣,水龍頭的口正好與瓶塞的大小相同,把橡皮塞往水龍頭口一頂,水便只能從塑料筆芯裡灌到橡皮套裡,那指套漸漸地膨脹起來,等水裝得差不多了,就將筆頭塞回筆芯,用手指撳牢筆頭,就可以「出發」了。   「出發」是去打水仗,當你在家中裝水的時候,你的小朋友也個個在家中放水,這種土製水槍很厲害,發射又方便——只要移開手指即可。小時候打水仗,總是在夏天,打得渾身濕透,風一吹就干了,也不見有人因此受涼得病的,總覺得比現在的小孩子開心多了。 +屙污屌 註:①ED,Erectile dysfunction,學名是「勃起障礙」,俗稱「陽痿」也,此處是當年明月惡搞。 (寫於2008年3月7日)

  這是一個諱言多年的字了,許多朋友的著述中,對上海話都有詳細的論述,唯獨對此字諱莫如深,然而上海話若少了這個字,總覺得少了些什麼,我來補缺吧。   我不吊大家的胃口,「屌」字,表示「男性外生殖器」,普通話讀「吊」的第三聲。   大家一定明白了,這個字就是《水滸傳》中英雄好漢們的口頭禪——「鳥」字了,《水滸傳》第22回「那漢氣將起來,把宋江劈胸揪住,大喝道:『你是甚麼鳥人,敢來消遣我!』」第5回魯智深說:「干鳥麼!……口中淡出鳥來……」,這個「鳥」也讀作「吊」的第三聲。   那麼「鳥」到底是啥意思呢?馮夢龍的《古今譚概‧容悅‧洗鳥》是這樣的一個故事「大學士萬安老而陰瘻,徽人倪進賢以藥劑湯洗之,得為庶吉士,授御史。時人目為洗鳥御史。」「陰瘻」是什麼?著名的「當年明月」在《明朝那點事》中寫到「ED(學名)(注一)」,那只是他開玩笑罷了,「陰瘻」的真正學名叫「疝」,簡單地說就是「小腸氣」,還不明白?民間叫做「大屌泡」,乃是腸子下垂到陰囊去了,引起陰囊腫大的病症。可見,「鳥」在讀「屌」的時候,這兩個字是可以互換的。   韓寒說在他小的時候,他的爸爸把《水滸傳》中的「鳥」都挖掉了,結果弄得「千山鳥飛絕」,很是發噱。   「哦,原來是這個啊!」一定有人會這麼說,也必然會問這個字不是「卵」嗎?就連許多書上也都是寫作「卵」啊?的確,在普通話中,「卵」確有此義,如「卵蛋」,又如俏皮話「孔夫子卵蛋——文謅謅」等。   然而,在上海話中,「卵」的發音是「露」(上聲),專門用於雌性動物的生殖相關詞語上。   上海話中,「屌」的發音與「亂」一模一樣,與普通話的「卵」相似。當然,大多數情況下,這不會是文明到那兒去的詞,對於有修養的女人來說,很有可能一生一世都沒有說過這個字。   最簡單的用法,就是一個字,把這個字從嘴裡蹦出來,蹦得要快、要響。單獨的這個字。表示一種「排斥」、「反抗」或是「哎呀」和「糟了」的意思,多數在小流氓的層次使用。比如某人對一待業者說「居委會叫儂明朝去一趟,講幫儂安排工作」,那人沒好氣的就是一句「屌!伊拉安排個工作,勿是掃垃圾,就是通陰溝」。這個字的單獨使用,與魯提轄的「嘴中鳥」並無關係,倒是和普通話中蹦出個「球」的情況是一樣的。   既然這是男人所特有的東西,因此用來指代男人也並不為過,就像鳥人只用在男人身上一樣。小男孩就是「小屌」,老年人卻不叫「老屌」,「老屌」乃是特有所指的,指那些「趾高氣揚」、「目空一切」的「不買賬」傢伙。這個詞並不十分隱晦,但好人家的孩子還是不說的。有次見到一個清純女性白領冒出來一句「伊老老屌呃」,一聽嚇一跳,那女人也無意中暴露了家庭教養。   同「小屌」一樣,「外屌」是指外國男人,「土屌」則是指「土裡土氣」的男人。 被冠以「屌」的,還有「戇屌」和「傻屌」,顧名思義就知道是啥意思,後者更是普通話「侵入」上海後發明的「合成詞」,蓋第一字是普通話中才有的字,又用上海話發音所成。這兩個詞常用來背後罵人,但居然也用來做為特別要好的哥們之間的暱稱,真是匪夷所思。   有一個極其惡劣的罵人話叫做「縮屌」,關鍵字在於「縮」上面,凡事躲在後面,沒有膽量,沒有擔當的人,便像烏龜一樣縮頭縮腦,上海人稱之為「縮貨」,並且引申為「縮屌」。「縮屌」者,醫學上叫做「隱睾症」,多有不能生育之虞,罵人「縮屌」,同時猶咒人「斷子絕孫」了。   與之相反的則是「大屌」,不是得了「小腸氣」,而是大人物的意思,「大屌泡」也不僅是「小腸氣」,還是一種幼時的玩具。   「大屌泡」有兩種版本,長的靜脈止血帶或小橡皮管製作,這種小橡皮管剪成寸許長短後,專門套在自行車氣門芯的末端,作「單向進氣閥」之用,而圓的則用橡膠指套製作,甚至還有超大誇張版的,乃是用整隻橡膠手術手套製作。   這個玩具,很容易製作。取一根用完了油墨的圓珠筆芯,將圓珠筆頭頂端的滾珠在石頭上磨去,將筆芯的塑料桿剪至四五公分長,插入到一個青黴素瓶的橡皮塞頭裡,在塑料桿的底部用橡皮筋紮上橡皮管或指套,便可大功告成。   這玩意是玩水用的,過去的水龍頭規格一樣,水龍頭的口正好與瓶塞的大小相同,把橡皮塞往水龍頭口一頂,水便只能從塑料筆芯裡灌到橡皮套裡,那指套漸漸地膨脹起來,等水裝得差不多了,就將筆頭塞回筆芯,用手指撳牢筆頭,就可以「出發」了。   「出發」是去打水仗,當你在家中裝水的時候,你的小朋友也個個在家中放水,這種土製水槍很厲害,發射又方便——只要移開手指即可。小時候打水仗,總是在夏天,打得渾身濕透,風一吹就干了,也不見有人因此受涼得病的,總覺得比現在的小孩子開心多了。 +屙污屌 註:①ED,Erectile dysfunction,學名是「勃起障礙」,俗稱「陽痿」也,此處是當年明月惡搞。 (寫於2008年3月7日)

銅鈿銀子真生活

  有些人,平時誇誇其談,口氣比力氣大得多,及至真正要他拿出錢來,他便推三阻四,一百個不願,因為「銅鈿銀子真生活」。   「生活」在此不是「life」的意思,也不讀「深活」,而是讀作「省(平聲)活」,「真生活」在此表示「動真格」的意思,整句話的意思就是說「平時吹牛無妨,及至要動真格,便現原形了」。   中國以前的錢都是金屬做的(貝殼的太過久遠,不作討論)。流通最廣的,就是銅和銀,銅是「銅鈿」,銀是「元寶」和「碎銀」,所以「銅鈿銀子」乃是泛指的錢。   「銅鈿」俗稱孔方兄,因為當中有個方孔,乃是鑄完錢後,穿木棒用的,銅錢穿在木棒上,方便打磨成圓形,打磨過的銅錢邊緣光滑,不會割手。   「銀子」一直是流通貨幣,單位是「兩」,你看那些什麼什麼的條約,計價標準就是「白銀」,單位就是「兩」。再後來,「銅鈿」和「銀子」合併成詞,叫做「銀洋鈿」,也叫「銀元」,又叫「洋鈿」,亦稱「大洋」,還名「鷹洋」,亦呼「大頭」,反正有許許多多的叫法。我在別的文章中也有提及,於此從簡,我只說如今上海話中還在用的關於「錢」的點點滴滴。   大家知道,人民幣的單位是「元、角、分」,其中又以「分」為最基本的單位。上海話中則用「分」來指代「錢財」。「伊蠻有分呃」,「搿家公司老有分呃」,都是直接可用「鈔票」代替。   鈔票指的是紙幣,人民幣的主幣就是紙幣,硬幣也稱為輔幣。紙幣,要「挺刮」,這個詞與「堅挺」不同,堅挺是指匯率不斷升值,而「挺刮」則指紙幣的新舊程度。有了「分」,有了「挺」,就有許多衍生詞,第一個是「分挺」。   說某人「分挺」,並不是說他手中拿的都是新錢,「分挺」的人,別說用舊錢、破錢,就是他不帶錢,依然是個「分挺」的人。「分挺」指的是富有,「伊個分老挺呃」,就是說那人很有錢。   把「分挺」倒過來,就是「挺分」,這回的「挺」不是「挺括」之「挺」了,而是「挺進」的「挺」了,不過,「挺」出去的是「分」罷了。「挺分」又叫「挺張」或「挺賬」,都說得過去,我們經常聽到「今朝啥人挺分啊?」就是在問由誰請客的意思。   「分」用掉,不叫「用分」,而叫「壞分」,「壞分」一詞有特殊的要求,買支鉛筆,付煤氣費,不能叫「壞分」,「壞分」專指計劃外的大筆支出。特別是被人敲竹槓後付錢時,總會來句「今朝壞分了」。被警察抓住罰款,遠親稀客送來結婚喜貼,都是「壞分」。   「壞」也可以作為動詞單獨使用,「今朝畀警察連捉兩趟,壞脫四百」,是指被罰了四百。有一個場合,付出錢永遠是叫「壞」的,就是麻將桌上,每次麻將結束,總有人問輸得最慘的那位「今朝儂壞脫幾鈿啊?」   「壞分」當然錢會少,所以要掙錢,「分」才會越來越多。讓錢多起來,與「壞分」相對,也只有麻將桌上用「好」來表示贏錢,如「我今朝好分,贏了七塊六角」或「今朝我一家頭獨好」。   除了有輸贏的場合,一般不說「好分」,而叫「扒分」。   「扒」是個動作,把外面的東西往裡劃拉叫「扒」,上海人把吃飯的動作就叫做「扒」。上海人想像「錢」也是如此,只要努力就可以劃拉進來,所以叫做「扒分」。   雖然與「扒手」的「扒」是同一個字,但是「扒分」卻沒有什麼貶義,只是「扒分」這個人檔次並不好,多用於底層生活的人們,結果弄得這個詞甚至還帶著些許蒼桑與淒涼,如「爺辛辛苦苦嘞外頭,一個號頭做煞嚡只有扒搿點分,儂只小鬼一趟就用脫介許多——」   上檯面的說法叫「賺鈔票」或是「賺銅鈿」,「賺」在上海話中發「才」的音,媒人碰頭,總會問一句「伊一年好賺幾鈿啊?」,絕不會說「伊一年好扒多少分啊?」,因為說媒亦算是件正事,「扒分」則是「市井俚語」。   能賺錢,賺得到錢,就叫「賺得動」。「吃得動」表示牙齒好,「走得動」指腿腳好,「賺得動」則是工作好,職業好,人緣好,運氣好,學問好等等「諸好」的總和,才能「賺得動」。「賺得動」的男人並不容易找,乃是媒人眼中的上品。   市井俚語亦稱錢為「米」。再有,上海人也稱「錢」為「米」,可能因為米的本身,就是「實物通貨」的緣故吧。「伊老有米呃」和「伊個分老挺呃」,是一模一樣的意思。   用「米」代「錢」,最簡單的用法就是「結米」,「結」是「了結」的意思,所以「結米」就是「結賬」的意思。   「米」雖然可以燒成飯,卻不用「扒」這個動詞。「米」是裝了袋需要「背」的,「背米」便是賺錢的意思,過去裝「米」的容器是麻袋,「空麻袋背米」專指「做無本鈿生意」,當然,手段要高明,總不外乎「坑蒙拐騙」也,打麻將不帶錢,就是典型的「空麻袋背米」。   「米」和「分」,在切口中,不僅指代錢,甚至還有特定的數量,「一張分」指的是「十元錢」,因為流行「分」的時候,最大的面額只有十元,等到有黑色一百元面額的鈔票初發行時,只能稱之為「一張青皮」了,可能由於「青皮」不太好聽,因此「青皮」也叫「青龍」。如今雖然新版的玫紅色百元鈔票早已問世多年,卻依然有人用「青皮」或「青龍」稱呼的。   當然,人民幣的叫法有許多,「大團結」、「老人頭」等指十元紙幣。這種用法全國通行,於此就不贅述了。   同樣,米也是個計量單位,在上海話,「一粒米」指「一萬元錢」。「米」的單位是「粒」很說得過去,而用「一聽分」來表示「一千元錢」就不知從何而來了,「聽」是「罐(tin)」的意思,為什麼可以和「分」結合起來,是我怎麼也沒想通的問題。   在本文結束的時候,「上海弄堂網」的創始人「老皮皮」提醒我,還有一些我遺漏的「切口」,比如「一塊門板」指百元大鈔,「一抄裡」指十元鈔票,而「一毛裡」則是指一角錢,我想上海話中鈔票的叫法應該還有更多,或許可以單獨寫一本書也沒一定呢! (寫於2008年3月11日)

老虎天窗

  我曾經有篇文章,說到上海的老虎灶(熟水店),因為灶頭的樣子像老虎而得名。於是有朋友來問我,說房頂上的「老虎天窗」,怎麼看都沒有老虎的樣子,又作何解?   要解答這個問題,不妨先去看看「老虎天窗」,中國古代的房子,沒有那玩意,可是外國的房子,也沒有啊?對的,這東西只有上海才有(如今江浙亦見,乃是上海傳過去的)。   為什麼只有上海才有?因為上海是個移民城市,人口一下子多起來,住房不夠了,就把「一層橫著攔成兩層,上面一層就叫閣樓。然而閣樓沒有窗戶,採光不佳,於是聰明的人們掀去房頂的瓦片,硬生生地開出一個口子來,再在口子上砌個遮雨的披勢,裝上窗,既可採光,又不怕漏雨,真是絕妙發明。因在頂部,即挪用「天窗」之名,中國以前的天窗是朝天的,也就是水平的,「老虎天窗」則是垂直的。「天窗」解決了,那麼「老虎」呢?有些老虎天窗上裝著避邪用的鏡子,難道那是「老虎眼睛」?《心經》說「眼耳鼻舌身意」,光有「眼睛」是不行的,那麼其他的呢?   其他的當然找不到,就連鏡子也不是眼睛,因為「老虎天窗」根本就不是因為「象老虎」而得名的,其名另有來由。「roof」是英語,意思就是「屋頂」,屋頂上的窗就是「roof天窗」,「roof」的發音和「老虎」很近,所以,「老虎天窗」就是「roof天窗」。   好玩吧?也不知是洋人還是國人發明的,反正,是個幽默的傢伙。   這種一半中文一半洋文,或純由洋文音譯過來的詞,在上海話有許許多多。有些傳揚開來,連普通話中也有,有些則只有上海人才知道了。我們不討論「ice cream」、「disco」等全國通用的詞,我們只說上海特有的。   「司必靈鎖」的「司必靈」是「彈簧(spring)」音譯,還好沒有直譯成「春鎖」。以前,上海的門鎖大多是「司必靈鎖」,旋鈕邊上有個撥鈕,叫做「保險」,打開保險,可以讓開著的鎖關不上,關著的鎖打不開。後來的「雙保險」、「三保險」乃至「七保險」的叫法,還是從此而來的。「鎖」是裝在門上的,門外是「水門汀」地,就是「水泥地」,「水泥」的英文是cement,故名「水門汀」。門內的地,有兩種,房間是木地板,衛生間是用小的磁磚鋪成,那種地叫「馬賽克」,由英文「mosaic」而來。   房間的日光燈有個元件,叫做「司達特」,是一隻比五號電池稍胖稍短的鋁皮管,現已改用塑料管,外面有接腳,裡面有啟輝器。啟輝器是真正的主角,塑料管哪怕掉了也無所謂,啟輝器就叫「starter」。   如此的詞還有許許多多,我就不一一解釋了,列出來大家看著玩:沙發(sofa),司的克(stick,拐仗),法蘭板(fry pan,平底鍋),凡爾(valve,閥門),戤士靈(gasoline,汽油),德律風(telephone,電話),麥克風(microphone),康拜因(combine,聯合收割機)……   我們再來討論一些有趣的詞,這些詞甚至人們已經忘了其原來的英文或者根本不知道從英文而來。   「混」是上海人特有的一種生活態度,很多人見面,問好的第一句就是「最近混得哪能啊?」,其人曰「混得還可以」。即便是勞動模範,你問他「儂搿兩日嘞混啥啊?」,他也不會生氣,多半會說「瞎混混」。不管工作到底賣力與否,收益終究是大是小,上海人總是一個「混」字,乃是一種中庸的境界。   然而,單個字的「混」還可以。若那人在「混槍勢」,就不對了。「槍勢」就是「chance」,上海話說「儂槍勢嚡沒呃,還想幫伊談朋友?」本義就是「機會」的意思。上海人所謂的「混」,乃是踏踏實實幹事的意思,你若存心要混,混得機會盡失,可不麻煩了?「混槍勢」在上海話中指「濫竽充數」,「出工不出力」之類的「磨佯工」行為,亦指企圖「矇混過關」的做法。   「著台型」,是「有面子」的意思,「儂勿要忒著台型噢,房子車子儕買新呃」,「著台型」有如「出鋒頭」,既風光,又體面,卻很少有人知道「台型」乃是dashing的音譯,乃是「活躍、浮華、時髦」的意思。   最後來說「骯三」,有人亦寫作「昂三」,「骯三」既可作「甴曱」解,比如「儂講骯三(口伐)?伊曉得我昨日晚回去,偏偏拿鐵門鎖鎖脫」,「骯三」亦可作「小氣」、「不值得」、「沒有價值」解,如「伊勿要忒骯三噢,獎金拿了四千塊,居然請大家吃肉饅頭」。   「骯三」有兩種意思,而至於其來源,恰恰也有兩種說法。第一種是說打球時,比如網球,眼看著要出界了,偏偏落下的位置正好壓在線上,搶救不及,便是失分,你說「骯三」不「骯三」?「壓線」就是「on side」,聽著的確很像。   又有一種情況,據說乃是時下很流行的方式——甩賣,換季大甩賣,拆房大甩賣,名堂多多。甩賣的噱頭多了,大家也知道那是個幌子,那些便宜的東西,質量都不怎麼樣,都是「落腳貨」(過時貨),都是「骯三貨」。「骯三」者,「on sale」也,就是甩賣的意思。 (寫於2008年3月12日)

罪過與作孽

  信佛的人有兩句口頭禪,一句是「阿彌陀佛」,這是佛號,有事沒事都可以念,據說唸得越多越好,有時甚至回答不出問題,無言以對的時候,也可以念上幾句佛號遮掩遮掩,爭取時間。   還有一句話叫做「罪過」,相信大家在影視作品中也都屢見不鮮了。「罪」和「過」是一個意思,中國人認為天下萬事有因有果,有了「罪過」沒有「好報」,所以人要處處行善,口頭禪中的「罪過」其實不過是個謙詞罷了。別人行了個禮,回個「罪過」,也不見得自己真的就做錯了什麼。   「罪過」在上海話中的發音與「賺錢」的「賺」以及「香菇」的「菇」發音相同。除了無意義的口頭禪之外,「罪過」常用於表達對弱勢群體乃至動植物的同情上。有時,人們看到瘸了腿的野貓尋食困難,會不由自主地說一句「哎呀,搿隻貓咪老罪過呃」,又有時,聽說某個老人冬天取暖,結果發生火災,避難不及,也會說「哎呀,罪過唻」。此時的「罪過」,完全可以用一個詞來代替,就是「作孽」,上海話的「作孽」,也是嘆人可憐之意。   不過,我經常想,這個「罪過」值得推敲,他可憐是可憐,可「罪」與「過」在何處呢?難道他可憐竟是我的錯不成?好像也說不過去,於是我猜罪過一詞或許另有出處。   想那可憐人,無非手腳不健,又不過無人相助,所以想來想去,作孽之人不外乎「殘」、「孤」兩種,在上海話,「罪過」與「殘孤」的發音乃是一模一樣的,是否有可能我們平時說的根本不是「罪過」,而是「殘孤」呢?亦未可知。   (寫於2008年3月13日)

罪過與作孽

  信佛的人有兩句口頭禪,一句是「阿彌陀佛」,這是佛號,有事沒事都可以念,據說唸得越多越好,有時甚至回答不出問題,無言以對的時候,也可以念上幾句佛號遮掩遮掩,爭取時間。   還有一句話叫做「罪過」,相信大家在影視作品中也都屢見不鮮了。「罪」和「過」是一個意思,中國人認為天下萬事有因有果,有了「罪過」沒有「好報」,所以人要處處行善,口頭禪中的「罪過」其實不過是個謙詞罷了。別人行了個禮,回個「罪過」,也不見得自己真的就做錯了什麼。   「罪過」在上海話中的發音與「賺錢」的「賺」以及「香菇」的「菇」發音相同。除了無意義的口頭禪之外,「罪過」常用於表達對弱勢群體乃至動植物的同情上。有時,人們看到瘸了腿的野貓尋食困難,會不由自主地說一句「哎呀,搿隻貓咪老罪過呃」,又有時,聽說某個老人冬天取暖,結果發生火災,避難不及,也會說「哎呀,罪過唻」。此時的「罪過」,完全可以用一個詞來代替,就是「作孽」,上海話的「作孽」,也是嘆人可憐之意。   不過,我經常想,這個「罪過」值得推敲,他可憐是可憐,可「罪」與「過」在何處呢?難道他可憐竟是我的錯不成?好像也說不過去,於是我猜罪過一詞或許另有出處。   想那可憐人,無非手腳不健,又不過無人相助,所以想來想去,作孽之人不外乎「殘」、「孤」兩種,在上海話,「罪過」與「殘孤」的發音乃是一模一樣的,是否有可能我們平時說的根本不是「罪過」,而是「殘孤」呢?亦未可知。   (寫於2008年3月13日)

裡外有別 上下分明

  場景一:陝西路長樂路某小店,打扮時髦的中年店主對正在猶豫的姑娘說「小阿妹,儂放心好唻,搿點衣裳儕是從裡廂弄出來呃,幫外頭一模一樣呃,有點花頭,只有外頭有呃,全上海就阿拉一家有,儂穿穿看,勿要忒洋氣噢」。   場景二:某高檔寫字樓,幾個清潔女工正在背後議論同事「儂勿要看伊是下只角來呃,伊拉倪子嘞外頭呃,據說混得老好呃——」   關鍵詞:裡廂 外頭 洋氣 下只角   「裡廂」是很普通的上海話,最最常見的搭配是「屋裡廂」,「屋裡廂」就是「家裡」的意思。既可以是家中屋頂下的任何東西,「阿拉屋裡廂有三間房間」,也可以是家庭成員的無限外衍,「阿拉屋裡廂,外婆講了算」,由於這樣的特徵,弄得上海的小朋友一開始學英語,老是搞不清「home」和「family」的區別。   「裡廂」就是「inside」,可以是物理或者邏輯上的大多數範圍,小到「餅乾聽」,大到一個國家,都可以是「裡廂」。然而,再大的話,上海人就不叫「裡廂」了。萬事總有個界,過了界,性質就變了,出了國界,上海人一律稱之為「外頭」。   「外頭」本來也是極普通的上海話,指的是一個範圍的外面,「學學外頭」、「屋裡外頭」等等。   但是,若上海人略帶神秘,把「外」字拖長一點,重音落在「外」字上,這個「外頭」就是特指「國外」了。所有的國外,不管是日本、英國、美國乃至新幾內亞,上海人一律稱之為「外頭」。   但凡家中有孩子在國外,就是「伊拉倪子嘞外頭呃」,而舶來品則是「外頭帶來呃」。在場景一中,老闆娘很得意的就是她的衣服都是國外才有的款式,而她說的「裡廂」是指專門生產外貿產品的廠家,在國內不做零售,所以要靠本事去「弄」來。   有一段時間,上海有許多賣衣服的都號稱自己的東西是「專門幫外頭做呃」,多做了幾件就在她的店裡賣,再看看銘牌,都是「外頭」數一數二的名牌,於是生意頗好。   其實,那些外貿尾單「根本就是假貨」。由於工作的關係,我接觸到了一些「外頭」在中國設廠的公司,其嚴格的科學化管理,不要說從裡面「弄」出成箱的產品來,就是「邊角料」的處理,也有嚴格的規範制度。   再有些定牌生產的廠家,就是中國的廠家為外國品牌生產東西,有些店家說「外國人定了三萬件,伊拉自家多做兩件,拿出來賣呃」,這其實也是不可能的,沒有一家民營企業會看重「多做幾件」的小利而去冒丟失訂單的風險的。再說了,現在的製衣廠,完成訂單尚且來不及,哪有空來「多做兩件」?   場景一中,還有一個詞叫做「洋氣」,如今已不常用了,這個詞曾經在八十年代初的時候風靡一時。那時,評價一個女孩子的好壞,不像現在說「氣質好」,那時最高的評價是「老洋氣呃」。洋氣的人首先要皮膚白,皮膚白了再配以帶有西式元素的服飾,就像一個小洋囡囡了,若是還能說上幾句洋文,可是「洋氣十足」了。   許多人可能會覺得「洋氣」並不是件討人喜歡的事嘛,還有點「崇洋媚外」之嫌啊?   可能是有點的,但是上海從十九世紀以來,一百多年的洋風浸淫,對此並不為忤?。   場景二中的下只角,就是由於租界而來,舊上海從1845年11月起設立租界,到1943年8月止,期間近百年的租界史,形成了東起外灘西至靜安寺的上海租界。由於租界的設施、管理乃至生活水準,都要較華界更勝一籌,所以在上海話中,租界也被叫做上只角,而華界則是下只角,只因最早的上海老城廂在地圖的下方所致也。 (寫於2008年3月17日)

裡外有別 上下分明

  場景一:陝西路長樂路某小店,打扮時髦的中年店主對正在猶豫的姑娘說「小阿妹,儂放心好唻,搿點衣裳儕是從裡廂弄出來呃,幫外頭一模一樣呃,有點花頭,只有外頭有呃,全上海就阿拉一家有,儂穿穿看,勿要忒洋氣噢」。   場景二:某高檔寫字樓,幾個清潔女工正在背後議論同事「儂勿要看伊是下只角來呃,伊拉倪子嘞外頭呃,據說混得老好呃——」   關鍵詞:裡廂 外頭 洋氣 下只角   「裡廂」是很普通的上海話,最最常見的搭配是「屋裡廂」,「屋裡廂」就是「家裡」的意思。既可以是家中屋頂下的任何東西,「阿拉屋裡廂有三間房間」,也可以是家庭成員的無限外衍,「阿拉屋裡廂,外婆講了算」,由於這樣的特徵,弄得上海的小朋友一開始學英語,老是搞不清「home」和「family」的區別。   「裡廂」就是「inside」,可以是物理或者邏輯上的大多數範圍,小到「餅乾聽」,大到一個國家,都可以是「裡廂」。然而,再大的話,上海人就不叫「裡廂」了。萬事總有個界,過了界,性質就變了,出了國界,上海人一律稱之為「外頭」。   「外頭」本來也是極普通的上海話,指的是一個範圍的外面,「學學外頭」、「屋裡外頭」等等。   但是,若上海人略帶神秘,把「外」字拖長一點,重音落在「外」字上,這個「外頭」就是特指「國外」了。所有的國外,不管是日本、英國、美國乃至新幾內亞,上海人一律稱之為「外頭」。   但凡家中有孩子在國外,就是「伊拉倪子嘞外頭呃」,而舶來品則是「外頭帶來呃」。在場景一中,老闆娘很得意的就是她的衣服都是國外才有的款式,而她說的「裡廂」是指專門生產外貿產品的廠家,在國內不做零售,所以要靠本事去「弄」來。   有一段時間,上海有許多賣衣服的都號稱自己的東西是「專門幫外頭做呃」,多做了幾件就在她的店裡賣,再看看銘牌,都是「外頭」數一數二的名牌,於是生意頗好。   其實,那些外貿尾單「根本就是假貨」。由於工作的關係,我接觸到了一些「外頭」在中國設廠的公司,其嚴格的科學化管理,不要說從裡面「弄」出成箱的產品來,就是「邊角料」的處理,也有嚴格的規範制度。   再有些定牌生產的廠家,就是中國的廠家為外國品牌生產東西,有些店家說「外國人定了三萬件,伊拉自家多做兩件,拿出來賣呃」,這其實也是不可能的,沒有一家民營企業會看重「多做幾件」的小利而去冒丟失訂單的風險的。再說了,現在的製衣廠,完成訂單尚且來不及,哪有空來「多做兩件」?   場景一中,還有一個詞叫做「洋氣」,如今已不常用了,這個詞曾經在八十年代初的時候風靡一時。那時,評價一個女孩子的好壞,不像現在說「氣質好」,那時最高的評價是「老洋氣呃」。洋氣的人首先要皮膚白,皮膚白了再配以帶有西式元素的服飾,就像一個小洋囡囡了,若是還能說上幾句洋文,可是「洋氣十足」了。   許多人可能會覺得「洋氣」並不是件討人喜歡的事嘛,還有點「崇洋媚外」之嫌啊?   可能是有點的,但是上海從十九世紀以來,一百多年的洋風浸淫,對此並不為忤?。   場景二中的下只角,就是由於租界而來,舊上海從1845年11月起設立租界,到1943年8月止,期間近百年的租界史,形成了東起外灘西至靜安寺的上海租界。由於租界的設施、管理乃至生活水準,都要較華界更勝一籌,所以在上海話中,租界也被叫做上只角,而華界則是下只角,只因最早的上海老城廂在地圖的下方所致也。 (寫於2008年3月17日)

國際先驅論壇報 傳遍世界除中國

我很喜歡這份報紙,國外的大多數五星級酒店都有贈送,上網查了一下,全世界大多數國家都可直接訂閱,甚至包括北朝鮮在內,奇怪的是,居然不能送達中國。  其實對於大多數雜誌報紙來說,直接在網上訂閱,比通過所謂的「代理商」更便宜、方便,就拿National Geographic來說吧,我已經訂閱了有五六年了,只要在網上通過信用卡直接付費,下個月雜誌就會送來了。後來我又訂了Vogue, Popular Science, Wired和Gourmet幾本,價格都不貴(至少比看同名國內雜誌值)。 這些雜誌會從廣州或者天津發送過來,據業內人士說,雜誌社先是整批運送中國,然而再通過國內的辦公室轉發。 (以上寫於2009年1月19日) (以下2021年12月15日補充) 2013年2月25日,紐約時報公司稱《國際先驅論壇報》將更名為《國際紐約時報》,后又于2016年10月更名为《紐約時報国际版》。

國際先驅論壇報 傳遍世界除中國

我很喜歡這份報紙,國外的大多數五星級酒店都有贈送,上網查了一下,全世界大多數國家都可直接訂閱,甚至包括北朝鮮在內,奇怪的是,居然不能送達中國。  其實對於大多數雜誌報紙來說,直接在網上訂閱,比通過所謂的「代理商」更便宜、方便,就拿National Geographic來說吧,我已經訂閱了有五六年了,只要在網上通過信用卡直接付費,下個月雜誌就會送來了。後來我又訂了Vogue, Popular Science, Wired和Gourmet幾本,價格都不貴(至少比看同名國內雜誌值)。 這些雜誌會從廣州或者天津發送過來,據業內人士說,雜誌社先是整批運送中國,然而再通過國內的辦公室轉發。 (以上寫於2009年1月19日) (以下2021年12月15日補充) 2013年2月25日,紐約時報公司稱《國際先驅論壇報》將更名為《國際紐約時報》,后又于2016年10月更名为《紐約時報国际版》。

[韓國]李朝老店有風格 美國人說韓國菜

這家店是一個美籍韓人帶我去的,估計在韓國FQ的眼裡,她就是「韓奸」。她說她對這家飯店很有感情,這家店裡沒有椅子,一定要坐在地上,地下有供暖的管道,坐著很舒服。只是我坐不慣,坐下十分鐘以後便開始左右搖擺,無法象韓國人那樣端坐不動。 店名「李朝」,在首爾算是名店,除了這家,還有在辦公樓裡現代裝修的餐館,那裡就有椅子了,我後來也去過,另文詳述;這樣,我們看圖說話吧。 這是吊在屋簷下的,用來調味的,也就是粗糙版本的「味噌」 據說這家店之所以有名,就是因為擁有這口井,所有的食物都是用井水調製的 你要是單獨看到這張照片,一定會以這是東北的某個家庭餐館 飯店內部 一碗湯,是三個人share的 這是主食,一人一鍋,先用勺子把飯臽出來,底上的飯焦刮不下來,倒入熱湯,放在一邊泡著,等吃完飯,可以喝。我的韓國同事告訴我「以前窮的時候,家家都這樣」 這就是臽出來的飯,挺好吃的 一份豬肉片,也是share的,很小的一碗,味道倒是不錯 炸黃瓜和蛋,味道也不賴 涼拌粉絲小碟 油煎小黃魚,注意,這個小黃魚是不把肚腸取掉的,也就是「原生」的 最後兩張是牆紙的特寫,這些是漢字的韓語發音,我的同事說她能夠認識四百個左右的漢字,她父親這一輩大約能認一千個左右

[韓國]李朝老店有風格 美國人說韓國菜

這家店是一個美籍韓人帶我去的,估計在韓國FQ的眼裡,她就是「韓奸」。她說她對這家飯店很有感情,這家店裡沒有椅子,一定要坐在地上,地下有供暖的管道,坐著很舒服。只是我坐不慣,坐下十分鐘以後便開始左右搖擺,無法象韓國人那樣端坐不動。 店名「李朝」,在首爾算是名店,除了這家,還有在辦公樓裡現代裝修的餐館,那裡就有椅子了,我後來也去過,另文詳述;這樣,我們看圖說話吧。 這是吊在屋簷下的,用來調味的,也就是粗糙版本的「味噌」 據說這家店之所以有名,就是因為擁有這口井,所有的食物都是用井水調製的 你要是單獨看到這張照片,一定會以這是東北的某個家庭餐館 飯店內部 一碗湯,是三個人share的 這是主食,一人一鍋,先用勺子把飯臽出來,底上的飯焦刮不下來,倒入熱湯,放在一邊泡著,等吃完飯,可以喝。我的韓國同事告訴我「以前窮的時候,家家都這樣」 這就是臽出來的飯,挺好吃的 一份豬肉片,也是share的,很小的一碗,味道倒是不錯 炸黃瓜和蛋,味道也不賴 涼拌粉絲小碟 油煎小黃魚,注意,這個小黃魚是不把肚腸取掉的,也就是「原生」的 最後兩張是牆紙的特寫,這些是漢字的韓語發音,我的同事說她能夠認識四百個左右的漢字,她父親這一輩大約能認一千個左右

[韓國]吃烤肉並不算貴 有牡蠣權作邊碟

韓國的物價是出了名的高的,我們經常聽到有種說法「韓國人連肉也吃不起」,我走馬觀花幾天,所見如下: 辦公室的低級文職員工的工資是3000美元,用人幣算是2萬出頭一點 出租車的起步費是9.5元和22.5元兩種,看車型了,後者經常停在五星級賓館門口等客 這篇文章中的烤肉,就是下面照片中的,兩個長條的,分別是8000韓元(40元)一條,兩條起售,這個價格並不比上海的任何一家韓式烤肉店貴 下面的有一堆黑黑白白的照片是牡蠣,免費的外送,據說韓國人很喜歡吃這個,據說吃烤肉的話一定有這個送 Starbucks我常喝的Grand Americano是3800韓元(19元),而上海是24元 一個小時車程的機場大巴是14000韓元(70元),而上海是30元(如果沒有漲價的話) 我最喜歡在烤肉時吃的芝麻葉 外送的湯,很少一點點,端上來時還是滾的 烤盤的邊上有個缺口,而烤盤本身是一邊高一邊低的,油可以從這裡流出來

[韓國]吃烤肉並不算貴 有牡蠣權作邊碟

韓國的物價是出了名的高的,我們經常聽到有種說法「韓國人連肉也吃不起」,我走馬觀花幾天,所見如下: 辦公室的低級文職員工的工資是3000美元,用人幣算是2萬出頭一點 出租車的起步費是9.5元和22.5元兩種,看車型了,後者經常停在五星級賓館門口等客 這篇文章中的烤肉,就是下面照片中的,兩個長條的,分別是8000韓元(40元)一條,兩條起售,這個價格並不比上海的任何一家韓式烤肉店貴 下面的有一堆黑黑白白的照片是牡蠣,免費的外送,據說韓國人很喜歡吃這個,據說吃烤肉的話一定有這個送 Starbucks我常喝的Grand Americano是3800韓元(19元),而上海是24元 一個小時車程的機場大巴是14000韓元(70元),而上海是30元(如果沒有漲價的話) 我最喜歡在烤肉時吃的芝麻葉 外送的湯,很少一點點,端上來時還是滾的 烤盤的邊上有個缺口,而烤盤本身是一邊高一邊低的,油可以從這裡流出來

[韓國]韓國名點參雞湯 細品味不過如此

「參雞湯」在韓國很有名,有許多店賣,我並不用去找去「參雞湯」的韓國發音來,因為幾乎所有的售賣參雞湯的店前,都有「參雞湯」三字的漢字店招。所謂的參雞湯,就是把糯米紅棗塞在一隻小雞的肚子裡,然後加水和人參放在石鍋裡煮熟。 這家店是同事帶我去的,就是美國駐韓國大使館的後面,如果你一定想找到這一家的話,這些照片已經geotag了,也就是說通過Google earth以及照片中內含的經緯度信息,你可以輕易地在地圖上找到。 端上來的時候,湯還是沸騰的,學著同事的樣子,先用勺子把雞肚子裡的米挖出來,那些米已經成了飯,稠稠的。說實話,並不好吃,可能是雞的問題吧,一點不像我們平時燉的雞湯有鮮味,在加了一點鹽後,鮮味並沒有被吊出來,肉也柴柴的,雖然浸在湯中,卻沒有juicy的口感。 要我打分的話,多半不及格了。雖然雞不大,但是由於味道欠佳,我並沒有吃完,倒是女同事吃得津津有味,幾乎一點都沒有剩下來。這樣的一碗參雞湯,賣17000韓元,大約85元人民幣的樣子。

[韓國]韓國名點參雞湯 細品味不過如此

「參雞湯」在韓國很有名,有許多店賣,我並不用去找去「參雞湯」的韓國發音來,因為幾乎所有的售賣參雞湯的店前,都有「參雞湯」三字的漢字店招。所謂的參雞湯,就是把糯米紅棗塞在一隻小雞的肚子裡,然後加水和人參放在石鍋裡煮熟。 這家店是同事帶我去的,就是美國駐韓國大使館的後面,如果你一定想找到這一家的話,這些照片已經geotag了,也就是說通過Google earth以及照片中內含的經緯度信息,你可以輕易地在地圖上找到。 端上來的時候,湯還是沸騰的,學著同事的樣子,先用勺子把雞肚子裡的米挖出來,那些米已經成了飯,稠稠的。說實話,並不好吃,可能是雞的問題吧,一點不像我們平時燉的雞湯有鮮味,在加了一點鹽後,鮮味並沒有被吊出來,肉也柴柴的,雖然浸在湯中,卻沒有juicy的口感。 要我打分的話,多半不及格了。雖然雞不大,但是由於味道欠佳,我並沒有吃完,倒是女同事吃得津津有味,幾乎一點都沒有剩下來。這樣的一碗參雞湯,賣17000韓元,大約85元人民幣的樣子。

[韓國]天下佛教本一家 首爾也有曹溪寺

曹溪寺,在中國有許多,在首爾也有,與大多數首爾地名一樣,多少就是直接用漢語讀就可以,曹溪寺如果拼寫作英文的話就是「Jogyesa」,基本上還是「曹溪寺」的音譯。 與日本的大多數寺廟一樣,以及與中國的大多數寺廟不一樣,曹溪寺很乾淨,進入大殿都要脫鞋。大殿的傳統木門裡面,還有一層玻璃門,估計是隔熱用的。與中國廟不同的是,曹溪寺的大殿有側門,國內的廟或許有個別有邊門,但至少我沒見過。正門是讓和尚走的,邊門則是讓一般的善男信女進出的。 大殿的地板是木的,人們各自趺坐在地,面前攤著佛經,念而無聲,甚是安靜。門前沒有燒香的地方,「香燭店」裡亦未見香燭,倒是看到許多符紙,煞是好看。

[韓國]天下佛教本一家 首爾也有曹溪寺

曹溪寺,在中國有許多,在首爾也有,與大多數首爾地名一樣,多少就是直接用漢語讀就可以,曹溪寺如果拼寫作英文的話就是「Jogyesa」,基本上還是「曹溪寺」的音譯。 與日本的大多數寺廟一樣,以及與中國的大多數寺廟不一樣,曹溪寺很乾淨,進入大殿都要脫鞋。大殿的傳統木門裡面,還有一層玻璃門,估計是隔熱用的。與中國廟不同的是,曹溪寺的大殿有側門,國內的廟或許有個別有邊門,但至少我沒見過。正門是讓和尚走的,邊門則是讓一般的善男信女進出的。 大殿的地板是木的,人們各自趺坐在地,面前攤著佛經,念而無聲,甚是安靜。門前沒有燒香的地方,「香燭店」裡亦未見香燭,倒是看到許多符紙,煞是好看。

買了幾本英文書

在Amazon定了全套了的龍與地下城(Dungeons and Dragons)手冊,全套三大本,裝在一個盒子裡,價格倒是不貴,郵費更是只要8美元(最慢的方式)。   不過我的腦子也有壞的時候,居然在外文書店買起原版書來了,先是要到首爾去,無奈之下在古北家樂福的外文書店買了本LP的Seoul。然後在首爾的時候,又收到email讓我做些赴印度的準備工作,結果一下飛機就趕到福州路的外文書店,買了LP的India,同時又看到一本英文版的Chinese Kunqu Opera,想著今年的寫作計劃中正好有一本類似的書要寫(當然不準備剪刀加漿糊,我是想看看別人寫了什麼,漏了什麼,我可以補上),就買了下來。 Amazon鏈接:Chinese Kunqu Opera $28.95 list price, ¥234.50 in Shanghai Foreign Book Store, exchange rate at 8.10 Amazon鏈接:CHINGLISH $7.99 list price, ¥65 in Shanghai Foreign…

買了幾本英文書

在Amazon定了全套了的龍與地下城(Dungeons and Dragons)手冊,全套三大本,裝在一個盒子裡,價格倒是不貴,郵費更是只要8美元(最慢的方式)。   不過我的腦子也有壞的時候,居然在外文書店買起原版書來了,先是要到首爾去,無奈之下在古北家樂福的外文書店買了本LP的Seoul。然後在首爾的時候,又收到email讓我做些赴印度的準備工作,結果一下飛機就趕到福州路的外文書店,買了LP的India,同時又看到一本英文版的Chinese Kunqu Opera,想著今年的寫作計劃中正好有一本類似的書要寫(當然不準備剪刀加漿糊,我是想看看別人寫了什麼,漏了什麼,我可以補上),就買了下來。 Amazon鏈接:Chinese Kunqu Opera $28.95 list price, ¥234.50 in Shanghai Foreign Book Store, exchange rate at 8.10 Amazon鏈接:CHINGLISH $7.99 list price, ¥65 in Shanghai Foreign…

[韓國] 苦命兒獨坐天明 求神丹全不濟事

吃好夜飯看博客,聽我閣主來講故事(正式版本是「吃好夜飯看電視,聽我阿慶來講故事」,不要告我抄襲啊,兄弟上有老下有小的)。 昨天晚上的飯在五點不到就吃好了,在Insadong的Sandong飯店吃的,會有另文詳述,吃得也不錯,一碗「三隻水餃」,一份「石鍋豬肉」,外加數個小碟(免費的),然後就回了酒店,上網下載了全套的Shaun the Sheep動畫片,看看玩玩,昨睡前吃了一碗帶來的日清開杯樂,這樣的生活,我已經很知足了。 半夜兩點左右,醒了過來,渾身地不舒服,肚子裡不斷地嗝氣出來,味道難聞。我以為是酒喝多了,但是沒有理由啊,一小瓶14度的韓國酒,以我的酒量,斷不如此。 繼續睡,還是睡著的,等再次醒過來的時候,是三點半,我的苦難慢慢開始了。去了一回廁所,開始嘔吐起來,吐了三四回吧,回到床上,無奈卻怎麼也睡不著了。 我很努力地強迫自己要睡著,白天還要「上課」呢,慘的是我不是學員可以偷偷在下面打瞌睡,我是教官必須要站在前面講上一天,可是依然睡不到。 四點半的時候,肚子難受起來,去廁所拉了一回,不坐上馬桶還好,一坐上去,我差點就下不來了,拉起來就沒有個停的意思。 一個小時後,又拉了一回,我納悶的是,就我吃的那些東西,說吐也該吐完了,說拉也該拉完了,可看情勢,不像有好轉的樣子。 我必須要吃點東西,沒有食物下去,便沒有力氣來撐過一天,到了二樓的西式自助餐,吃了一片面包和一隻羊角,雖然有誘人的煙熏三文魚,可是不敢問津——虧啊! 到辦公室是兩個街區,雖然街區有點大,可絕對不超過一公里,但是實在沒有力氣走了,叫了出租到辦公室。 到了辦公室,告訴同事我腹瀉,托他們幫我買些藥,於是好玩的事情開始了。 先是一個韓國同事來和我說「噢,你拉肚子啊?我們韓國有一種神奇的藥,不管是腹瀉、便秘、胃脹、肚痛,一吃就好。」,他問我願不願意試試。我是向來很相信天下有「靈丹妙藥」的,於是托請他幫我買。 他安排了一個漂亮實習生去辦,大概一個小時後,那個實習生買了藥來(首爾很冷,非常感謝她),我拿到手裡一看。!‧#¥%……——*()——+,盒子上面寫著「正露丸」。 這玩意能有用嗎?所以我的病情沒有改觀,在廁所呆了十幾分鐘後「爬」出來,那位同事說「這個藥我們從小吃到大的,只要是和飲食有關的病,一定能治的」,他又說了一句,弄得我差點去撞牆,那句是「除非你生錯了病。」 沒轍了,土方不行,只能別求他法,好在辦公室裡是有clinic的。辦公室的clinic在四樓,幾經周折後找到了醫生,當然是美國醫生美國醫法,美國的醫法是這樣的: 只要能夠自主進食,神志清楚,則不輸液 儘可能地多喝水 腹瀉24小時內不吃藥 於是我被打發回來了,韓國的同事還算是很體諒我的,中午「照顧」我請客了韓式海鮮粥,12000韓元一份,味道倒是不錯。 現在是晚上九點,一個小時前去酒店後面的Dunkin Donuts買了面圈和芝士球,外加一條魚腸和一個紫菜飯糰。酒店後面少說有三十家小飯館,生意都很好,雖然我很想吃,但是只要一看到肉食的照片,我的胃就會抽搐起來,看來今天是沒有口福的了。

[韓國]首爾物貴或為真 誰雲此處食無肉

簡單點算,一元人民幣可換二百韓幣,所以在看到物價的時候,可以簡單地去掉兩個0,再除以二就可以了。在國內時候,經常有人和我說韓國的物價有多高,大多數人連肉都吃不起,注意是「大多數」。事實真是如此嗎?我不同意!在機場,我看到Dunkin Donuts的咖啡是1900韓元,甜面圈則是1200韓元。正好我剛去過上海的Dunkin Donuts,我在蘭生看電影的時候去的,那裡的咖啡是16元而甜面圈是6元。我還買了一個打火機,我的Zippo在機場「陣亡」了,價格是400韓元,大約是上海的一倍。出租車的起步價是4500韓元,基本上也是上海的一倍。去了幾家飯店,主餐均是肉食,昨天晚上的燒烤是8000韓元一份,兩份起售,量足味美,甚至可以說是我吃過的最好的烤肉。今天晚上的是蒸豬肉,17000韓元,也是兩人份,對於幾萬元的人均工資來說,其實並不貴。記住一句話:只要有中國人願意偷渡過去的地方,都不比我們苦。 (就在三分鐘前,我叫了一輛出租回酒店,起步費是1900韓元,甚至比上海都便宜。) — Post From My iPhone

[韓國]首爾物貴或為真 誰雲此處食無肉

簡單點算,一元人民幣可換二百韓幣,所以在看到物價的時候,可以簡單地去掉兩個0,再除以二就可以了。在國內時候,經常有人和我說韓國的物價有多高,大多數人連肉都吃不起,注意是「大多數」。事實真是如此嗎?我不同意!在機場,我看到Dunkin Donuts的咖啡是1900韓元,甜面圈則是1200韓元。正好我剛去過上海的Dunkin Donuts,我在蘭生看電影的時候去的,那裡的咖啡是16元而甜面圈是6元。我還買了一個打火機,我的Zippo在機場「陣亡」了,價格是400韓元,大約是上海的一倍。出租車的起步價是4500韓元,基本上也是上海的一倍。去了幾家飯店,主餐均是肉食,昨天晚上的燒烤是8000韓元一份,兩份起售,量足味美,甚至可以說是我吃過的最好的烤肉。今天晚上的是蒸豬肉,17000韓元,也是兩人份,對於幾萬元的人均工資來說,其實並不貴。記住一句話:只要有中國人願意偷渡過去的地方,都不比我們苦。 (就在三分鐘前,我叫了一輛出租回酒店,起步費是1900韓元,甚至比上海都便宜。) — Post From My iPhone

[韓國]游韓國實時報導 未出關火機陣亡

我又一次很「積極」地來到了機場,12:05的飛機,我定了9點的錦江出租,九點三刻已經在浦東二號航站樓了。 這次是去韓國的首爾就是以前叫做漢城的那個地方。有人說韓國人改名是為了「去中國化」,我們的政府都沒有聲明「高麗自古以來就是中國領土」,我們瞎起勁什麼呢? 再有,韓國人申報了「端午節」為世界文化遺產,我們有些人就受不了了;其實「端午」只是一個「記日法」,表示「二個五的那天」而已,有誰規定同一天只能有一個國家有節日的?如果沒有那位不知名美國飛行員,如果「那一位」也同時早生一天,我們沒準正在申報中國的聖誕節呢! 當然天下沒有這麼多「如果」,而我如果記得不要帶打火機乘飛機的話,我的打火機也不會被沒收了。其實我是一直記得的,我甚至在到了機場之後抽煙時還是去問別人借火的。然而在過安檢的時候,被「搜查」出來了,連自己都不知道帶在身上無奈,只能把打火機的芯抽出來給了他們。好歹也是Zippo的純銀版,要是整個都被沒收,那也實在太虧了。 這回出行,打算試一次「實時報導」,好在蘋果下有全套的工具,上週Picasa也出了蘋果版,雖然還有些小毛病,但是用純英文的話,已經沒有問題了。 — Post From My iPhone

[韓國]游韓國實時報導 未出關火機陣亡

我又一次很「積極」地來到了機場,12:05的飛機,我定了9點的錦江出租,九點三刻已經在浦東二號航站樓了。 這次是去韓國的首爾就是以前叫做漢城的那個地方。有人說韓國人改名是為了「去中國化」,我們的政府都沒有聲明「高麗自古以來就是中國領土」,我們瞎起勁什麼呢? 再有,韓國人申報了「端午節」為世界文化遺產,我們有些人就受不了了;其實「端午」只是一個「記日法」,表示「二個五的那天」而已,有誰規定同一天只能有一個國家有節日的?如果沒有那位不知名美國飛行員,如果「那一位」也同時早生一天,我們沒準正在申報中國的聖誕節呢! 當然天下沒有這麼多「如果」,而我如果記得不要帶打火機乘飛機的話,我的打火機也不會被沒收了。其實我是一直記得的,我甚至在到了機場之後抽煙時還是去問別人借火的。然而在過安檢的時候,被「搜查」出來了,連自己都不知道帶在身上無奈,只能把打火機的芯抽出來給了他們。好歹也是Zippo的純銀版,要是整個都被沒收,那也實在太虧了。 這回出行,打算試一次「實時報導」,好在蘋果下有全套的工具,上週Picasa也出了蘋果版,雖然還有些小毛病,但是用純英文的話,已經沒有問題了。 — Post From My iPhone

用愛瘋半年有餘 趁新年做點總結

總結一些iPhone的使用技巧,主要是怕以後要用到的時候,自己忘了。   滑塊文字調整,需要修改/System/Library/CoreServices/SpringBoard.app/English.lproj目錄下的SpringBoard.strings文件,這個二進制文件要用Pledit Plist修改 Theme的目錄在/User/Library/SummerBoard/Themes,子目錄中Icons目錄下的文件名要對應 天氣包、農曆包的目錄在/Library/Themes 運營商目標的目錄在/var/mobile/Library/Operator Bundle.bundle下,中國移動的文件名為Default_CARRIER_CHINAMOBILE.png和FSO_CARRIER_CHINAMOBILE.png,而聯通的則為Default_CARRIER_CHINAUNICOM.png和FSO_CARRIER_CHINAUNICOM.png 充電狀態的電池圖標在/System/Library/CoreServices/SpringBoard.app下,文件從BatteryBG_1.png至Battery_17.png ipa的補丁要放在/System/Library/PrivateFrameworks/MobileInstallation.framework目錄下,文件名是MobileInstallation,而且要先用iTune裝個免費軟件 我的鈴聲是《思凡》,喜歡的朋友可以到https://www.yuleshow.com/files/sifan.m4r下載,短消息鈴聲在https://www.yuleshow.com/files/sms.caf 調整Yahoo weather時,上海的代碼是CHXX0116 Offlinemap通過cydia安裝,地圖目錄在/var/mobile/Media/Maps

手機可以寫博客 騙人短信終不斷

(圖已佚) 最近幹了一些和手機相關的事,先是激活了原來139的號碼,開通了edge網絡,這樣就可以用手機來上網了。 裝了一個blogpress軟件後,可以直接寫博客了。 手機的桌面裝了農曆和天氣預報,方便很多,通過edge還可以保證隨時更新。 只是騙子的短消息還是有很多,神奇的國度連大家看什麼都能控制、過濾,難道對這些騙子就沒有辦法了嗎? (圖已佚)

新書指日可問世 日期價格全不知

(圖已佚) 新書《下廚記》已經在印了,《上海閒話》也已經進入最後編輯階段,這回的新書,採用手繪,不用照片了,在此特地放上「梅璽閣菜照」的幻燈,喜歡的可以一次看個夠。 從目前來說,正式的出版日期和價格,我都不知道,都是工作室在操作,我也懶得關心,我正好可以省下的時間來寫更多的東西,希望大家喜歡! 英文版的崑曲書已經啟動了,在此有個好消息,就是此書會中英文雙語同時出版,一本英文、一本中文,而且此書會有一個大驚喜,恕我不能透露更多了。 (圖已佚)

新書指日可問世 日期價格全不知

(圖已佚) 新書《下廚記》已經在印了,《上海閒話》也已經進入最後編輯階段,這回的新書,採用手繪,不用照片了,在此特地放上「梅璽閣菜照」的幻燈,喜歡的可以一次看個夠。 從目前來說,正式的出版日期和價格,我都不知道,都是工作室在操作,我也懶得關心,我正好可以省下的時間來寫更多的東西,希望大家喜歡! 英文版的崑曲書已經啟動了,在此有個好消息,就是此書會中英文雙語同時出版,一本英文、一本中文,而且此書會有一個大驚喜,恕我不能透露更多了。 (圖已佚)

[印尼] 幾塊表本無大礙 戴正了方得民心

這是不久前在印尼的Bali拍到的一個大型廣告牌,由於是在車裡拍的,所以只有一半。這個廣告牌是選舉廣告,Bali到處都有,這個人呢,就是候選人之一了,樣子還不錯吧。 下面的小圖,是他手上戴的表,我之所以把它放大,倒不是想讓網友「人肉」一把,來和南京的周局長比比誰的表貴,關鍵是因為這麼大的一個廣告牌,主人的公手錶卻是反戴的,這怎麼看時間呢?真是匪夷所思!

[印尼] 幾塊表本無大礙 戴正了方得民心

這是不久前在印尼的Bali拍到的一個大型廣告牌,由於是在車裡拍的,所以只有一半。這個廣告牌是選舉廣告,Bali到處都有,這個人呢,就是候選人之一了,樣子還不錯吧。 下面的小圖,是他手上戴的表,我之所以把它放大,倒不是想讓網友「人肉」一把,來和南京的周局長比比誰的表貴,關鍵是因為這麼大的一個廣告牌,主人的公手錶卻是反戴的,這怎麼看時間呢?真是匪夷所思!

[7086] 冬至驚聞沒感覺 天下事本無平等

冬至,去了雙鳳寺,廣播裡在放錄好的經文,其調子和聲音,怎麼聽怎麼象「沒感覺,就是沒感覺。」 「驚聞」是說著玩的,這年頭,大家都已經寵辱不驚了。據說周正龍要翻案,看來《正龍拍虎》第二季要上演了。 看了一篇小文章,說到馬克思理論有個assumption,就是人是平等的。在這個assumptions下,你做了老闆,可以將東西賣這個錢,而你若是去做了工人,你的工人做了老闆,你也可以將東西賣這個錢。在這個「無差別」的前提下,剩餘價值理論成立。 然而天下事,本無「平等」兩字可言。一個官宦之家的孩子,就是比農民家的孩子見識要廣。或許有人會問「他知道怎麼養豬嗎?他知道什麼樣的野菜可吃,什麼樣的不可吃嗎?」我想說的是「官宦子弟不知道這些,又有什麼要緊?」,然而農民家的孩子若是不知道城裡的生存法則,依然進不了大都市。又有人說「那官宦子弟到了鄉下,不照樣抓瞎?」,我想說的是「官宦子弟不去鄉下,有何損失?」,然後農民之子不入城,失莫大焉! 一個殘疾人演員,可能只拿到健全人演員的一半工資;但是一個健全人演殘疾人,或許就有常人的一倍。有的人工齡三十年,月薪過千;有的人才剛畢業,已經身家千萬。天下事,本無平等。 或許,天下事根本就是平等的。演殘疾人的演員,身家千萬的畢業生,他們有付出努力,就算他們沒有,他們的父輩有,祖上有積蔭,亦未可知。

[7086] 冬至驚聞沒感覺 天下事本無平等

冬至,去了雙鳳寺,廣播裡在放錄好的經文,其調子和聲音,怎麼聽怎麼象「沒感覺,就是沒感覺。」 「驚聞」是說著玩的,這年頭,大家都已經寵辱不驚了。據說周正龍要翻案,看來《正龍拍虎》第二季要上演了。 看了一篇小文章,說到馬克思理論有個assumption,就是人是平等的。在這個assumptions下,你做了老闆,可以將東西賣這個錢,而你若是去做了工人,你的工人做了老闆,你也可以將東西賣這個錢。在這個「無差別」的前提下,剩餘價值理論成立。 然而天下事,本無「平等」兩字可言。一個官宦之家的孩子,就是比農民家的孩子見識要廣。或許有人會問「他知道怎麼養豬嗎?他知道什麼樣的野菜可吃,什麼樣的不可吃嗎?」我想說的是「官宦子弟不知道這些,又有什麼要緊?」,然而農民家的孩子若是不知道城裡的生存法則,依然進不了大都市。又有人說「那官宦子弟到了鄉下,不照樣抓瞎?」,我想說的是「官宦子弟不去鄉下,有何損失?」,然後農民之子不入城,失莫大焉! 一個殘疾人演員,可能只拿到健全人演員的一半工資;但是一個健全人演殘疾人,或許就有常人的一倍。有的人工齡三十年,月薪過千;有的人才剛畢業,已經身家千萬。天下事,本無平等。 或許,天下事根本就是平等的。演殘疾人的演員,身家千萬的畢業生,他們有付出努力,就算他們沒有,他們的父輩有,祖上有積蔭,亦未可知。

[印尼] 游印尼先有所聞 憑所見方是真章

出租車的起步費是6000盾,相當於半美元,或者是3.8元人民幣;BENZ車的起步費是7500盾,4.22人民幣。 Blackberry的信息費是15萬盾(85元人民幣),而中國電信的則是四百和六百兩種套餐,可見壟斷的厲害了吧?所以有人在香港辦了Blackberry的業務,再漫遊回來,都比中國電信便宜。 聽說,一般的出租司機月收入在Rp. 1,000,000(一百萬盾,約570元人民幣)左右,公務員是150萬盾,而白領則是200萬盾,但我總覺得這個數字是有問題的,因為Starbucks的咖啡也要20人民幣一杯,白領賺這麼少,怎麼喝得起?白領不喝,誰喝? 繼續,一個工作了12年,在某處幹了7年的中級職員,工資是600萬盾(3,400元人民幣),這是個pay得很好的單位,這個數字也是比較合理的了。 方便麵是Rp. 4,100 (2.3元人民幣),一個PSP是235萬盾(1,336元人民幣)。 23日中午的那頓飯,肯定是亂算賬的。 2003年出的500盾硬幣是銅的,2008年出的變成了鋁的,極輕。 22日出機場,換了100美元,到手Rp. 1,220,000,25日換50美元,到手Rp. 550,000。 油價Rp. 6,800 (RMB3.83)每升,同事的豐田商務車大約2萬美元。 在雅加達市裡換錢,只收嶄新的美元,不能有摺痕,更別說有缺角(象芝麻大小也不行)和污跡了(象芝麻大小也不行),就像上海用支票的要求一般,辦公室的老大說「that』s ridiculous」,無奈中,只能問辦公室的財務換了新美元再去兌換,否則就要身無分文了。 住家保姆的價格是40美元一個,辦公室的同事說,一般的家庭有四五個保姆(當然是收入好的家庭啦),那就算前面說到的中級職員,500美元一個月,保姆當然用得起。據同事說,大概有80%的家庭有保姆。 中產階級的婚禮,不包括房子和裝修,包括所有的典禮、蜜月、戒指、婚紗、影像等,大約在15,000美元左右。 在一家有LV, GUCCI, Cartier, Zara和Hermes專賣店的商場地下室,停車費是Rp. 2,000 (1.13人民幣一個小時)。 與菲律賓一樣,所有的停車場,都要開後蓋箱查車,所有的人進入建築物,也要開包檢查,但只要理直氣壯往裡直走,不會攔下你,或許我的臉看上去比較像好人。 在最寬的道路上的,相當於上海的延安路,純車行道,邊上也有簡陋的賬篷和乞討者,最市中心的地方。 在市政府門口,見到一輛驢車,唯一的一輛在印尼見到的驢車。 11/22/08…

[印尼] 游印尼先有所聞 憑所見方是真章

出租車的起步費是6000盾,相當於半美元,或者是3.8元人民幣;BENZ車的起步費是7500盾,4.22人民幣。 Blackberry的信息費是15萬盾(85元人民幣),而中國電信的則是四百和六百兩種套餐,可見壟斷的厲害了吧?所以有人在香港辦了Blackberry的業務,再漫遊回來,都比中國電信便宜。 聽說,一般的出租司機月收入在Rp. 1,000,000(一百萬盾,約570元人民幣)左右,公務員是150萬盾,而白領則是200萬盾,但我總覺得這個數字是有問題的,因為Starbucks的咖啡也要20人民幣一杯,白領賺這麼少,怎麼喝得起?白領不喝,誰喝? 繼續,一個工作了12年,在某處幹了7年的中級職員,工資是600萬盾(3,400元人民幣),這是個pay得很好的單位,這個數字也是比較合理的了。 方便麵是Rp. 4,100 (2.3元人民幣),一個PSP是235萬盾(1,336元人民幣)。 23日中午的那頓飯,肯定是亂算賬的。 2003年出的500盾硬幣是銅的,2008年出的變成了鋁的,極輕。 22日出機場,換了100美元,到手Rp. 1,220,000,25日換50美元,到手Rp. 550,000。 油價Rp. 6,800 (RMB3.83)每升,同事的豐田商務車大約2萬美元。 在雅加達市裡換錢,只收嶄新的美元,不能有摺痕,更別說有缺角(象芝麻大小也不行)和污跡了(象芝麻大小也不行),就像上海用支票的要求一般,辦公室的老大說「that』s ridiculous」,無奈中,只能問辦公室的財務換了新美元再去兌換,否則就要身無分文了。 住家保姆的價格是40美元一個,辦公室的同事說,一般的家庭有四五個保姆(當然是收入好的家庭啦),那就算前面說到的中級職員,500美元一個月,保姆當然用得起。據同事說,大概有80%的家庭有保姆。 中產階級的婚禮,不包括房子和裝修,包括所有的典禮、蜜月、戒指、婚紗、影像等,大約在15,000美元左右。 在一家有LV, GUCCI, Cartier, Zara和Hermes專賣店的商場地下室,停車費是Rp. 2,000 (1.13人民幣一個小時)。 與菲律賓一樣,所有的停車場,都要開後蓋箱查車,所有的人進入建築物,也要開包檢查,但只要理直氣壯往裡直走,不會攔下你,或許我的臉看上去比較像好人。 在最寬的道路上的,相當於上海的延安路,純車行道,邊上也有簡陋的賬篷和乞討者,最市中心的地方。 在市政府門口,見到一輛驢車,唯一的一輛在印尼見到的驢車。 11/22/08…

[成都] 小東西有大學問 做萬事守成最難

  我若一人在外地,那當然只能一個人吃飯,但我絕少胡亂吃碗麵了事,因為我總想「來也來了,多吃幾種,方不浪費」,於是往往點上一桌菜,慢斟緩飲,淺嚐輒止。常常有朋友聽我事後講起,說你一個人又何嘗吃得了那許多,不是浪費是啥?而我的想法是,這遠赴它鄉,又要坐飛機,還要花時間、精力,若是再不好好犒勞自己,那才叫浪費呢,浪費錢事小,浪費人事大。   既然如此,我當然很少會在同一家店中吃上兩次,甚至在不同的店裡也不會點相同的菜,多一點選擇,多一點接觸當地人文的機會嘛。這不,這回到了成都,一個人吃了一份二百多元的魚頭鍋,又吃了燒烤,又找到了一家叫做「左記老字號」的小店,頗有心得,不敢獨享,拿出來給朋友們共玩。   這家店是我無意中發現在的,就在河的邊上,大慈寺的對面。與其說是一家店,還不如說是一個鋪子,三開間的門面,都是那種簡易的店面,一間是切賣熟食的明間,一間裡面有四五張桌子,另一間則是煮賣麵條、米粉的。我之所以會留意它,是因為「水牌」上的字寫得很好,不過就是貨品價格,總是些肉腸、肉塊之類的俗貨,但是那手毛筆字頗有風骨,就記下了。   等我再次路過那裡的時候,正好到了午飯時間,看那明間的師父在切香腸,片得極薄,很是誘人,於是就決定試上一試,老闆娘見勢,立馬客氣招呼。時值正午,太陽很好,老闆娘早在店外大街上擺下數張桌子,信然坐下,要了一盆香腸拼盤,打算再點幾道熱菜。香腸拼盤有三樣東西組成:甜香腸、辣香腸以及花生米。香腸的名字是我自己取的,因為有一種入口微甜,另一種則入口顯辣,至於原本或許有其它的名字,倒也可能。香腸很香,肉的感覺也很好,雖然很硬,但是由於刀工好片得薄,倒也無妨。   第二個菜是「咸燒白」,算是成都的傳統菜了,「燒」在成都話裡,就是「弄熟」的意思,「白」則是「白肉」,有「甜」、「咸」兩種做法。「甜燒白」是用肉片加蜜餞、豆沙,蒸制而成,而「咸燒白」說穿了,就是「霉乾菜燒肉」。當然,與南方的紹興名菜還是有區別的。   咸燒白用的「霉乾菜」叫「芽菜」,也是醃過的,又以宜賓出產的最為有名,亦叫「宜賓牙菜」。而肉呢,也不像我們平時吃的那種切成小方塊,而是切成一大片一大片,有皮、有肥、有瘦,有點象上海「面澆頭五花肉」的切法,只是要薄上許多。咸燒白的味道很好,為此我還在喝完酒之後,特地叫了一碗麵,將剩下的芽菜拌在面裡,無耐川人不諳食麵,那碗麵竟是刀切闊板卷子面,全無咬勁,真正「浪費」了上好的芽菜。   清炒蓮花白是用捲心菜做的,只是品種與我們江南的稍異,菜色更白且俱奶香,入口軟糯,很是不錯。正吃著,剛才在明間裡切香腸的那位走到桌邊,可能是看我拿著照相機拍照的緣故吧,問我味道可好,於是和他聊了起來。   原來此位便是此店的老闆,人不高,典型的川中男子高度,剃個平頭,滿面笑容中夾雜著幾絲狡詐,遞了我一支煙後,便打開了話匣子。據老闆介紹,他原是財政局的職工,在九十年代初下了海,帶著黨委書記的「姑爺」一起打拚,開印刷社、照相社之類的東西,不料那位沒過門的姑爺不是好人,把錢財席捲而去,逃之夭夭,弄得他只能宣告破產,後來便開了這麼一家店。   他說店是開了許多年,不過他自己才回來兩個月,以前一直是讓老闆娘開著,而自己則在大酒店做總廚外加圍棋教練,據他自己說,他的棋下得很好,有許多學生,後來看看小店賺得也不錯,不比工資差,於是辭了酒店的總廚,回來把董事長和總經理「兼」了幾來。   又聽他說,那水牌上的毛筆字就是他自己寫的,反正是個會書畫、懂棋藝的「雅廚」。他說他想把店弄弄好,而他自己只管涼菜那塊,熱菜讓師傅炒,但是他有個想法,就是把涼菜做得好了,炒熱菜的師傅自然會有壓力,到時菜的質量自會上去,厲害吧,老闆親自操刀,只為給手下員工有點「危機感」。   天南地北地聊著,老闆表示生意很好,雖然經濟不景氣,他的店倒是一直有賺,我說「你是總廚,可以開發一點新菜了」,他說「為什麼要弄新菜啊?我就要把這七八樣菜弄好、弄精,把這個手藝傳下去,不致失傳就可以了」。這是我一次聽到一個事業在上升階段的人說不要擴大,而是要做精,讓我很有感觸。使我不禁想起福州的那些「大金肉丸」、「同利肉燕」以及「永和魚丸」來,這些店都是上百年的老鋪了,但是當年賣什麼如今依然賣什麼,絲毫不受「擴大再生產」的誘惑,也正是如此,才保持了一份傳統。而上海的店家,你去看那些著名的飯店,不是搞「新派上海菜」,就是弄些不倫不類的川菜、洋菜來,以顯示自己的「旁徵博引」,結果不但沒有做好新東西,也老東西也荒廢了。不僅飯店、食攤如此,便是崑曲、京劇,也耐不住「守成」的寂寞。   正是老闆的此番話,令得我第一次在一個旅程中,去了同一家店兩次,晚上又點腊肉拼盤,拌心肺肚,蒜泥黃瓜,椒鹽酥肉以及白切雞等,值得一說的是白切雞,店主用一隻雞翅和一隻雞腳,隔著皮肉將骨拍碎再切開,撒上花椒末和鹽(不就是椒鹽嗎?),拌勻而食。由於雞好,鮮香有嚼勁,竟是令我回味無窮,佐青梅酒而食,美不可言啊?   雖然是家小店,卻讓我感受到了如此的大道理,一點也不浪費啊!

[成都] 小東西有大學問 做萬事守成最難

  我若一人在外地,那當然只能一個人吃飯,但我絕少胡亂吃碗麵了事,因為我總想「來也來了,多吃幾種,方不浪費」,於是往往點上一桌菜,慢斟緩飲,淺嚐輒止。常常有朋友聽我事後講起,說你一個人又何嘗吃得了那許多,不是浪費是啥?而我的想法是,這遠赴它鄉,又要坐飛機,還要花時間、精力,若是再不好好犒勞自己,那才叫浪費呢,浪費錢事小,浪費人事大。   既然如此,我當然很少會在同一家店中吃上兩次,甚至在不同的店裡也不會點相同的菜,多一點選擇,多一點接觸當地人文的機會嘛。這不,這回到了成都,一個人吃了一份二百多元的魚頭鍋,又吃了燒烤,又找到了一家叫做「左記老字號」的小店,頗有心得,不敢獨享,拿出來給朋友們共玩。   這家店是我無意中發現在的,就在河的邊上,大慈寺的對面。與其說是一家店,還不如說是一個鋪子,三開間的門面,都是那種簡易的店面,一間是切賣熟食的明間,一間裡面有四五張桌子,另一間則是煮賣麵條、米粉的。我之所以會留意它,是因為「水牌」上的字寫得很好,不過就是貨品價格,總是些肉腸、肉塊之類的俗貨,但是那手毛筆字頗有風骨,就記下了。   等我再次路過那裡的時候,正好到了午飯時間,看那明間的師父在切香腸,片得極薄,很是誘人,於是就決定試上一試,老闆娘見勢,立馬客氣招呼。時值正午,太陽很好,老闆娘早在店外大街上擺下數張桌子,信然坐下,要了一盆香腸拼盤,打算再點幾道熱菜。香腸拼盤有三樣東西組成:甜香腸、辣香腸以及花生米。香腸的名字是我自己取的,因為有一種入口微甜,另一種則入口顯辣,至於原本或許有其它的名字,倒也可能。香腸很香,肉的感覺也很好,雖然很硬,但是由於刀工好片得薄,倒也無妨。   第二個菜是「咸燒白」,算是成都的傳統菜了,「燒」在成都話裡,就是「弄熟」的意思,「白」則是「白肉」,有「甜」、「咸」兩種做法。「甜燒白」是用肉片加蜜餞、豆沙,蒸制而成,而「咸燒白」說穿了,就是「霉乾菜燒肉」。當然,與南方的紹興名菜還是有區別的。   咸燒白用的「霉乾菜」叫「芽菜」,也是醃過的,又以宜賓出產的最為有名,亦叫「宜賓牙菜」。而肉呢,也不像我們平時吃的那種切成小方塊,而是切成一大片一大片,有皮、有肥、有瘦,有點象上海「面澆頭五花肉」的切法,只是要薄上許多。咸燒白的味道很好,為此我還在喝完酒之後,特地叫了一碗麵,將剩下的芽菜拌在面裡,無耐川人不諳食麵,那碗麵竟是刀切闊板卷子面,全無咬勁,真正「浪費」了上好的芽菜。   清炒蓮花白是用捲心菜做的,只是品種與我們江南的稍異,菜色更白且俱奶香,入口軟糯,很是不錯。正吃著,剛才在明間裡切香腸的那位走到桌邊,可能是看我拿著照相機拍照的緣故吧,問我味道可好,於是和他聊了起來。   原來此位便是此店的老闆,人不高,典型的川中男子高度,剃個平頭,滿面笑容中夾雜著幾絲狡詐,遞了我一支煙後,便打開了話匣子。據老闆介紹,他原是財政局的職工,在九十年代初下了海,帶著黨委書記的「姑爺」一起打拚,開印刷社、照相社之類的東西,不料那位沒過門的姑爺不是好人,把錢財席捲而去,逃之夭夭,弄得他只能宣告破產,後來便開了這麼一家店。   他說店是開了許多年,不過他自己才回來兩個月,以前一直是讓老闆娘開著,而自己則在大酒店做總廚外加圍棋教練,據他自己說,他的棋下得很好,有許多學生,後來看看小店賺得也不錯,不比工資差,於是辭了酒店的總廚,回來把董事長和總經理「兼」了幾來。   又聽他說,那水牌上的毛筆字就是他自己寫的,反正是個會書畫、懂棋藝的「雅廚」。他說他想把店弄弄好,而他自己只管涼菜那塊,熱菜讓師傅炒,但是他有個想法,就是把涼菜做得好了,炒熱菜的師傅自然會有壓力,到時菜的質量自會上去,厲害吧,老闆親自操刀,只為給手下員工有點「危機感」。   天南地北地聊著,老闆表示生意很好,雖然經濟不景氣,他的店倒是一直有賺,我說「你是總廚,可以開發一點新菜了」,他說「為什麼要弄新菜啊?我就要把這七八樣菜弄好、弄精,把這個手藝傳下去,不致失傳就可以了」。這是我一次聽到一個事業在上升階段的人說不要擴大,而是要做精,讓我很有感觸。使我不禁想起福州的那些「大金肉丸」、「同利肉燕」以及「永和魚丸」來,這些店都是上百年的老鋪了,但是當年賣什麼如今依然賣什麼,絲毫不受「擴大再生產」的誘惑,也正是如此,才保持了一份傳統。而上海的店家,你去看那些著名的飯店,不是搞「新派上海菜」,就是弄些不倫不類的川菜、洋菜來,以顯示自己的「旁徵博引」,結果不但沒有做好新東西,也老東西也荒廢了。不僅飯店、食攤如此,便是崑曲、京劇,也耐不住「守成」的寂寞。   正是老闆的此番話,令得我第一次在一個旅程中,去了同一家店兩次,晚上又點腊肉拼盤,拌心肺肚,蒜泥黃瓜,椒鹽酥肉以及白切雞等,值得一說的是白切雞,店主用一隻雞翅和一隻雞腳,隔著皮肉將骨拍碎再切開,撒上花椒末和鹽(不就是椒鹽嗎?),拌勻而食。由於雞好,鮮香有嚼勁,竟是令我回味無窮,佐青梅酒而食,美不可言啊?   雖然是家小店,卻讓我感受到了如此的大道理,一點也不浪費啊!

[廣州] 看食照聊以解讒 說菜餚足可下酒

光棍節到了廣州,小住幾日,得嘗美食不少,點評幾個有特色的菜吧。 陳村粉不同於一般的腸粉小小一盆,陳村粉講究一大堆放在籠屜裡蒸,蒸完之後迅速拌上油汁上桌,吃口很軟,很有勁道。據說好的陳村粉,用豬油炒香蒜蓉,拌在一起蒸制,味道更佳。陳村是順德的一個地方,據說當地還有把豆豉拌排骨和粉一起蒸的,蒸到排骨的油往下滴,滲到粉裡,就大功告成,想想都美味啊!(食於廣州鴻星海鮮) 黃鱔飯,在我印象中,粵菜多是海鮮,不過廣州也有好幾家店,以黃鱔飯聞名。黃鱔飯本是台山名點,據說是用鱔血炒的。一盆飯,賣到58元,只有幾塊極小的鱔背,不算便宜,人家賣的是手藝。值得一提的是,黃鱔這玩意,一旦調理不當,就會很腥,這滿滿的一大碗飯,倒是絲毫不腥,不容易啊!(食於廣州鴻星海鮮) 柚蜜煎椒,其實就是客家的釀茄子,不同的是肉裡拌了柚實,又著實地將肉打散打松,只不出任何的肉纖維,又有肉香,尖椒有稍許辣,和著肉一起吃,完全可以接受,雖然用料極俗,卻是不錯的一個菜。(食於廣州越秀漁村) 清蒸青蛘,網上查了一下,寫作「蛘」,當時在飯店裡,服務員寫給我的字是「(蟲養)」,反正也沒個定論。青蛘是啥?是一種和田雞差不多的東西,只是顏色不是綠的,而的黃黃的,反正是蛙類罷了,大小也和田雞差不多,我要了半斤,清蒸。據說此物的標準吃法是「人頭粥,美極、椒鹽、清蒸各一,炒粉」,反正什麼都是青蛘做的,雖然只是排檔貨色,但也可算是「青蛘宴」了。此物以「甜」著名,嫩倒在其次了,味道很好。(食於廣州越秀漁村) 這是在一家叫做「美華」的海鮮館子吃的,先是看了點評網,網上對此店的口味評價甚高,但是對其服務頗有微詞,後來讓我著實見識一回,那些服務員真是可謂「千呼萬喚不過來」,整個店中,由於位子擺得擠,結果所有的人都要扯著脖子喊話方能聊天,好在我是單人獨食,無此煩惱。 陳皮骨,是用陳皮醃排骨後炸制而成,入口脆而松,酸而甜,很不易。會做菜的人都知道,排骨蒸起來很容易,炸起來就麻煩了,不是炸得死硬,就是不夠熟還帶著骨,好的炸排骨,一定要既酥且嫩,一口咬上去,就可以脫骨而食,這家店的陳皮骨果然名不虛傳。 荷葉蒸甲魚,廣州白話中稱甲魚為「水魚」,此道蒸菜,因為甲魚小,不夠肥厚,所以廚師添了些許豬肉帶膘同蒸,一下子就把味道吊了出來,實是神來之筆,價格嘛,也便宜,只要28元,只是雖見荷葉,未得荷香,尚有欠缺。(食於廣州美華海鮮) 其它又有越秀漁村吃的血蚶,心想粵人最會弄海鮮,便放心讓他們調弄,結果一盤好好的血蚶,全是燙透了來的,雖然個個都已剝好,但是吃點便像是塑料袋裝的零食一般,沒有了血蚶特有的香味口感,吃上去便像水泡了的豆子一般。中國大酒店食街的烤鴨,全無「京意」,特別是包鴨的餅,又厚又小又甜,還是半發的面做的,實在不敢恭維。蘭桂坊(沙面)的乳鴿號稱「廣州第一」,但是尚有欠缺,肉沾在骨上撕不下來,倒是炒花甲很有特色,乃是冰凍的,而且有小小的冰塊拌在其中,在廣州這種熱地方,如此的吃法,倒也真是別出心裁。

[廣州] 看食照聊以解讒 說菜餚足可下酒

光棍節到了廣州,小住幾日,得嘗美食不少,點評幾個有特色的菜吧。 陳村粉不同於一般的腸粉小小一盆,陳村粉講究一大堆放在籠屜裡蒸,蒸完之後迅速拌上油汁上桌,吃口很軟,很有勁道。據說好的陳村粉,用豬油炒香蒜蓉,拌在一起蒸制,味道更佳。陳村是順德的一個地方,據說當地還有把豆豉拌排骨和粉一起蒸的,蒸到排骨的油往下滴,滲到粉裡,就大功告成,想想都美味啊!(食於廣州鴻星海鮮) 黃鱔飯,在我印象中,粵菜多是海鮮,不過廣州也有好幾家店,以黃鱔飯聞名。黃鱔飯本是台山名點,據說是用鱔血炒的。一盆飯,賣到58元,只有幾塊極小的鱔背,不算便宜,人家賣的是手藝。值得一提的是,黃鱔這玩意,一旦調理不當,就會很腥,這滿滿的一大碗飯,倒是絲毫不腥,不容易啊!(食於廣州鴻星海鮮) 柚蜜煎椒,其實就是客家的釀茄子,不同的是肉裡拌了柚實,又著實地將肉打散打松,只不出任何的肉纖維,又有肉香,尖椒有稍許辣,和著肉一起吃,完全可以接受,雖然用料極俗,卻是不錯的一個菜。(食於廣州越秀漁村) 清蒸青蛘,網上查了一下,寫作「蛘」,當時在飯店裡,服務員寫給我的字是「(蟲養)」,反正也沒個定論。青蛘是啥?是一種和田雞差不多的東西,只是顏色不是綠的,而的黃黃的,反正是蛙類罷了,大小也和田雞差不多,我要了半斤,清蒸。據說此物的標準吃法是「人頭粥,美極、椒鹽、清蒸各一,炒粉」,反正什麼都是青蛘做的,雖然只是排檔貨色,但也可算是「青蛘宴」了。此物以「甜」著名,嫩倒在其次了,味道很好。(食於廣州越秀漁村) 這是在一家叫做「美華」的海鮮館子吃的,先是看了點評網,網上對此店的口味評價甚高,但是對其服務頗有微詞,後來讓我著實見識一回,那些服務員真是可謂「千呼萬喚不過來」,整個店中,由於位子擺得擠,結果所有的人都要扯著脖子喊話方能聊天,好在我是單人獨食,無此煩惱。 陳皮骨,是用陳皮醃排骨後炸制而成,入口脆而松,酸而甜,很不易。會做菜的人都知道,排骨蒸起來很容易,炸起來就麻煩了,不是炸得死硬,就是不夠熟還帶著骨,好的炸排骨,一定要既酥且嫩,一口咬上去,就可以脫骨而食,這家店的陳皮骨果然名不虛傳。 荷葉蒸甲魚,廣州白話中稱甲魚為「水魚」,此道蒸菜,因為甲魚小,不夠肥厚,所以廚師添了些許豬肉帶膘同蒸,一下子就把味道吊了出來,實是神來之筆,價格嘛,也便宜,只要28元,只是雖見荷葉,未得荷香,尚有欠缺。(食於廣州美華海鮮) 其它又有越秀漁村吃的血蚶,心想粵人最會弄海鮮,便放心讓他們調弄,結果一盤好好的血蚶,全是燙透了來的,雖然個個都已剝好,但是吃點便像是塑料袋裝的零食一般,沒有了血蚶特有的香味口感,吃上去便像水泡了的豆子一般。中國大酒店食街的烤鴨,全無「京意」,特別是包鴨的餅,又厚又小又甜,還是半發的面做的,實在不敢恭維。蘭桂坊(沙面)的乳鴿號稱「廣州第一」,但是尚有欠缺,肉沾在骨上撕不下來,倒是炒花甲很有特色,乃是冰凍的,而且有小小的冰塊拌在其中,在廣州這種熱地方,如此的吃法,倒也真是別出心裁。

東南西北打飛的 胡吃海塞半月多

最近把飛機當作了主要交通工具,胡吃海塞了許多,再不寫幾筆就自己也記不得了,列一下吧。 10月27日,北京,晚飯,請人,金百萬烤鴨店潘家園店,150元 烤鴨,油酥大腸,烤板筋,拌雙脆(黃瓜、蘿蔔),老醋花生 10月28日,北京,午飯,人請,美國大使館新址側門正對面成都小吃 酥炸梅子魚,青椒炒臘腸,油燜茄子,蒜泥白肉,紅油抄手,炒青菜,豆腐青菜湯 10月28日,北京,晚飯,請人,利群烤鴨,300元 烤鴨,利群鴨腸(裹薄麵粉後炸),炸四物(心、肫、筍、肝),西蘭花 10月29日,北京,午飯,請人,美國大使館新址側門正對面東北小吃 牛肉米線(極其難吃),素餃(大白菜、蛋) 10月29日,北京,晚飯,獨食,嘉裡中心酒店 餛鈍面(味道不錯),168元 10月30日,北京,晚飯,請人,三元橋下爆肚宛 爆肚,羊蠍子,炒板筋(極厚,極嫩,很好吃),爆肚仁,羊雜湯,燒餅,近200元 10月31日,北京,午飯,自食,女人街永和大王 大王三寶面,加滷蛋 10月31日,北京,晚飯,人請,(天壇)南門涮肉 涮羊肉(倪大仙人請客,菱歌陪) 11月1日,北京,午飯,請人,北京海關邊上妙Muse巴黎越南小吃(央視店) 羅非魚,牛仔粒,蝦仁吐司,蝦醬通菜,近200元 11月2日,上海,晚飯,自食,西郊百聯棒約翰 9吋臘腸pizza,烤雞翅等 11月6日,成都,晚飯,獨食,梓潼橋王梅串串香 牛羊肚滷味拼盤,香菜丸子,酥肉,綠色毛肚,鴨血 11月7日,成都,午飯,人請,莊子村川菜饕堂 糯米香酥鴨(上層是鴨皮及肉,下層是糯米,象粢飯糕般一塊),烤鯽魚,青椒回鍋肉(青椒回鍋肉純青椒及肉,沒有胡蘿蔔之類,味美,辣),番茄青菜湯 11月7日,成都,晚飯,獨食,御膳宮 魚頭湯鍋(內有2只魚頭,所以能吃出4隻眼睛來,本來以為是一隻大魚肉,待吃出第三隻眼睛時,著實嚇了一跳),酥肉,白菜等,200多元 11月8日,成都,午飯,獨食,金沙附近樂山翹腳牛肉湯 一斤牛雜,豆腐及其它(清牛肉湯,味正,調料用湯兌,極辣) 11月8日,成都,晚飯,獨食,井巷子味典…

東南西北打飛的 胡吃海塞半月多

最近把飛機當作了主要交通工具,胡吃海塞了許多,再不寫幾筆就自己也記不得了,列一下吧。 10月27日,北京,晚飯,請人,金百萬烤鴨店潘家園店,150元 烤鴨,油酥大腸,烤板筋,拌雙脆(黃瓜、蘿蔔),老醋花生 10月28日,北京,午飯,人請,美國大使館新址側門正對面成都小吃 酥炸梅子魚,青椒炒臘腸,油燜茄子,蒜泥白肉,紅油抄手,炒青菜,豆腐青菜湯 10月28日,北京,晚飯,請人,利群烤鴨,300元 烤鴨,利群鴨腸(裹薄麵粉後炸),炸四物(心、肫、筍、肝),西蘭花 10月29日,北京,午飯,請人,美國大使館新址側門正對面東北小吃 牛肉米線(極其難吃),素餃(大白菜、蛋) 10月29日,北京,晚飯,獨食,嘉裡中心酒店 餛鈍面(味道不錯),168元 10月30日,北京,晚飯,請人,三元橋下爆肚宛 爆肚,羊蠍子,炒板筋(極厚,極嫩,很好吃),爆肚仁,羊雜湯,燒餅,近200元 10月31日,北京,午飯,自食,女人街永和大王 大王三寶面,加滷蛋 10月31日,北京,晚飯,人請,(天壇)南門涮肉 涮羊肉(倪大仙人請客,菱歌陪) 11月1日,北京,午飯,請人,北京海關邊上妙Muse巴黎越南小吃(央視店) 羅非魚,牛仔粒,蝦仁吐司,蝦醬通菜,近200元 11月2日,上海,晚飯,自食,西郊百聯棒約翰 9吋臘腸pizza,烤雞翅等 11月6日,成都,晚飯,獨食,梓潼橋王梅串串香 牛羊肚滷味拼盤,香菜丸子,酥肉,綠色毛肚,鴨血 11月7日,成都,午飯,人請,莊子村川菜饕堂 糯米香酥鴨(上層是鴨皮及肉,下層是糯米,象粢飯糕般一塊),烤鯽魚,青椒回鍋肉(青椒回鍋肉純青椒及肉,沒有胡蘿蔔之類,味美,辣),番茄青菜湯 11月7日,成都,晚飯,獨食,御膳宮 魚頭湯鍋(內有2只魚頭,所以能吃出4隻眼睛來,本來以為是一隻大魚肉,待吃出第三隻眼睛時,著實嚇了一跳),酥肉,白菜等,200多元 11月8日,成都,午飯,獨食,金沙附近樂山翹腳牛肉湯 一斤牛雜,豆腐及其它(清牛肉湯,味正,調料用湯兌,極辣) 11月8日,成都,晚飯,獨食,井巷子味典…