儂是模子勿啦?

  「儂是模子勿啦?」就像普通話中「你是條漢子不?」,擲地有聲。在大多數場合,這句上海話的用處和「你是條漢子不?」大致相同,無非勸人行險,挑人上山而已。   為人有膽有識,講義氣,就是「漢子」,到了上海話中,變成「模子」。上海人說「伊絕對是模子」,就是說那人敢做敢為,是個好兄弟。   然而,「模子」兩個字只能單獨使用,若是搭配起來,就大高兒而不妙了。   有些人,沒有正當工作,整天吊兒浪當,混在社會上靠坑蒙拐騙度日,這些人不說真話,乃是說謊的祖宗,他們都是「滑頭模子」。此輩傢伙,答應了事,絕對沒有做到底的,及至銀錢到手,便腳底抹油,溜之大吉,這些人都是「半吊子」,所以也叫「半吊模子」,這個詞也指那些辦事不牢靠的「王伯伯」。   上海是個大都市,難免魚龍混雜,街頭的騙局也不少。曾經就有人用洋山芋裹上泥糠,放在菜場門口,騙人當皮蛋買。這騙子,先去買了幾隻真皮蛋來,剝開了放在紙箱上,紙箱裡只有浮面幾隻是真皮蛋,也只有騙子自己知道,其他的都是洋山芋做的假皮蛋。   有人看到了,就問價格,可又不敢買,怕質量不好,萬一買回去不好,再找流動攤販又不得,怎麼辦?正猶豫著呢,有個人過來,說如今騙子太多,說紙箱子上擺著剝開的,一定是好的,而裡面的,肯定有問題。   賣主聽了這話,不願意了,就和那人吵起來,吵得響了,人們都圍過來看。賣主說自己箱子裡的都是好蛋,動手就要拿蛋打開。那個「抬槓」的不依不饒,說賣主認得出自己的蛋哪個好,哪個不好,賣主倒也「坦蕩」,說隨便那人自取,蛋是只只好的,壞一罰十云云。   那人果然把手伸到箱子裡,摸了個皮蛋出來,剝去糠,打開皮蛋,果然晶瑩剔透,是個好皮蛋,那人還不服,連著開了兩三個蛋,「居然」(其實是「果然」)是只只漂亮,那人便訕訕地,沒話講了。   正在這時,又過來一個人,手裡拎著魚肉、蔬菜,上來也不問價格,張嘴就要十個,又對邊上的人說道「伊個皮蛋麼真真叫好,我每個禮拜天儕來買十隻,屋裡人儕歡喜吃呃」。   在場的旁人見已有「狠角色」來「驗證」了蛋的質量,又有「老顧客」證明了雖是流攤,但卻是長攤,而且質量保證,於是紛紛儂十隻、我五隻的付錢購買,一轉眼功夫,就賣完了。   其實,那個過來「質疑」的,根本就是「連襠模子」。「襠」是兩隻褲管當中連接的部分,兩個人的「襠」若連在一起,只能你到哪兒我也到哪兒,只能走同一條路,所以「連襠模子」根本就是「一路貨色」。上海話中,「連襠模子」亦指一吹一唱、狼狽為奸之輩。   再說那個後來的說買過東西的人,那個是「繰邊模子」,「繰」字音普通話的「敲」,與上海話的「撬」發音相同,所以也經常被訛寫成「撬邊」。「繰邊」是縫紉術語,為了防止布的邊散開,用針線當布邊捲起來縫住,而針腳則藏在卷邊裡面叫做「繰邊」。由於「繰邊」操作的總是布邊,而「繰邊模子」也總在「邊上」行事,故有此名。「繰邊模子」旁敲側擊,誘人上當。上海話中,喜歡起鬨、慫勇他人做鋌而走險之類勾當事的人,也被叫做「繰邊模子」。   有人問了,這幫子人行騙,萬一被人揭穿怎麼辦?萬一有工商行政乃至警察路過怎麼辦?他們不怕,他們還有幫手。   站在菜場路邊兩頭的人,負責望風,如果有執法部門過來,未及走到路上,望風的早已發出信號,騙子立刻就逃了。   那如果被人當場揭穿怎麼辦?譬如有人失手把「皮蛋」掉在地上沒有打破,不是立刻就發現了麼?也不要緊,那時只聽騙子叫了一聲「警察」往東望去,待所有的人眼神看向東面一楞神的功夫,騙子撒腿就往西跑掉了,騙子當然不要假皮蛋,空身就跑,買主都是買菜的,大包小包拎著,怎麼個追法?   真要有人追,怎麼辦?依然不怕,及待有人剛要追,便撞在一條壯漢身上,壯漢一把扯住,嚷到「儂眼睛瞎脫啦?」,拉著那人就要理論,你想,怎麼還追得上。   不用說,這望風的和壯漢都是「模子」,前者是「打樁模子」,站在那邊原地不動,譬如一個樁子一般,故有此名。那些販賣戲票的,收售外匯的,倒騰禮券的,總是在固定的地方「蹲點」,這些人都是「打樁模子」。   壯漢是「打仗模子」,算是「模子」裡最差的了,干的是體力活,負責的就是「打仗(架)」。   「樁」與「仗」,在上海話裡發音相近,所以經常有人混淆,而「打樁模子」中有許多人本身也兼任「打仗模子」的職能,所以即便搞錯了,也無傷大雅——這事本來就「不雅」。   說到這裡,一群騙子都暴露了出來,雖然賣皮蛋的不見得真的如此興師動眾,但如果賣的是「大力丸」,乃至於假的金鋼鑽呢?只怕陣容更要強大,但是萬變不離其宗,「模子」們的分工依然如此。   有人說「模子」是從英語的「model」而來,前面所說的那些人特徵鮮明,正如「模特」一般,所以叫做「模子」。   騙子們不承認自己是「模子」,倒稱呼受害者為「模子」,象前面那種設攤等人上鉤的,叫做「吊模子」,而看準了有錢人主動上前行騙的,叫「扠模子」,「扠」在上海話中的發音為「搓」,有「戲弄」、「搭訕」之意。   行騙之人都是「滑頭模子」,而那些受騙上當的,多半以為自己精明過人,實實在在都是「壽頭模子」。   老上海話中還有「跑當模子」一詞,指跑腿的人物,亦指掮客,如今已經退出上海話了。 附:「模子」亦可指人的體型,「大模子」指人體型魁梧。 (寫於2008年2月29日,四年才有這麼一天啊)

儂是模子勿啦?

  「儂是模子勿啦?」就像普通話中「你是條漢子不?」,擲地有聲。在大多數場合,這句上海話的用處和「你是條漢子不?」大致相同,無非勸人行險,挑人上山而已。   為人有膽有識,講義氣,就是「漢子」,到了上海話中,變成「模子」。上海人說「伊絕對是模子」,就是說那人敢做敢為,是個好兄弟。   然而,「模子」兩個字只能單獨使用,若是搭配起來,就大高兒而不妙了。   有些人,沒有正當工作,整天吊兒浪當,混在社會上靠坑蒙拐騙度日,這些人不說真話,乃是說謊的祖宗,他們都是「滑頭模子」。此輩傢伙,答應了事,絕對沒有做到底的,及至銀錢到手,便腳底抹油,溜之大吉,這些人都是「半吊子」,所以也叫「半吊模子」,這個詞也指那些辦事不牢靠的「王伯伯」。   上海是個大都市,難免魚龍混雜,街頭的騙局也不少。曾經就有人用洋山芋裹上泥糠,放在菜場門口,騙人當皮蛋買。這騙子,先去買了幾隻真皮蛋來,剝開了放在紙箱上,紙箱裡只有浮面幾隻是真皮蛋,也只有騙子自己知道,其他的都是洋山芋做的假皮蛋。   有人看到了,就問價格,可又不敢買,怕質量不好,萬一買回去不好,再找流動攤販又不得,怎麼辦?正猶豫著呢,有個人過來,說如今騙子太多,說紙箱子上擺著剝開的,一定是好的,而裡面的,肯定有問題。   賣主聽了這話,不願意了,就和那人吵起來,吵得響了,人們都圍過來看。賣主說自己箱子裡的都是好蛋,動手就要拿蛋打開。那個「抬槓」的不依不饒,說賣主認得出自己的蛋哪個好,哪個不好,賣主倒也「坦蕩」,說隨便那人自取,蛋是只只好的,壞一罰十云云。   那人果然把手伸到箱子裡,摸了個皮蛋出來,剝去糠,打開皮蛋,果然晶瑩剔透,是個好皮蛋,那人還不服,連著開了兩三個蛋,「居然」(其實是「果然」)是只只漂亮,那人便訕訕地,沒話講了。   正在這時,又過來一個人,手裡拎著魚肉、蔬菜,上來也不問價格,張嘴就要十個,又對邊上的人說道「伊個皮蛋麼真真叫好,我每個禮拜天儕來買十隻,屋裡人儕歡喜吃呃」。   在場的旁人見已有「狠角色」來「驗證」了蛋的質量,又有「老顧客」證明了雖是流攤,但卻是長攤,而且質量保證,於是紛紛儂十隻、我五隻的付錢購買,一轉眼功夫,就賣完了。   其實,那個過來「質疑」的,根本就是「連襠模子」。「襠」是兩隻褲管當中連接的部分,兩個人的「襠」若連在一起,只能你到哪兒我也到哪兒,只能走同一條路,所以「連襠模子」根本就是「一路貨色」。上海話中,「連襠模子」亦指一吹一唱、狼狽為奸之輩。   再說那個後來的說買過東西的人,那個是「繰邊模子」,「繰」字音普通話的「敲」,與上海話的「撬」發音相同,所以也經常被訛寫成「撬邊」。「繰邊」是縫紉術語,為了防止布的邊散開,用針線當布邊捲起來縫住,而針腳則藏在卷邊裡面叫做「繰邊」。由於「繰邊」操作的總是布邊,而「繰邊模子」也總在「邊上」行事,故有此名。「繰邊模子」旁敲側擊,誘人上當。上海話中,喜歡起鬨、慫勇他人做鋌而走險之類勾當事的人,也被叫做「繰邊模子」。   有人問了,這幫子人行騙,萬一被人揭穿怎麼辦?萬一有工商行政乃至警察路過怎麼辦?他們不怕,他們還有幫手。   站在菜場路邊兩頭的人,負責望風,如果有執法部門過來,未及走到路上,望風的早已發出信號,騙子立刻就逃了。   那如果被人當場揭穿怎麼辦?譬如有人失手把「皮蛋」掉在地上沒有打破,不是立刻就發現了麼?也不要緊,那時只聽騙子叫了一聲「警察」往東望去,待所有的人眼神看向東面一楞神的功夫,騙子撒腿就往西跑掉了,騙子當然不要假皮蛋,空身就跑,買主都是買菜的,大包小包拎著,怎麼個追法?   真要有人追,怎麼辦?依然不怕,及待有人剛要追,便撞在一條壯漢身上,壯漢一把扯住,嚷到「儂眼睛瞎脫啦?」,拉著那人就要理論,你想,怎麼還追得上。   不用說,這望風的和壯漢都是「模子」,前者是「打樁模子」,站在那邊原地不動,譬如一個樁子一般,故有此名。那些販賣戲票的,收售外匯的,倒騰禮券的,總是在固定的地方「蹲點」,這些人都是「打樁模子」。   壯漢是「打仗模子」,算是「模子」裡最差的了,干的是體力活,負責的就是「打仗(架)」。   「樁」與「仗」,在上海話裡發音相近,所以經常有人混淆,而「打樁模子」中有許多人本身也兼任「打仗模子」的職能,所以即便搞錯了,也無傷大雅——這事本來就「不雅」。   說到這裡,一群騙子都暴露了出來,雖然賣皮蛋的不見得真的如此興師動眾,但如果賣的是「大力丸」,乃至於假的金鋼鑽呢?只怕陣容更要強大,但是萬變不離其宗,「模子」們的分工依然如此。   有人說「模子」是從英語的「model」而來,前面所說的那些人特徵鮮明,正如「模特」一般,所以叫做「模子」。   騙子們不承認自己是「模子」,倒稱呼受害者為「模子」,象前面那種設攤等人上鉤的,叫做「吊模子」,而看準了有錢人主動上前行騙的,叫「扠模子」,「扠」在上海話中的發音為「搓」,有「戲弄」、「搭訕」之意。   行騙之人都是「滑頭模子」,而那些受騙上當的,多半以為自己精明過人,實實在在都是「壽頭模子」。   老上海話中還有「跑當模子」一詞,指跑腿的人物,亦指掮客,如今已經退出上海話了。 附:「模子」亦可指人的體型,「大模子」指人體型魁梧。 (寫於2008年2月29日,四年才有這麼一天啊)

粥與飯

  如果有個十惡不赦的人,犯下了大罪,其罪行令人髮指,我們通常會說「簡直不是人」,用上海話來說,就是「嘸沒人氣味」。   有時,這句話也不見得非要用在罪犯人上,那些不通人情的木訥之輩都可以是「嘸沒人氣味」,對於這種人,還有句話叫做「勿吃粥飯呃」。   可見,一定要吃了「粥飯」,人才有人味。「粥」和「飯」是兩樣東西,也是上海人「吃飽肚皮」的最基本的食物。「飯」就是用「米」燒出來,有個謎語,謎面是「飯」,打一個字,謎底是「糙」,米「造」的,不就是飯嗎?過去燒飯沒有電飯煲,而是用鋼宗(鋁)鑊子放在灶頭上燒,這樣的燒法,鑊底往往有一層薄薄的焦飯,上海話叫做「飯䊓」,「 䊓」讀為上海話的「住」,《廣韻》說「䊓,粘也」。   上海人的主食就是米飯,所以吃飯也吃出了花頭來。蓋澆飯就是上海的特色,在盒飯尚未「發明」之前,蓋澆飯是很大眾化的午飯選擇。   「澆頭」本是指「澆」在面上的「花頭」,俗稱澆頭面以區別於陽春麵,既然可以澆在面上,當然也可以澆在飯上,澆在飯上的澆頭與澆在面上的稍有不同,面有湯,澆頭的乾濕無所謂,而飯是乾的,所以澆頭要濕漉漉的才好吃。   常見的澆頭有「茭白肉絲」、「香茹面巾」、「紅燒獅子頭」等,把菜蓋在飯上,飯菜都不易冷。只要一份飯,又不用額外點菜,非常實惠,所以很受大家歡迎。   蓋澆飯是在店裡、攤上吃的,在家中,花頭就更多了。上海人喜歡用青菜、鹹肉或臘腸加上生米拌上豬肉,最後加水一起燒煮,可以燒出一大鍋香味撲鼻的飯來。這鍋飯的名稱可就多了。首先,這鍋飯中有菜,所以叫做菜飯;其次,由於拌了豬油,亦叫豬油菜飯,若是放了鹹肉,便叫「鹹肉豬油菜飯」。   這種飯,還有一個學名,叫做「咸糝飯」,又要從頭說起了。「飯粒」,在上海話中叫做「飯米糝」,「糝」音與「算」相同,有人主張寫成「飯米碎」或「飯米穗」,其實這個「糝」字才是正字。當然,這個字太難認,所以也可以用「穗」,但是我不同意用「碎」,第一,米粒是完整的,不是「碎」的;第二,「碎」在上海話中的發音與普通話的「散」相近,與「飯米糝」的發音相去甚遠,所以應用「穗」字。   「咸糝飯」指的就是「飯米糝」是鹹味的飯,連飯米糝都咸了,是為入味。這個詞,也有人主張寫作「咸酸飯」,說音也同味也符,其實菜飯是不帶酸味的,若是酸味,完全是菜、肉不新鮮所致。   還有些花色飯,不是直接燒的,而是用冷飯炒制的。上海話「炒冷飯」用來表示說話囉嗦,把說過的事又拿來說一遍,說得好聽點,叫諄諄教導,難聽點就是喋喋不休了。   這個詞,老師很喜歡說,每到複習知識點,老師就說「又要炒冷飯了」,而怪責小朋友時則說「㑚勿要怪我炒冷飯」,可見,「炒冷飯」有老生常談之意。   隔天的冷飯,叫做隔夜飯。因為隔夜冷飯沒有熱氣,引不起人食慾,而女人面孔難看鐵板沒有生氣,也被喻作「隔夜飯」,見到「面孔像隔夜飯」的女人,有許多後果,其中最嚴重的要算「連隔夜飯嚡嘔出來」(參見《論長相》),好玩吧?   用冷飯炒飯,最普通的就是蛋炒飯。上海有句話叫「蠟燭油炒蛋炒飯」,每當小孩子表示要炒給大人吃時,大人就會用這句話來「調侃」,我猜此話可能產生於物資缺乏的年代,小孩子要吃蛋炒飯,而家中的油又不夠,於是家長沒好氣地說「要麼用蠟燭油炒」。冷飯多出來,又沒有油炒,怎麼辦?吃泡飯呀!「泡飯」是上海平常人家最普通的早飯,在隔夜冷飯裡放點水,浸沒,然後放在火上燒,待水燒開,這泡飯就可以吃了。   泡飯可以就著剩菜吃,剩菜在上海話中叫做「碗頭碗腳」,另一種打發冷飯剩菜的方法是乾脆將它們放在一起燒,燒出來的,叫做「咸泡飯」,亦叫「並百汁」。   有人懶得連泡飯都不高興燒,那就可以直接用開水來泡,上海人管開水叫「熱茶」,開水泡飯,就叫「茶淘飯」,若用熱湯泡飯,則是「淘湯飯」。(參見《淘》)   燒飯看似容易,但是極難把握,關鍵在於水,水少了,容易燒成「夾生飯」,上海話中把小朋友背書背得結結巴巴,叫做「夾生飯」。何解?結巴者,乃是不熟也。不熟者,夾生也。   據說夾生飯不能吃,吃了容易「吵相罵」,上海人把某人「脾氣不好」叫做「吃仔生米飯」,若脾氣惡劣稱為「吃飽生米飯」。水少了不好,多了呢?也不好,容易燒成爛飯,由於爛飯粘在一起,蓄熱量大,故有「爛飯燙煞人」之說。   若是水放得足夠多,就可以燒成粥,叫做「米燒粥」,寧波裔的上海人從不吃粥,不知為何。笑話是說寧波人把「小菜」叫做「下飯」,如果吃粥的話,就要成「下粥」了,「下粥」與「下作」同音,「下作」意即下流,故從不食粥。這當然是個笑話啦!其實寧波人只是不喜歡吃粥而已,及至生病想吃粥,便捧著碗到小紹興買上一碗了事。   飯也可以燒成粥,用冷飯加水,多燒些許時間,泡飯亦會燒得粥厚起來,這種東西,叫做「飯泡粥」。「飯泡粥」中的米,有硬有軟,夾纏不清,上海人把說話囉嗦,夾纏不清,不著要點的人,亦稱之為「飯泡粥」,「儂哪能介飯泡粥呃啦,一句閒話講仔三四遍」,指的就是這種。   上海話中,「粥」與女人「嗲與作」的「作」是同音的,結果有好事者開了一家名為「粥天粥地」的飯店,一時生意紅火,亦算是個巧思吧。 (寫於2008年3月3日)

粥與飯

  如果有個十惡不赦的人,犯下了大罪,其罪行令人髮指,我們通常會說「簡直不是人」,用上海話來說,就是「嘸沒人氣味」。   有時,這句話也不見得非要用在罪犯人上,那些不通人情的木訥之輩都可以是「嘸沒人氣味」,對於這種人,還有句話叫做「勿吃粥飯呃」。   可見,一定要吃了「粥飯」,人才有人味。「粥」和「飯」是兩樣東西,也是上海人「吃飽肚皮」的最基本的食物。「飯」就是用「米」燒出來,有個謎語,謎面是「飯」,打一個字,謎底是「糙」,米「造」的,不就是飯嗎?過去燒飯沒有電飯煲,而是用鋼宗(鋁)鑊子放在灶頭上燒,這樣的燒法,鑊底往往有一層薄薄的焦飯,上海話叫做「飯䊓」,「 䊓」讀為上海話的「住」,《廣韻》說「䊓,粘也」。   上海人的主食就是米飯,所以吃飯也吃出了花頭來。蓋澆飯就是上海的特色,在盒飯尚未「發明」之前,蓋澆飯是很大眾化的午飯選擇。   「澆頭」本是指「澆」在面上的「花頭」,俗稱澆頭面以區別於陽春麵,既然可以澆在面上,當然也可以澆在飯上,澆在飯上的澆頭與澆在面上的稍有不同,面有湯,澆頭的乾濕無所謂,而飯是乾的,所以澆頭要濕漉漉的才好吃。   常見的澆頭有「茭白肉絲」、「香茹面巾」、「紅燒獅子頭」等,把菜蓋在飯上,飯菜都不易冷。只要一份飯,又不用額外點菜,非常實惠,所以很受大家歡迎。   蓋澆飯是在店裡、攤上吃的,在家中,花頭就更多了。上海人喜歡用青菜、鹹肉或臘腸加上生米拌上豬肉,最後加水一起燒煮,可以燒出一大鍋香味撲鼻的飯來。這鍋飯的名稱可就多了。首先,這鍋飯中有菜,所以叫做菜飯;其次,由於拌了豬油,亦叫豬油菜飯,若是放了鹹肉,便叫「鹹肉豬油菜飯」。   這種飯,還有一個學名,叫做「咸糝飯」,又要從頭說起了。「飯粒」,在上海話中叫做「飯米糝」,「糝」音與「算」相同,有人主張寫成「飯米碎」或「飯米穗」,其實這個「糝」字才是正字。當然,這個字太難認,所以也可以用「穗」,但是我不同意用「碎」,第一,米粒是完整的,不是「碎」的;第二,「碎」在上海話中的發音與普通話的「散」相近,與「飯米糝」的發音相去甚遠,所以應用「穗」字。   「咸糝飯」指的就是「飯米糝」是鹹味的飯,連飯米糝都咸了,是為入味。這個詞,也有人主張寫作「咸酸飯」,說音也同味也符,其實菜飯是不帶酸味的,若是酸味,完全是菜、肉不新鮮所致。   還有些花色飯,不是直接燒的,而是用冷飯炒制的。上海話「炒冷飯」用來表示說話囉嗦,把說過的事又拿來說一遍,說得好聽點,叫諄諄教導,難聽點就是喋喋不休了。   這個詞,老師很喜歡說,每到複習知識點,老師就說「又要炒冷飯了」,而怪責小朋友時則說「㑚勿要怪我炒冷飯」,可見,「炒冷飯」有老生常談之意。   隔天的冷飯,叫做隔夜飯。因為隔夜冷飯沒有熱氣,引不起人食慾,而女人面孔難看鐵板沒有生氣,也被喻作「隔夜飯」,見到「面孔像隔夜飯」的女人,有許多後果,其中最嚴重的要算「連隔夜飯嚡嘔出來」(參見《論長相》),好玩吧?   用冷飯炒飯,最普通的就是蛋炒飯。上海有句話叫「蠟燭油炒蛋炒飯」,每當小孩子表示要炒給大人吃時,大人就會用這句話來「調侃」,我猜此話可能產生於物資缺乏的年代,小孩子要吃蛋炒飯,而家中的油又不夠,於是家長沒好氣地說「要麼用蠟燭油炒」。冷飯多出來,又沒有油炒,怎麼辦?吃泡飯呀!「泡飯」是上海平常人家最普通的早飯,在隔夜冷飯裡放點水,浸沒,然後放在火上燒,待水燒開,這泡飯就可以吃了。   泡飯可以就著剩菜吃,剩菜在上海話中叫做「碗頭碗腳」,另一種打發冷飯剩菜的方法是乾脆將它們放在一起燒,燒出來的,叫做「咸泡飯」,亦叫「並百汁」。   有人懶得連泡飯都不高興燒,那就可以直接用開水來泡,上海人管開水叫「熱茶」,開水泡飯,就叫「茶淘飯」,若用熱湯泡飯,則是「淘湯飯」。(參見《淘》)   燒飯看似容易,但是極難把握,關鍵在於水,水少了,容易燒成「夾生飯」,上海話中把小朋友背書背得結結巴巴,叫做「夾生飯」。何解?結巴者,乃是不熟也。不熟者,夾生也。   據說夾生飯不能吃,吃了容易「吵相罵」,上海人把某人「脾氣不好」叫做「吃仔生米飯」,若脾氣惡劣稱為「吃飽生米飯」。水少了不好,多了呢?也不好,容易燒成爛飯,由於爛飯粘在一起,蓄熱量大,故有「爛飯燙煞人」之說。   若是水放得足夠多,就可以燒成粥,叫做「米燒粥」,寧波裔的上海人從不吃粥,不知為何。笑話是說寧波人把「小菜」叫做「下飯」,如果吃粥的話,就要成「下粥」了,「下粥」與「下作」同音,「下作」意即下流,故從不食粥。這當然是個笑話啦!其實寧波人只是不喜歡吃粥而已,及至生病想吃粥,便捧著碗到小紹興買上一碗了事。   飯也可以燒成粥,用冷飯加水,多燒些許時間,泡飯亦會燒得粥厚起來,這種東西,叫做「飯泡粥」。「飯泡粥」中的米,有硬有軟,夾纏不清,上海人把說話囉嗦,夾纏不清,不著要點的人,亦稱之為「飯泡粥」,「儂哪能介飯泡粥呃啦,一句閒話講仔三四遍」,指的就是這種。   上海話中,「粥」與女人「嗲與作」的「作」是同音的,結果有好事者開了一家名為「粥天粥地」的飯店,一時生意紅火,亦算是個巧思吧。 (寫於2008年3月3日)

老娘舅擺句閒話

  車子被人撞了一下,對方倒也通情達理,認了全責。由於要保險公司賠錢,因此要找個見證,於是我說「搿麼,阿拉叫老娘舅來?」,對方說「看來嚡只好叫老娘舅唻」。在等待的時候,小女就纏著我問,為啥要把「舅公公」找來,因為我的「娘舅」就是她的「舅公公」,一席話,把我和肇事者說得哈哈大笑。   「老娘舅」在上海話中是另有其義的,「娘舅」就是「舅舅」,突出「娘」字,說明是「娘」方面的親眷,正如「爺叔」是「爺」方面的一樣。   江南是個男女頗平等的地方,至少娘家親眷的地位就不低,特別是「娘舅」,但凡家中發生爭吵、矛盾,無法解決之時,就要請人出面調停,這娘舅就是第一人選。   細細想來,請娘舅來,是有道理的,譬如三個倪子分家吵相罵,吵得不可開交。父母解勸不了,因為倪子們不「買賬」都說父母「偏心;伯伯、叔叔也不行,因為他們都有利害關係,他們自己與父親的雞毛蒜皮還未曾了結呢。總得有人出面吧?村長?族長?他們倒是能夠做到客觀公正,可是他們又不瞭解實情。家中的下人?既瞭解情況,又沒有利害關係,卻沒有地位,說話沒有份量。唯一能夠勝任的,恐怕只有「娘舅」了。首先他是長輩,有地位說話;其次,他是娘面上的親眷,本身不參與到財產的分割上,沒有私心(至少表面上沒有);最後,娘舅是看著他們長大的,家中的事情都知道,來龍去脈也都清楚,所以有足夠的發言權,能夠很好地出面調停。看看,娘舅的地位有多高?在上海話中,父親稱呼娘舅,也唯獨就是稱呼他自己的大小舅子,是叫「舅老爺」的。過去擁有「審判權」的官才能被叫做「老爺」,妻舅也有「審判權」,因此也是「老爺」。   所以,江南人家與妻舅的關係就很好,在楊振雄的《西廂記》裡,法聰對紅娘說張生是他的親眷,紅娘問他到底是啥親眷,結果法聰想到「至親莫若娘舅」,就說張生是「阿舅」,嚇了紅娘一大跳——你想,法聰是和尚,哪來的「阿舅」啊?   家中的事,請「娘舅」出來,娘舅多的話,年紀越大的越說了算。所以「老娘舅」是「娘舅」中最歷害的。   「娘舅」是調停人,上海人把有執法權、處罰權的人,不管工商、行政,一律都稱之為「娘舅」,由於警察管得最多,權力也最大,所以警察就是「老娘舅」。   上海人都知道「老娘舅」指的警察,「老娘舅」沒有貶義,甚至還透著親切,所以即便是當著警察的面,也可以叫。經常聽到兩個差頭司機對著警察說「儂叫老娘舅評評看,啥人有道理?」那警察年紀尚輕,卻被叫做「老」,也只能一笑了之。   然而除了「老娘舅」,警察還有許多「雅號」,就不能當著面叫了。   上海黑話中叫警察為「調令」或者「調更」,這是極其隱秘的言語,尋常人等絕不知曉,我便是知道了,也終究考證不出它的來歷,只能猜想或許與切口「條子」有關。至於便衣警察,黑話則叫做「暗條」。   前面說到了「條子」,這是北方的黑話,只是這句黑話世人皆知,所以也就不能稱之為黑話了。叫警察為「條子」,是因為警察制服的袖口上有三條白色的槓線,所以叫做「條子」。「條」作為量詞,條形物的量詞,在上海話中還有是「埭」,讀「汏」,比如挨了耳光後留下的紅印,上海話叫「五埭手指頭印」。「埭」也是表示「次」、「趟」的量詞,如「我出去一埭,買點物事」。   「條子」來源於袖口的「條子」, 從前,舊社會警察的級別就反映在袖子上的槓槓,有一條、二條、三條之分,最高級的有「三條」,上海話叫做「三埭頭」,同時也用來暗指警察。由於小朋友的少先隊幹部標誌也是條條槓槓,所以「一埭頭」、「兩埭頭」和「三埭頭」也分別指少先隊的小隊長、中隊長和大隊長。   「369」指的也是警察,來源於上海的著名滑稽戲《七十二家房客》,戲中的國民黨警察編號是「369」,由於這個角色演得很好,大家也就記住了「369」,並用來稱呼警察。戲中的「369」是個壞人,常常敲詐窮人,所以還有一句「369,抓現鈔」的說法,並且用來表示「不求長期回報,只要眼前利益」的做法,亦可理解為「不擇手段,急功近利」的行為。如「教育小人勿是『三六九抓現鈔』,儂要慢慢叫講畀伊聽」。   上海動畫片廠出過一部著名的動畫片,叫做《黑貓警長》,片中的「黑貓」是警察,奇怪的是,黑貓並沒有成為警察的代名詞,在上海話中,「黑貓」指的是「保安」,因為當年警察的制服還是白的,而保安的制服報是黑的,片中的黑貓警長也是穿黑的,故有此說。   警察的衣服,變過好多次,有黑白綠藍多種顏色,但你是否知道,還有頭上包著一大塊紅布頭的警察呢?   「紅頭阿三」是解放前上海人對於英租界中的「印度巡捕」的稱呼。「巡捕」在上海話裡就是「警察」,以前上海沒有警察,及至上海開埠,有了租界,才有了「警察」,可「警察」是「police」啊!上海人不會叫,就照搬大清的「巡捕營」, 巡捕營負責維持京師治安,和警察的職能差不多,照搬照用。   於是,上海人把「警察」叫做「巡捕」,而「警察局」就是「巡捕房」,直到現在,九旬老人嘴裡,依然能夠聽到「巡捕」的叫法。在不同的租界中,巡捕是不一樣的,法租界中是安南籍(越南)的巡捕,而英租界中,則是印度來的。   也不知道為什麼,第一批到上海的印度巡捕都是錫克教徒,他們有一個特徵,就是要用紅色的長布把頭包起來,遠遠地望過去,就像一根黑色的自來火(火柴)。   這些英租界中的頭上包著紅布的巡捕,就是「紅頭阿三」。很簡單,不是嗎?   不簡單,因為還有「阿三」沒有解決。「三」在上海話中有「不起眼」、「不入流」的意思。「小三子」猶指地位卑下,人微言輕之輩,「紅頭阿三」亦帶有蔑意。   然而到底為什麼是「阿三」呢?許多人撰文詳究此事。有人說,因為印度人在聽別人呈述時,經常說「I say」,「I say」,所以就用諧音「阿三」來表示,這種說法並不足信,可能根本上「I say」也是「I see」的訛傳;又有人說,印度巡捕看到上司總是叫「yes,sir」,亦從諧音而來。更有好玩的說法,說耍猴的常對猴子說「阿三,老鷹來了」,由此聯想到「老鷹」和「老英」(英國人)的音相同,再「反想」過來說叫巡捕「阿三」,乃是罵「巡捕」為「猴子」云云,甚至引發出民族大義之類的感慨,對此,實在不敢苟同。那為什麼叫「阿三」呢?很簡單,「阿sir」也。大家一定看過香港的電視電影,上海英租界的警察系統和香港1997年前的系統是一樣的,香港人都管警察叫「阿sir」,當年的上海可能也是這樣,所以「紅頭阿三」就是「紅頭阿sir」,就是「紅頭警察」。   後來,租界體制因日佔而不存,印度警察「下崗」,淪為保安,就連賓館拉門的也包著個紅頭,一般的民眾分不清到底是「巡捕」還是「拉門」的,於是只要見到用紅布包頭的,一律稱之為「紅頭阿三」。   警察要抓壞人,壞人就要逃,最後,來說兩個「逃跑」的詞。   「劃腳」是典型的上海話,就是「溜走」的意思。「一到埋單辰光,伊就要劃腳」,就是這個意思。還有一個叫「逃鷂」,「鷂子」是上海對風箏的俗稱,「逃鷂」本指風箏放到一半,突然斷線,風箏便隨風而去,再也難以找尋,是個風箏的術語,在上海話中亦指事主逃去,再也找尋不到。…

老娘舅擺句閒話

  車子被人撞了一下,對方倒也通情達理,認了全責。由於要保險公司賠錢,因此要找個見證,於是我說「搿麼,阿拉叫老娘舅來?」,對方說「看來嚡只好叫老娘舅唻」。在等待的時候,小女就纏著我問,為啥要把「舅公公」找來,因為我的「娘舅」就是她的「舅公公」,一席話,把我和肇事者說得哈哈大笑。   「老娘舅」在上海話中是另有其義的,「娘舅」就是「舅舅」,突出「娘」字,說明是「娘」方面的親眷,正如「爺叔」是「爺」方面的一樣。   江南是個男女頗平等的地方,至少娘家親眷的地位就不低,特別是「娘舅」,但凡家中發生爭吵、矛盾,無法解決之時,就要請人出面調停,這娘舅就是第一人選。   細細想來,請娘舅來,是有道理的,譬如三個倪子分家吵相罵,吵得不可開交。父母解勸不了,因為倪子們不「買賬」都說父母「偏心;伯伯、叔叔也不行,因為他們都有利害關係,他們自己與父親的雞毛蒜皮還未曾了結呢。總得有人出面吧?村長?族長?他們倒是能夠做到客觀公正,可是他們又不瞭解實情。家中的下人?既瞭解情況,又沒有利害關係,卻沒有地位,說話沒有份量。唯一能夠勝任的,恐怕只有「娘舅」了。首先他是長輩,有地位說話;其次,他是娘面上的親眷,本身不參與到財產的分割上,沒有私心(至少表面上沒有);最後,娘舅是看著他們長大的,家中的事情都知道,來龍去脈也都清楚,所以有足夠的發言權,能夠很好地出面調停。看看,娘舅的地位有多高?在上海話中,父親稱呼娘舅,也唯獨就是稱呼他自己的大小舅子,是叫「舅老爺」的。過去擁有「審判權」的官才能被叫做「老爺」,妻舅也有「審判權」,因此也是「老爺」。   所以,江南人家與妻舅的關係就很好,在楊振雄的《西廂記》裡,法聰對紅娘說張生是他的親眷,紅娘問他到底是啥親眷,結果法聰想到「至親莫若娘舅」,就說張生是「阿舅」,嚇了紅娘一大跳——你想,法聰是和尚,哪來的「阿舅」啊?   家中的事,請「娘舅」出來,娘舅多的話,年紀越大的越說了算。所以「老娘舅」是「娘舅」中最歷害的。   「娘舅」是調停人,上海人把有執法權、處罰權的人,不管工商、行政,一律都稱之為「娘舅」,由於警察管得最多,權力也最大,所以警察就是「老娘舅」。   上海人都知道「老娘舅」指的警察,「老娘舅」沒有貶義,甚至還透著親切,所以即便是當著警察的面,也可以叫。經常聽到兩個差頭司機對著警察說「儂叫老娘舅評評看,啥人有道理?」那警察年紀尚輕,卻被叫做「老」,也只能一笑了之。   然而除了「老娘舅」,警察還有許多「雅號」,就不能當著面叫了。   上海黑話中叫警察為「調令」或者「調更」,這是極其隱秘的言語,尋常人等絕不知曉,我便是知道了,也終究考證不出它的來歷,只能猜想或許與切口「條子」有關。至於便衣警察,黑話則叫做「暗條」。   前面說到了「條子」,這是北方的黑話,只是這句黑話世人皆知,所以也就不能稱之為黑話了。叫警察為「條子」,是因為警察制服的袖口上有三條白色的槓線,所以叫做「條子」。「條」作為量詞,條形物的量詞,在上海話中還有是「埭」,讀「汏」,比如挨了耳光後留下的紅印,上海話叫「五埭手指頭印」。「埭」也是表示「次」、「趟」的量詞,如「我出去一埭,買點物事」。   「條子」來源於袖口的「條子」, 從前,舊社會警察的級別就反映在袖子上的槓槓,有一條、二條、三條之分,最高級的有「三條」,上海話叫做「三埭頭」,同時也用來暗指警察。由於小朋友的少先隊幹部標誌也是條條槓槓,所以「一埭頭」、「兩埭頭」和「三埭頭」也分別指少先隊的小隊長、中隊長和大隊長。   「369」指的也是警察,來源於上海的著名滑稽戲《七十二家房客》,戲中的國民黨警察編號是「369」,由於這個角色演得很好,大家也就記住了「369」,並用來稱呼警察。戲中的「369」是個壞人,常常敲詐窮人,所以還有一句「369,抓現鈔」的說法,並且用來表示「不求長期回報,只要眼前利益」的做法,亦可理解為「不擇手段,急功近利」的行為。如「教育小人勿是『三六九抓現鈔』,儂要慢慢叫講畀伊聽」。   上海動畫片廠出過一部著名的動畫片,叫做《黑貓警長》,片中的「黑貓」是警察,奇怪的是,黑貓並沒有成為警察的代名詞,在上海話中,「黑貓」指的是「保安」,因為當年警察的制服還是白的,而保安的制服報是黑的,片中的黑貓警長也是穿黑的,故有此說。   警察的衣服,變過好多次,有黑白綠藍多種顏色,但你是否知道,還有頭上包著一大塊紅布頭的警察呢?   「紅頭阿三」是解放前上海人對於英租界中的「印度巡捕」的稱呼。「巡捕」在上海話裡就是「警察」,以前上海沒有警察,及至上海開埠,有了租界,才有了「警察」,可「警察」是「police」啊!上海人不會叫,就照搬大清的「巡捕營」, 巡捕營負責維持京師治安,和警察的職能差不多,照搬照用。   於是,上海人把「警察」叫做「巡捕」,而「警察局」就是「巡捕房」,直到現在,九旬老人嘴裡,依然能夠聽到「巡捕」的叫法。在不同的租界中,巡捕是不一樣的,法租界中是安南籍(越南)的巡捕,而英租界中,則是印度來的。   也不知道為什麼,第一批到上海的印度巡捕都是錫克教徒,他們有一個特徵,就是要用紅色的長布把頭包起來,遠遠地望過去,就像一根黑色的自來火(火柴)。   這些英租界中的頭上包著紅布的巡捕,就是「紅頭阿三」。很簡單,不是嗎?   不簡單,因為還有「阿三」沒有解決。「三」在上海話中有「不起眼」、「不入流」的意思。「小三子」猶指地位卑下,人微言輕之輩,「紅頭阿三」亦帶有蔑意。   然而到底為什麼是「阿三」呢?許多人撰文詳究此事。有人說,因為印度人在聽別人呈述時,經常說「I say」,「I say」,所以就用諧音「阿三」來表示,這種說法並不足信,可能根本上「I say」也是「I see」的訛傳;又有人說,印度巡捕看到上司總是叫「yes,sir」,亦從諧音而來。更有好玩的說法,說耍猴的常對猴子說「阿三,老鷹來了」,由此聯想到「老鷹」和「老英」(英國人)的音相同,再「反想」過來說叫巡捕「阿三」,乃是罵「巡捕」為「猴子」云云,甚至引發出民族大義之類的感慨,對此,實在不敢苟同。那為什麼叫「阿三」呢?很簡單,「阿sir」也。大家一定看過香港的電視電影,上海英租界的警察系統和香港1997年前的系統是一樣的,香港人都管警察叫「阿sir」,當年的上海可能也是這樣,所以「紅頭阿三」就是「紅頭阿sir」,就是「紅頭警察」。   後來,租界體制因日佔而不存,印度警察「下崗」,淪為保安,就連賓館拉門的也包著個紅頭,一般的民眾分不清到底是「巡捕」還是「拉門」的,於是只要見到用紅布包頭的,一律稱之為「紅頭阿三」。   警察要抓壞人,壞人就要逃,最後,來說兩個「逃跑」的詞。   「劃腳」是典型的上海話,就是「溜走」的意思。「一到埋單辰光,伊就要劃腳」,就是這個意思。還有一個叫「逃鷂」,「鷂子」是上海對風箏的俗稱,「逃鷂」本指風箏放到一半,突然斷線,風箏便隨風而去,再也難以找尋,是個風箏的術語,在上海話中亦指事主逃去,再也找尋不到。…

  俗語說的好,「一隻碗不響,兩隻碗叮噹」,吵吵鬧鬧,打打殺殺,都是極具「交互性」的活動。   別說打架,就是練習打架,也要對著沙包打,望天豁空拳,身心都會受到傷害的。兩個人打架,乃是你一拳我一腳,因此是「相互」的。上海人稱打架為「打相打」,「㑚去好好叫講,勿要搭人家打相打噢!」乃是父子要出門「討個說法」時女主人特地叮囑的話語。   「打相打」一定有接觸,上海話中把「親密接觸」也叫「打相打」,天冷,人凍得發抖,上下牙齒就會「打相打」,而犯睏想打瞌睡卻又不能睡的時候,眼皮也會「打相打」,好玩吧?   人們打架,往往總要吵上幾句,吵架無好言,多半還要罵上幾句,上海話相當形象,叫做「吵相罵」。上海是個移民地區,各地來的人吵起相罵來亦帶著本地特色,我曾經在蘇州的觀前街上見過一次旅遊車撞人之後的相罵,被撞者是如此罵的「耐該個人哪啍實梗開車呃,閘末生頭就朝人撞過來,劃一還好我奴躲得快,真個畀耐撞得界耐哇哇喳喳麼,阿要勿開心?」那個開車的也不「示弱」:「耐自家哪啍走路個吤,一面走路麼一路望野佯眼,我是老老遠就嘞踏煞車哉,弗然是闖大窮禍哉!」用吳儂軟語這麼吵起來,竟一絲不覺得粗俗。   還有一次,亦在觀前附近,有個男人拉著女人的手說「耐覅實梗呀,跟我轉去」,那女的亦是輕聲細語「我奴是定其弗轉去呃,耐要去麼耐自家去則啘,拖牢仔奴我算啥呀介?」那個男的拉著不放,說「耐弗去麼說弗過去呃啘」,那女的看來很是生氣,作勢甩手道「耐放㖸,耐放㖸」,男的怕她走掉,拉得更緊「我是弗放呃」。   這對男女,知道的知道他們是在「吵相罵」,不知道的,只當他們是在「親熱」呢,蘇州人吵架就是如此細聲細語。所以上海人說「寧可聽蘇州人相罵,覅聽寧波人講張賬」,上海人亦把「說話」叫做「講張賬」。   「相」就是「互相」,男女兩個互相「要好」,就是「相好」,在結婚前,男女朋友被叫做「相好」。可恨的是,一旦成婚,「相好」就專指婚外的「姘頭」了,所以這個詞,可以理解為「無婚姻關係的男女兩情相悅」。   「相幫」倒不是「互相幫助」的意思,比如「我今朝搬場,伊來相幫相幫」。「相幫」本是一種職業,徑遠可以追溯到春秋戰國的時代,孟嘗君不是有三千「食客」嗎?對了,這「食客」其實就是「相幫」,亦稱「蔑片」,說到底,也不是什麼好人。   後來,在上海「相幫」成了一種專門的職業稱呼,也就是妓院中的男僕。《官場現形記》「一句話把陶子堯提醒,立刻寫了一個票頭,差相幫去請」。   除了「相好」和「相幫」之外,還有「相公」,我曾特地寫過一篇文章,有興趣的朋友可以參考。   「相」還有「樣子」的意思。「相面」就是一種從人的長相預測人生旅程的特殊才能,解放後一直被歸到「封建迷信」的大類中,近年來,這些「身懷絕技」的人混跡於佛寺道觀的門口,以冀將之「傳承」下去。   這些人總是在我去廟裡的時候從各個角落裡冒出來,說「先生,我送你兩句話」,我總是不理他們,一個勁地往前走,他們有時還要上來拉拉扯扯,要我怒斥方能離開,這就叫做「勿識相」。   上海話中「識相」表示「識時務」。一般人「勿識相」倒也罷了,若看相的尚且「不識相」,那豈不是和醫生聽信了算命的說「生病人家莫行走」一般,注定了要窮一輩子的。「看相」是個很好玩的詞,只有真正掌握了才能活學活用。若重音落在「看」字上,表示就是通過面相手相預測,是「看×××的樣子」。   若重音落在「相」字上,表示「×××看上去的樣子」,特別用於菜餚上。有句俗語叫做「好看嘸吃相,好吃嘸看相」,就是說那些看著漂亮的菜,其實不好吃,比如熟食店的鹽水雞,看著晶瑩剔透,可大多數攤主為了追求賣相,不肯將雞煮酥,煮酥則散沒有樣子,結果反而弄得老硬而不可食。   又有些菜,比如霉乾菜燒肉,燒了又燒,弄到最後,就是黑黑的一團,肉也找不到整塊的了,可味道卻相當的好,「入味」得很。   又有一個「看相」,基本上沒有重音,而第二個字要拖得長一些,念上聲,表示「喜歡」的意思,嚴格地說這個詞應該寫作「看想」,就是「看到了,想要」。   「我老看想伊面塊表呃」,「伊老看想伊呃」都是「喜歡」的意思。「看想」也有「算計」的意思,「搿只位子,張副處看想仔長遠了」,「畀小偷看想得去,總歸麻煩了」。   前已提及「吃相」與「賣相」兩詞,「賣相」就是「好吃嘸看相」中的「看相」,也就是東西乃至人的樣子,賣相越好越討人歡喜。而「吃相」卻不是「好看嘸吃相」中的「吃相」,上海話中,「吃相」表示吃東西時的禮節和規矩。   「吃相」很有講究,從「吃相」就可以看出一個人家庭出身,在上海,一般來說,吃飯的時候,必須左手扶著碗,右手拿筷子,若是飯碗放在桌上,左手垂著,就是沒有「教養」的表現。再禮貌一點的,應該端著碗吃飯,端碗有標準的姿勢,拇指倚著碗沿,食指頂住碗邊,中指和無名指托住碗底,要是手心攤開,「捧」著碗吃飯,是要被人看不起的,因為那是家中連桌都買不起人的吃法,那是「鄉下人」在田間的吃法。倒不是看不起「鄉下人」,然而既然坐到了桌上,就要尊重桌上的禮儀,否則就是「勿上檯面」。在大戶人家,若小輩這樣端碗,會被訓斥為「叫化腔」、「敗兆腔」。 (寫於2008年3月5日)

  俗語說的好,「一隻碗不響,兩隻碗叮噹」,吵吵鬧鬧,打打殺殺,都是極具「交互性」的活動。   別說打架,就是練習打架,也要對著沙包打,望天豁空拳,身心都會受到傷害的。兩個人打架,乃是你一拳我一腳,因此是「相互」的。上海人稱打架為「打相打」,「㑚去好好叫講,勿要搭人家打相打噢!」乃是父子要出門「討個說法」時女主人特地叮囑的話語。   「打相打」一定有接觸,上海話中把「親密接觸」也叫「打相打」,天冷,人凍得發抖,上下牙齒就會「打相打」,而犯睏想打瞌睡卻又不能睡的時候,眼皮也會「打相打」,好玩吧?   人們打架,往往總要吵上幾句,吵架無好言,多半還要罵上幾句,上海話相當形象,叫做「吵相罵」。上海是個移民地區,各地來的人吵起相罵來亦帶著本地特色,我曾經在蘇州的觀前街上見過一次旅遊車撞人之後的相罵,被撞者是如此罵的「耐該個人哪啍實梗開車呃,閘末生頭就朝人撞過來,劃一還好我奴躲得快,真個畀耐撞得界耐哇哇喳喳麼,阿要勿開心?」那個開車的也不「示弱」:「耐自家哪啍走路個吤,一面走路麼一路望野佯眼,我是老老遠就嘞踏煞車哉,弗然是闖大窮禍哉!」用吳儂軟語這麼吵起來,竟一絲不覺得粗俗。   還有一次,亦在觀前附近,有個男人拉著女人的手說「耐覅實梗呀,跟我轉去」,那女的亦是輕聲細語「我奴是定其弗轉去呃,耐要去麼耐自家去則啘,拖牢仔奴我算啥呀介?」那個男的拉著不放,說「耐弗去麼說弗過去呃啘」,那女的看來很是生氣,作勢甩手道「耐放㖸,耐放㖸」,男的怕她走掉,拉得更緊「我是弗放呃」。   這對男女,知道的知道他們是在「吵相罵」,不知道的,只當他們是在「親熱」呢,蘇州人吵架就是如此細聲細語。所以上海人說「寧可聽蘇州人相罵,覅聽寧波人講張賬」,上海人亦把「說話」叫做「講張賬」。   「相」就是「互相」,男女兩個互相「要好」,就是「相好」,在結婚前,男女朋友被叫做「相好」。可恨的是,一旦成婚,「相好」就專指婚外的「姘頭」了,所以這個詞,可以理解為「無婚姻關係的男女兩情相悅」。   「相幫」倒不是「互相幫助」的意思,比如「我今朝搬場,伊來相幫相幫」。「相幫」本是一種職業,徑遠可以追溯到春秋戰國的時代,孟嘗君不是有三千「食客」嗎?對了,這「食客」其實就是「相幫」,亦稱「蔑片」,說到底,也不是什麼好人。   後來,在上海「相幫」成了一種專門的職業稱呼,也就是妓院中的男僕。《官場現形記》「一句話把陶子堯提醒,立刻寫了一個票頭,差相幫去請」。   除了「相好」和「相幫」之外,還有「相公」,我曾特地寫過一篇文章,有興趣的朋友可以參考。   「相」還有「樣子」的意思。「相面」就是一種從人的長相預測人生旅程的特殊才能,解放後一直被歸到「封建迷信」的大類中,近年來,這些「身懷絕技」的人混跡於佛寺道觀的門口,以冀將之「傳承」下去。   這些人總是在我去廟裡的時候從各個角落裡冒出來,說「先生,我送你兩句話」,我總是不理他們,一個勁地往前走,他們有時還要上來拉拉扯扯,要我怒斥方能離開,這就叫做「勿識相」。   上海話中「識相」表示「識時務」。一般人「勿識相」倒也罷了,若看相的尚且「不識相」,那豈不是和醫生聽信了算命的說「生病人家莫行走」一般,注定了要窮一輩子的。「看相」是個很好玩的詞,只有真正掌握了才能活學活用。若重音落在「看」字上,表示就是通過面相手相預測,是「看×××的樣子」。   若重音落在「相」字上,表示「×××看上去的樣子」,特別用於菜餚上。有句俗語叫做「好看嘸吃相,好吃嘸看相」,就是說那些看著漂亮的菜,其實不好吃,比如熟食店的鹽水雞,看著晶瑩剔透,可大多數攤主為了追求賣相,不肯將雞煮酥,煮酥則散沒有樣子,結果反而弄得老硬而不可食。   又有些菜,比如霉乾菜燒肉,燒了又燒,弄到最後,就是黑黑的一團,肉也找不到整塊的了,可味道卻相當的好,「入味」得很。   又有一個「看相」,基本上沒有重音,而第二個字要拖得長一些,念上聲,表示「喜歡」的意思,嚴格地說這個詞應該寫作「看想」,就是「看到了,想要」。   「我老看想伊面塊表呃」,「伊老看想伊呃」都是「喜歡」的意思。「看想」也有「算計」的意思,「搿只位子,張副處看想仔長遠了」,「畀小偷看想得去,總歸麻煩了」。   前已提及「吃相」與「賣相」兩詞,「賣相」就是「好吃嘸看相」中的「看相」,也就是東西乃至人的樣子,賣相越好越討人歡喜。而「吃相」卻不是「好看嘸吃相」中的「吃相」,上海話中,「吃相」表示吃東西時的禮節和規矩。   「吃相」很有講究,從「吃相」就可以看出一個人家庭出身,在上海,一般來說,吃飯的時候,必須左手扶著碗,右手拿筷子,若是飯碗放在桌上,左手垂著,就是沒有「教養」的表現。再禮貌一點的,應該端著碗吃飯,端碗有標準的姿勢,拇指倚著碗沿,食指頂住碗邊,中指和無名指托住碗底,要是手心攤開,「捧」著碗吃飯,是要被人看不起的,因為那是家中連桌都買不起人的吃法,那是「鄉下人」在田間的吃法。倒不是看不起「鄉下人」,然而既然坐到了桌上,就要尊重桌上的禮儀,否則就是「勿上檯面」。在大戶人家,若小輩這樣端碗,會被訓斥為「叫化腔」、「敗兆腔」。 (寫於2008年3月5日)

阿拉上海人!

  在湖南的懷化,有一處叫做鳳凰的旅遊聖地,因為出了沈從文、黃永玉兩位,更是風光得很。有一個鎮,叫做「阿拉」。車子駛過,路標很是討人喜歡——「阿拉鎮政府」、「阿拉供銷社」、「中國農業銀行阿拉分行」……   這樣的東西,每個上海人都會喜歡的,「阿拉」不但有了自己的鎮政府,甚至還有了自己的銀行,還不高興?   「阿拉」代表著上海人,如果某個外地人只會一句上海話,那麼,這句話多半就是「阿拉」。   在上海話中,「拉」是個長音,「拉」門,「拉」車,至少在動詞中,「拉」是個長音,發陰平微陽的聲調,而「阿拉」中的「拉」,是短音,是入聲,更接近於「辣」。   「阿拉」表示「我們」或者「我們的」,「阿拉一淘去白相」指「我們一起去玩」,「阿拉辦公室老開心呃」指「我們的辦公室氣氛融洽」。   「阿拉」也可以指「我的」,但是只用於後面是稱謂的時候,無論跟著的詞是「爺」、「娘」、「爺叔」、「娘舅」,跟在「阿拉」後面,都可以是「我的」。其實這個「我的」,從本質上來說,還是「我們的」,因為過去的家庭,獨生子女很少很少,大多數人家都是三五個孩子,因此解釋為「我們的」也非常貼切。   成了上海話「全權代表」的「阿拉」卻不是上海話,而是寧波話,寧波方言在表示多個人數時,用「拉」結尾,「其拉」就是「他(她)們」或「他(她)們的」,同樣在稱謂前的「其拉」,也可以表示「他(她)的」。   1927年,是一個寧波向上海的移民高潮,大量的寧波人湧入上海,不知是巧合還是因果,寧波人中的翹楚蔣先生也就在當年帶著他的北伐軍攻入了上海,當時在滬的寧波人有40萬人,每六個人中就有一個是寧波人,到解放前夕,上海的寧波人增加到了100萬人,每五個人中就有一個了。   如此多的寧波人口移民上海,甚至發生了寧波人在上海比在寧波還多的「奇事」,寧波人不但帶來了咸黃魚和臭冬瓜,也帶來了大量的寧波話,「阿拉」就是其一。   寧波人從衣食住行各方面影響著上海的生活,及至到了今天,據說大多數寧波人或近或遠都有著上海的親戚。   「阿拉」雖然從寧波而來,現在的寧波人雖然也說「阿拉」,但「阿拉」成為上海語言的代表,已是不爭的事實。   上海人最喜歡說的話之一,就是「阿拉上海人」,由於這個「人」的發音同普通話的「擰」很相似,所以有許多人就照著發音寫成「上海擰」,閒來無事,用「上海擰」作為關鍵詞google的結果是56萬條結果,雖然以錢乃榮老師為首多位學者苦口婆心地勸告大家「人」絕不可以寫成「擰」,然而根據語言文字約定俗成的規律,至少也要在字典中記上一筆了。   我們知道,上海話是各地移民語言不斷浸淫、融合產生的語言。我們從寧波話中吸收了「阿拉」,又從蘇州話中吸收了「我」。   上海話的「我」,發音為「瓦」,是個連喉管都發生顫動的音,乃是從蘇州話中的發「鵝」音的「我」而來。隨著語言的發展,越來越多的上海小朋友發不出那個喉管顫動的音,只能發出「畫」的音,「瓦片」如今成了「畫片」,不知是進步還是倒退啊!   上海話中的「他、她」是「伊」。同樣,後面加個「拉」就是「他(她)們」和「他(她)們的」,「伊拉」和「阿拉」的用法,基本上是一樣的。   說了「我」和「他」的單複數,當然要來說說「你」。上海話中的「你」是「儂」,據說也是從蘇州話中來,理由就是「吳儂軟語」一說,「儂」當然是蘇州話囉?其實蘇州人從來不說「儂」的,他們只說「耐」,發音如同上海話「耐麼」(滬語「那麼」的意思)的「耐」,大多數描寫蘇州話的文學作品中,都是直接用「耐」來指代「你」的。   「儂」的複數是「㑚」,或者「倷」,用前者的居多,這兩個字,都讀作上海話的「奶」,表示「你們」和「你們的」。如同普通話一樣,物主代詞除了在稱謂之前,別的場合都要有介詞「的」,上海話中的「的」讀「合」,是個短而促的音,平時為了行文方便,經常有人寫作「個」。當「的」在陳述句的句尾時,表示「××的」,讀音也是「合」,但是為了區別於介詞「的」,通常寫作「呃」。   「你我他」的單複數,是所有語言中最基本的元素。於此,我們再隨便聊聊其他一些基本元素。   「搿」這個字很好玩,從字形上看,與「掰」正好相對,它的本義是「雙手抱住」,的確與「掰」相對。別小看「搿」字,它在上海話的寫作中,取代一個相當重要的字,就是「這」,發音為「噶」,但音要輕許多。「這個」就是「搿個」,而「這裡」則是「搿搭」。   有「這」必有「那」,「那裡」在上海話讀「伊面」或「伊搭」。比如「儂放心好來,勿管嘞搿搭,還是伊面,阿拉每個門店個價鈿儕是一樣呃!」 (寫於2008年3月6日)

阿拉上海人!

  在湖南的懷化,有一處叫做鳳凰的旅遊聖地,因為出了沈從文、黃永玉兩位,更是風光得很。有一個鎮,叫做「阿拉」。車子駛過,路標很是討人喜歡——「阿拉鎮政府」、「阿拉供銷社」、「中國農業銀行阿拉分行」……   這樣的東西,每個上海人都會喜歡的,「阿拉」不但有了自己的鎮政府,甚至還有了自己的銀行,還不高興?   「阿拉」代表著上海人,如果某個外地人只會一句上海話,那麼,這句話多半就是「阿拉」。   在上海話中,「拉」是個長音,「拉」門,「拉」車,至少在動詞中,「拉」是個長音,發陰平微陽的聲調,而「阿拉」中的「拉」,是短音,是入聲,更接近於「辣」。   「阿拉」表示「我們」或者「我們的」,「阿拉一淘去白相」指「我們一起去玩」,「阿拉辦公室老開心呃」指「我們的辦公室氣氛融洽」。   「阿拉」也可以指「我的」,但是只用於後面是稱謂的時候,無論跟著的詞是「爺」、「娘」、「爺叔」、「娘舅」,跟在「阿拉」後面,都可以是「我的」。其實這個「我的」,從本質上來說,還是「我們的」,因為過去的家庭,獨生子女很少很少,大多數人家都是三五個孩子,因此解釋為「我們的」也非常貼切。   成了上海話「全權代表」的「阿拉」卻不是上海話,而是寧波話,寧波方言在表示多個人數時,用「拉」結尾,「其拉」就是「他(她)們」或「他(她)們的」,同樣在稱謂前的「其拉」,也可以表示「他(她)的」。   1927年,是一個寧波向上海的移民高潮,大量的寧波人湧入上海,不知是巧合還是因果,寧波人中的翹楚蔣先生也就在當年帶著他的北伐軍攻入了上海,當時在滬的寧波人有40萬人,每六個人中就有一個是寧波人,到解放前夕,上海的寧波人增加到了100萬人,每五個人中就有一個了。   如此多的寧波人口移民上海,甚至發生了寧波人在上海比在寧波還多的「奇事」,寧波人不但帶來了咸黃魚和臭冬瓜,也帶來了大量的寧波話,「阿拉」就是其一。   寧波人從衣食住行各方面影響著上海的生活,及至到了今天,據說大多數寧波人或近或遠都有著上海的親戚。   「阿拉」雖然從寧波而來,現在的寧波人雖然也說「阿拉」,但「阿拉」成為上海語言的代表,已是不爭的事實。   上海人最喜歡說的話之一,就是「阿拉上海人」,由於這個「人」的發音同普通話的「擰」很相似,所以有許多人就照著發音寫成「上海擰」,閒來無事,用「上海擰」作為關鍵詞google的結果是56萬條結果,雖然以錢乃榮老師為首多位學者苦口婆心地勸告大家「人」絕不可以寫成「擰」,然而根據語言文字約定俗成的規律,至少也要在字典中記上一筆了。   我們知道,上海話是各地移民語言不斷浸淫、融合產生的語言。我們從寧波話中吸收了「阿拉」,又從蘇州話中吸收了「我」。   上海話的「我」,發音為「瓦」,是個連喉管都發生顫動的音,乃是從蘇州話中的發「鵝」音的「我」而來。隨著語言的發展,越來越多的上海小朋友發不出那個喉管顫動的音,只能發出「畫」的音,「瓦片」如今成了「畫片」,不知是進步還是倒退啊!   上海話中的「他、她」是「伊」。同樣,後面加個「拉」就是「他(她)們」和「他(她)們的」,「伊拉」和「阿拉」的用法,基本上是一樣的。   說了「我」和「他」的單複數,當然要來說說「你」。上海話中的「你」是「儂」,據說也是從蘇州話中來,理由就是「吳儂軟語」一說,「儂」當然是蘇州話囉?其實蘇州人從來不說「儂」的,他們只說「耐」,發音如同上海話「耐麼」(滬語「那麼」的意思)的「耐」,大多數描寫蘇州話的文學作品中,都是直接用「耐」來指代「你」的。   「儂」的複數是「㑚」,或者「倷」,用前者的居多,這兩個字,都讀作上海話的「奶」,表示「你們」和「你們的」。如同普通話一樣,物主代詞除了在稱謂之前,別的場合都要有介詞「的」,上海話中的「的」讀「合」,是個短而促的音,平時為了行文方便,經常有人寫作「個」。當「的」在陳述句的句尾時,表示「××的」,讀音也是「合」,但是為了區別於介詞「的」,通常寫作「呃」。   「你我他」的單複數,是所有語言中最基本的元素。於此,我們再隨便聊聊其他一些基本元素。   「搿」這個字很好玩,從字形上看,與「掰」正好相對,它的本義是「雙手抱住」,的確與「掰」相對。別小看「搿」字,它在上海話的寫作中,取代一個相當重要的字,就是「這」,發音為「噶」,但音要輕許多。「這個」就是「搿個」,而「這裡」則是「搿搭」。   有「這」必有「那」,「那裡」在上海話讀「伊面」或「伊搭」。比如「儂放心好來,勿管嘞搿搭,還是伊面,阿拉每個門店個價鈿儕是一樣呃!」 (寫於2008年3月6日)

  這是一個諱言多年的字了,許多朋友的著述中,對上海話都有詳細的論述,唯獨對此字諱莫如深,然而上海話若少了這個字,總覺得少了些什麼,我來補缺吧。   我不吊大家的胃口,「屌」字,表示「男性外生殖器」,普通話讀「吊」的第三聲。   大家一定明白了,這個字就是《水滸傳》中英雄好漢們的口頭禪——「鳥」字了,《水滸傳》第22回「那漢氣將起來,把宋江劈胸揪住,大喝道:『你是甚麼鳥人,敢來消遣我!』」第5回魯智深說:「干鳥麼!……口中淡出鳥來……」,這個「鳥」也讀作「吊」的第三聲。   那麼「鳥」到底是啥意思呢?馮夢龍的《古今譚概‧容悅‧洗鳥》是這樣的一個故事「大學士萬安老而陰瘻,徽人倪進賢以藥劑湯洗之,得為庶吉士,授御史。時人目為洗鳥御史。」「陰瘻」是什麼?著名的「當年明月」在《明朝那點事》中寫到「ED(學名)(注一)」,那只是他開玩笑罷了,「陰瘻」的真正學名叫「疝」,簡單地說就是「小腸氣」,還不明白?民間叫做「大屌泡」,乃是腸子下垂到陰囊去了,引起陰囊腫大的病症。可見,「鳥」在讀「屌」的時候,這兩個字是可以互換的。   韓寒說在他小的時候,他的爸爸把《水滸傳》中的「鳥」都挖掉了,結果弄得「千山鳥飛絕」,很是發噱。   「哦,原來是這個啊!」一定有人會這麼說,也必然會問這個字不是「卵」嗎?就連許多書上也都是寫作「卵」啊?的確,在普通話中,「卵」確有此義,如「卵蛋」,又如俏皮話「孔夫子卵蛋——文謅謅」等。   然而,在上海話中,「卵」的發音是「露」(上聲),專門用於雌性動物的生殖相關詞語上。   上海話中,「屌」的發音與「亂」一模一樣,與普通話的「卵」相似。當然,大多數情況下,這不會是文明到那兒去的詞,對於有修養的女人來說,很有可能一生一世都沒有說過這個字。   最簡單的用法,就是一個字,把這個字從嘴裡蹦出來,蹦得要快、要響。單獨的這個字。表示一種「排斥」、「反抗」或是「哎呀」和「糟了」的意思,多數在小流氓的層次使用。比如某人對一待業者說「居委會叫儂明朝去一趟,講幫儂安排工作」,那人沒好氣的就是一句「屌!伊拉安排個工作,勿是掃垃圾,就是通陰溝」。這個字的單獨使用,與魯提轄的「嘴中鳥」並無關係,倒是和普通話中蹦出個「球」的情況是一樣的。   既然這是男人所特有的東西,因此用來指代男人也並不為過,就像鳥人只用在男人身上一樣。小男孩就是「小屌」,老年人卻不叫「老屌」,「老屌」乃是特有所指的,指那些「趾高氣揚」、「目空一切」的「不買賬」傢伙。這個詞並不十分隱晦,但好人家的孩子還是不說的。有次見到一個清純女性白領冒出來一句「伊老老屌呃」,一聽嚇一跳,那女人也無意中暴露了家庭教養。   同「小屌」一樣,「外屌」是指外國男人,「土屌」則是指「土裡土氣」的男人。 被冠以「屌」的,還有「戇屌」和「傻屌」,顧名思義就知道是啥意思,後者更是普通話「侵入」上海後發明的「合成詞」,蓋第一字是普通話中才有的字,又用上海話發音所成。這兩個詞常用來背後罵人,但居然也用來做為特別要好的哥們之間的暱稱,真是匪夷所思。   有一個極其惡劣的罵人話叫做「縮屌」,關鍵字在於「縮」上面,凡事躲在後面,沒有膽量,沒有擔當的人,便像烏龜一樣縮頭縮腦,上海人稱之為「縮貨」,並且引申為「縮屌」。「縮屌」者,醫學上叫做「隱睾症」,多有不能生育之虞,罵人「縮屌」,同時猶咒人「斷子絕孫」了。   與之相反的則是「大屌」,不是得了「小腸氣」,而是大人物的意思,「大屌泡」也不僅是「小腸氣」,還是一種幼時的玩具。   「大屌泡」有兩種版本,長的靜脈止血帶或小橡皮管製作,這種小橡皮管剪成寸許長短後,專門套在自行車氣門芯的末端,作「單向進氣閥」之用,而圓的則用橡膠指套製作,甚至還有超大誇張版的,乃是用整隻橡膠手術手套製作。   這個玩具,很容易製作。取一根用完了油墨的圓珠筆芯,將圓珠筆頭頂端的滾珠在石頭上磨去,將筆芯的塑料桿剪至四五公分長,插入到一個青黴素瓶的橡皮塞頭裡,在塑料桿的底部用橡皮筋紮上橡皮管或指套,便可大功告成。   這玩意是玩水用的,過去的水龍頭規格一樣,水龍頭的口正好與瓶塞的大小相同,把橡皮塞往水龍頭口一頂,水便只能從塑料筆芯裡灌到橡皮套裡,那指套漸漸地膨脹起來,等水裝得差不多了,就將筆頭塞回筆芯,用手指撳牢筆頭,就可以「出發」了。   「出發」是去打水仗,當你在家中裝水的時候,你的小朋友也個個在家中放水,這種土製水槍很厲害,發射又方便——只要移開手指即可。小時候打水仗,總是在夏天,打得渾身濕透,風一吹就干了,也不見有人因此受涼得病的,總覺得比現在的小孩子開心多了。 +屙污屌 註:①ED,Erectile dysfunction,學名是「勃起障礙」,俗稱「陽痿」也,此處是當年明月惡搞。 (寫於2008年3月7日)

  這是一個諱言多年的字了,許多朋友的著述中,對上海話都有詳細的論述,唯獨對此字諱莫如深,然而上海話若少了這個字,總覺得少了些什麼,我來補缺吧。   我不吊大家的胃口,「屌」字,表示「男性外生殖器」,普通話讀「吊」的第三聲。   大家一定明白了,這個字就是《水滸傳》中英雄好漢們的口頭禪——「鳥」字了,《水滸傳》第22回「那漢氣將起來,把宋江劈胸揪住,大喝道:『你是甚麼鳥人,敢來消遣我!』」第5回魯智深說:「干鳥麼!……口中淡出鳥來……」,這個「鳥」也讀作「吊」的第三聲。   那麼「鳥」到底是啥意思呢?馮夢龍的《古今譚概‧容悅‧洗鳥》是這樣的一個故事「大學士萬安老而陰瘻,徽人倪進賢以藥劑湯洗之,得為庶吉士,授御史。時人目為洗鳥御史。」「陰瘻」是什麼?著名的「當年明月」在《明朝那點事》中寫到「ED(學名)(注一)」,那只是他開玩笑罷了,「陰瘻」的真正學名叫「疝」,簡單地說就是「小腸氣」,還不明白?民間叫做「大屌泡」,乃是腸子下垂到陰囊去了,引起陰囊腫大的病症。可見,「鳥」在讀「屌」的時候,這兩個字是可以互換的。   韓寒說在他小的時候,他的爸爸把《水滸傳》中的「鳥」都挖掉了,結果弄得「千山鳥飛絕」,很是發噱。   「哦,原來是這個啊!」一定有人會這麼說,也必然會問這個字不是「卵」嗎?就連許多書上也都是寫作「卵」啊?的確,在普通話中,「卵」確有此義,如「卵蛋」,又如俏皮話「孔夫子卵蛋——文謅謅」等。   然而,在上海話中,「卵」的發音是「露」(上聲),專門用於雌性動物的生殖相關詞語上。   上海話中,「屌」的發音與「亂」一模一樣,與普通話的「卵」相似。當然,大多數情況下,這不會是文明到那兒去的詞,對於有修養的女人來說,很有可能一生一世都沒有說過這個字。   最簡單的用法,就是一個字,把這個字從嘴裡蹦出來,蹦得要快、要響。單獨的這個字。表示一種「排斥」、「反抗」或是「哎呀」和「糟了」的意思,多數在小流氓的層次使用。比如某人對一待業者說「居委會叫儂明朝去一趟,講幫儂安排工作」,那人沒好氣的就是一句「屌!伊拉安排個工作,勿是掃垃圾,就是通陰溝」。這個字的單獨使用,與魯提轄的「嘴中鳥」並無關係,倒是和普通話中蹦出個「球」的情況是一樣的。   既然這是男人所特有的東西,因此用來指代男人也並不為過,就像鳥人只用在男人身上一樣。小男孩就是「小屌」,老年人卻不叫「老屌」,「老屌」乃是特有所指的,指那些「趾高氣揚」、「目空一切」的「不買賬」傢伙。這個詞並不十分隱晦,但好人家的孩子還是不說的。有次見到一個清純女性白領冒出來一句「伊老老屌呃」,一聽嚇一跳,那女人也無意中暴露了家庭教養。   同「小屌」一樣,「外屌」是指外國男人,「土屌」則是指「土裡土氣」的男人。 被冠以「屌」的,還有「戇屌」和「傻屌」,顧名思義就知道是啥意思,後者更是普通話「侵入」上海後發明的「合成詞」,蓋第一字是普通話中才有的字,又用上海話發音所成。這兩個詞常用來背後罵人,但居然也用來做為特別要好的哥們之間的暱稱,真是匪夷所思。   有一個極其惡劣的罵人話叫做「縮屌」,關鍵字在於「縮」上面,凡事躲在後面,沒有膽量,沒有擔當的人,便像烏龜一樣縮頭縮腦,上海人稱之為「縮貨」,並且引申為「縮屌」。「縮屌」者,醫學上叫做「隱睾症」,多有不能生育之虞,罵人「縮屌」,同時猶咒人「斷子絕孫」了。   與之相反的則是「大屌」,不是得了「小腸氣」,而是大人物的意思,「大屌泡」也不僅是「小腸氣」,還是一種幼時的玩具。   「大屌泡」有兩種版本,長的靜脈止血帶或小橡皮管製作,這種小橡皮管剪成寸許長短後,專門套在自行車氣門芯的末端,作「單向進氣閥」之用,而圓的則用橡膠指套製作,甚至還有超大誇張版的,乃是用整隻橡膠手術手套製作。   這個玩具,很容易製作。取一根用完了油墨的圓珠筆芯,將圓珠筆頭頂端的滾珠在石頭上磨去,將筆芯的塑料桿剪至四五公分長,插入到一個青黴素瓶的橡皮塞頭裡,在塑料桿的底部用橡皮筋紮上橡皮管或指套,便可大功告成。   這玩意是玩水用的,過去的水龍頭規格一樣,水龍頭的口正好與瓶塞的大小相同,把橡皮塞往水龍頭口一頂,水便只能從塑料筆芯裡灌到橡皮套裡,那指套漸漸地膨脹起來,等水裝得差不多了,就將筆頭塞回筆芯,用手指撳牢筆頭,就可以「出發」了。   「出發」是去打水仗,當你在家中裝水的時候,你的小朋友也個個在家中放水,這種土製水槍很厲害,發射又方便——只要移開手指即可。小時候打水仗,總是在夏天,打得渾身濕透,風一吹就干了,也不見有人因此受涼得病的,總覺得比現在的小孩子開心多了。 +屙污屌 註:①ED,Erectile dysfunction,學名是「勃起障礙」,俗稱「陽痿」也,此處是當年明月惡搞。 (寫於2008年3月7日)

銅鈿銀子真生活

  有些人,平時誇誇其談,口氣比力氣大得多,及至真正要他拿出錢來,他便推三阻四,一百個不願,因為「銅鈿銀子真生活」。   「生活」在此不是「life」的意思,也不讀「深活」,而是讀作「省(平聲)活」,「真生活」在此表示「動真格」的意思,整句話的意思就是說「平時吹牛無妨,及至要動真格,便現原形了」。   中國以前的錢都是金屬做的(貝殼的太過久遠,不作討論)。流通最廣的,就是銅和銀,銅是「銅鈿」,銀是「元寶」和「碎銀」,所以「銅鈿銀子」乃是泛指的錢。   「銅鈿」俗稱孔方兄,因為當中有個方孔,乃是鑄完錢後,穿木棒用的,銅錢穿在木棒上,方便打磨成圓形,打磨過的銅錢邊緣光滑,不會割手。   「銀子」一直是流通貨幣,單位是「兩」,你看那些什麼什麼的條約,計價標準就是「白銀」,單位就是「兩」。再後來,「銅鈿」和「銀子」合併成詞,叫做「銀洋鈿」,也叫「銀元」,又叫「洋鈿」,亦稱「大洋」,還名「鷹洋」,亦呼「大頭」,反正有許許多多的叫法。我在別的文章中也有提及,於此從簡,我只說如今上海話中還在用的關於「錢」的點點滴滴。   大家知道,人民幣的單位是「元、角、分」,其中又以「分」為最基本的單位。上海話中則用「分」來指代「錢財」。「伊蠻有分呃」,「搿家公司老有分呃」,都是直接可用「鈔票」代替。   鈔票指的是紙幣,人民幣的主幣就是紙幣,硬幣也稱為輔幣。紙幣,要「挺刮」,這個詞與「堅挺」不同,堅挺是指匯率不斷升值,而「挺刮」則指紙幣的新舊程度。有了「分」,有了「挺」,就有許多衍生詞,第一個是「分挺」。   說某人「分挺」,並不是說他手中拿的都是新錢,「分挺」的人,別說用舊錢、破錢,就是他不帶錢,依然是個「分挺」的人。「分挺」指的是富有,「伊個分老挺呃」,就是說那人很有錢。   把「分挺」倒過來,就是「挺分」,這回的「挺」不是「挺括」之「挺」了,而是「挺進」的「挺」了,不過,「挺」出去的是「分」罷了。「挺分」又叫「挺張」或「挺賬」,都說得過去,我們經常聽到「今朝啥人挺分啊?」就是在問由誰請客的意思。   「分」用掉,不叫「用分」,而叫「壞分」,「壞分」一詞有特殊的要求,買支鉛筆,付煤氣費,不能叫「壞分」,「壞分」專指計劃外的大筆支出。特別是被人敲竹槓後付錢時,總會來句「今朝壞分了」。被警察抓住罰款,遠親稀客送來結婚喜貼,都是「壞分」。   「壞」也可以作為動詞單獨使用,「今朝畀警察連捉兩趟,壞脫四百」,是指被罰了四百。有一個場合,付出錢永遠是叫「壞」的,就是麻將桌上,每次麻將結束,總有人問輸得最慘的那位「今朝儂壞脫幾鈿啊?」   「壞分」當然錢會少,所以要掙錢,「分」才會越來越多。讓錢多起來,與「壞分」相對,也只有麻將桌上用「好」來表示贏錢,如「我今朝好分,贏了七塊六角」或「今朝我一家頭獨好」。   除了有輸贏的場合,一般不說「好分」,而叫「扒分」。   「扒」是個動作,把外面的東西往裡劃拉叫「扒」,上海人把吃飯的動作就叫做「扒」。上海人想像「錢」也是如此,只要努力就可以劃拉進來,所以叫做「扒分」。   雖然與「扒手」的「扒」是同一個字,但是「扒分」卻沒有什麼貶義,只是「扒分」這個人檔次並不好,多用於底層生活的人們,結果弄得這個詞甚至還帶著些許蒼桑與淒涼,如「爺辛辛苦苦嘞外頭,一個號頭做煞嚡只有扒搿點分,儂只小鬼一趟就用脫介許多——」   上檯面的說法叫「賺鈔票」或是「賺銅鈿」,「賺」在上海話中發「才」的音,媒人碰頭,總會問一句「伊一年好賺幾鈿啊?」,絕不會說「伊一年好扒多少分啊?」,因為說媒亦算是件正事,「扒分」則是「市井俚語」。   能賺錢,賺得到錢,就叫「賺得動」。「吃得動」表示牙齒好,「走得動」指腿腳好,「賺得動」則是工作好,職業好,人緣好,運氣好,學問好等等「諸好」的總和,才能「賺得動」。「賺得動」的男人並不容易找,乃是媒人眼中的上品。   市井俚語亦稱錢為「米」。再有,上海人也稱「錢」為「米」,可能因為米的本身,就是「實物通貨」的緣故吧。「伊老有米呃」和「伊個分老挺呃」,是一模一樣的意思。   用「米」代「錢」,最簡單的用法就是「結米」,「結」是「了結」的意思,所以「結米」就是「結賬」的意思。   「米」雖然可以燒成飯,卻不用「扒」這個動詞。「米」是裝了袋需要「背」的,「背米」便是賺錢的意思,過去裝「米」的容器是麻袋,「空麻袋背米」專指「做無本鈿生意」,當然,手段要高明,總不外乎「坑蒙拐騙」也,打麻將不帶錢,就是典型的「空麻袋背米」。   「米」和「分」,在切口中,不僅指代錢,甚至還有特定的數量,「一張分」指的是「十元錢」,因為流行「分」的時候,最大的面額只有十元,等到有黑色一百元面額的鈔票初發行時,只能稱之為「一張青皮」了,可能由於「青皮」不太好聽,因此「青皮」也叫「青龍」。如今雖然新版的玫紅色百元鈔票早已問世多年,卻依然有人用「青皮」或「青龍」稱呼的。   當然,人民幣的叫法有許多,「大團結」、「老人頭」等指十元紙幣。這種用法全國通行,於此就不贅述了。   同樣,米也是個計量單位,在上海話,「一粒米」指「一萬元錢」。「米」的單位是「粒」很說得過去,而用「一聽分」來表示「一千元錢」就不知從何而來了,「聽」是「罐(tin)」的意思,為什麼可以和「分」結合起來,是我怎麼也沒想通的問題。   在本文結束的時候,「上海弄堂網」的創始人「老皮皮」提醒我,還有一些我遺漏的「切口」,比如「一塊門板」指百元大鈔,「一抄裡」指十元鈔票,而「一毛裡」則是指一角錢,我想上海話中鈔票的叫法應該還有更多,或許可以單獨寫一本書也沒一定呢! (寫於2008年3月11日)

老虎天窗

  我曾經有篇文章,說到上海的老虎灶(熟水店),因為灶頭的樣子像老虎而得名。於是有朋友來問我,說房頂上的「老虎天窗」,怎麼看都沒有老虎的樣子,又作何解?   要解答這個問題,不妨先去看看「老虎天窗」,中國古代的房子,沒有那玩意,可是外國的房子,也沒有啊?對的,這東西只有上海才有(如今江浙亦見,乃是上海傳過去的)。   為什麼只有上海才有?因為上海是個移民城市,人口一下子多起來,住房不夠了,就把「一層橫著攔成兩層,上面一層就叫閣樓。然而閣樓沒有窗戶,採光不佳,於是聰明的人們掀去房頂的瓦片,硬生生地開出一個口子來,再在口子上砌個遮雨的披勢,裝上窗,既可採光,又不怕漏雨,真是絕妙發明。因在頂部,即挪用「天窗」之名,中國以前的天窗是朝天的,也就是水平的,「老虎天窗」則是垂直的。「天窗」解決了,那麼「老虎」呢?有些老虎天窗上裝著避邪用的鏡子,難道那是「老虎眼睛」?《心經》說「眼耳鼻舌身意」,光有「眼睛」是不行的,那麼其他的呢?   其他的當然找不到,就連鏡子也不是眼睛,因為「老虎天窗」根本就不是因為「象老虎」而得名的,其名另有來由。「roof」是英語,意思就是「屋頂」,屋頂上的窗就是「roof天窗」,「roof」的發音和「老虎」很近,所以,「老虎天窗」就是「roof天窗」。   好玩吧?也不知是洋人還是國人發明的,反正,是個幽默的傢伙。   這種一半中文一半洋文,或純由洋文音譯過來的詞,在上海話有許許多多。有些傳揚開來,連普通話中也有,有些則只有上海人才知道了。我們不討論「ice cream」、「disco」等全國通用的詞,我們只說上海特有的。   「司必靈鎖」的「司必靈」是「彈簧(spring)」音譯,還好沒有直譯成「春鎖」。以前,上海的門鎖大多是「司必靈鎖」,旋鈕邊上有個撥鈕,叫做「保險」,打開保險,可以讓開著的鎖關不上,關著的鎖打不開。後來的「雙保險」、「三保險」乃至「七保險」的叫法,還是從此而來的。「鎖」是裝在門上的,門外是「水門汀」地,就是「水泥地」,「水泥」的英文是cement,故名「水門汀」。門內的地,有兩種,房間是木地板,衛生間是用小的磁磚鋪成,那種地叫「馬賽克」,由英文「mosaic」而來。   房間的日光燈有個元件,叫做「司達特」,是一隻比五號電池稍胖稍短的鋁皮管,現已改用塑料管,外面有接腳,裡面有啟輝器。啟輝器是真正的主角,塑料管哪怕掉了也無所謂,啟輝器就叫「starter」。   如此的詞還有許許多多,我就不一一解釋了,列出來大家看著玩:沙發(sofa),司的克(stick,拐仗),法蘭板(fry pan,平底鍋),凡爾(valve,閥門),戤士靈(gasoline,汽油),德律風(telephone,電話),麥克風(microphone),康拜因(combine,聯合收割機)……   我們再來討論一些有趣的詞,這些詞甚至人們已經忘了其原來的英文或者根本不知道從英文而來。   「混」是上海人特有的一種生活態度,很多人見面,問好的第一句就是「最近混得哪能啊?」,其人曰「混得還可以」。即便是勞動模範,你問他「儂搿兩日嘞混啥啊?」,他也不會生氣,多半會說「瞎混混」。不管工作到底賣力與否,收益終究是大是小,上海人總是一個「混」字,乃是一種中庸的境界。   然而,單個字的「混」還可以。若那人在「混槍勢」,就不對了。「槍勢」就是「chance」,上海話說「儂槍勢嚡沒呃,還想幫伊談朋友?」本義就是「機會」的意思。上海人所謂的「混」,乃是踏踏實實幹事的意思,你若存心要混,混得機會盡失,可不麻煩了?「混槍勢」在上海話中指「濫竽充數」,「出工不出力」之類的「磨佯工」行為,亦指企圖「矇混過關」的做法。   「著台型」,是「有面子」的意思,「儂勿要忒著台型噢,房子車子儕買新呃」,「著台型」有如「出鋒頭」,既風光,又體面,卻很少有人知道「台型」乃是dashing的音譯,乃是「活躍、浮華、時髦」的意思。   最後來說「骯三」,有人亦寫作「昂三」,「骯三」既可作「甴曱」解,比如「儂講骯三(口伐)?伊曉得我昨日晚回去,偏偏拿鐵門鎖鎖脫」,「骯三」亦可作「小氣」、「不值得」、「沒有價值」解,如「伊勿要忒骯三噢,獎金拿了四千塊,居然請大家吃肉饅頭」。   「骯三」有兩種意思,而至於其來源,恰恰也有兩種說法。第一種是說打球時,比如網球,眼看著要出界了,偏偏落下的位置正好壓在線上,搶救不及,便是失分,你說「骯三」不「骯三」?「壓線」就是「on side」,聽著的確很像。   又有一種情況,據說乃是時下很流行的方式——甩賣,換季大甩賣,拆房大甩賣,名堂多多。甩賣的噱頭多了,大家也知道那是個幌子,那些便宜的東西,質量都不怎麼樣,都是「落腳貨」(過時貨),都是「骯三貨」。「骯三」者,「on sale」也,就是甩賣的意思。 (寫於2008年3月12日)

罪過與作孽

  信佛的人有兩句口頭禪,一句是「阿彌陀佛」,這是佛號,有事沒事都可以念,據說唸得越多越好,有時甚至回答不出問題,無言以對的時候,也可以念上幾句佛號遮掩遮掩,爭取時間。   還有一句話叫做「罪過」,相信大家在影視作品中也都屢見不鮮了。「罪」和「過」是一個意思,中國人認為天下萬事有因有果,有了「罪過」沒有「好報」,所以人要處處行善,口頭禪中的「罪過」其實不過是個謙詞罷了。別人行了個禮,回個「罪過」,也不見得自己真的就做錯了什麼。   「罪過」在上海話中的發音與「賺錢」的「賺」以及「香菇」的「菇」發音相同。除了無意義的口頭禪之外,「罪過」常用於表達對弱勢群體乃至動植物的同情上。有時,人們看到瘸了腿的野貓尋食困難,會不由自主地說一句「哎呀,搿隻貓咪老罪過呃」,又有時,聽說某個老人冬天取暖,結果發生火災,避難不及,也會說「哎呀,罪過唻」。此時的「罪過」,完全可以用一個詞來代替,就是「作孽」,上海話的「作孽」,也是嘆人可憐之意。   不過,我經常想,這個「罪過」值得推敲,他可憐是可憐,可「罪」與「過」在何處呢?難道他可憐竟是我的錯不成?好像也說不過去,於是我猜罪過一詞或許另有出處。   想那可憐人,無非手腳不健,又不過無人相助,所以想來想去,作孽之人不外乎「殘」、「孤」兩種,在上海話,「罪過」與「殘孤」的發音乃是一模一樣的,是否有可能我們平時說的根本不是「罪過」,而是「殘孤」呢?亦未可知。   (寫於2008年3月13日)

罪過與作孽

  信佛的人有兩句口頭禪,一句是「阿彌陀佛」,這是佛號,有事沒事都可以念,據說唸得越多越好,有時甚至回答不出問題,無言以對的時候,也可以念上幾句佛號遮掩遮掩,爭取時間。   還有一句話叫做「罪過」,相信大家在影視作品中也都屢見不鮮了。「罪」和「過」是一個意思,中國人認為天下萬事有因有果,有了「罪過」沒有「好報」,所以人要處處行善,口頭禪中的「罪過」其實不過是個謙詞罷了。別人行了個禮,回個「罪過」,也不見得自己真的就做錯了什麼。   「罪過」在上海話中的發音與「賺錢」的「賺」以及「香菇」的「菇」發音相同。除了無意義的口頭禪之外,「罪過」常用於表達對弱勢群體乃至動植物的同情上。有時,人們看到瘸了腿的野貓尋食困難,會不由自主地說一句「哎呀,搿隻貓咪老罪過呃」,又有時,聽說某個老人冬天取暖,結果發生火災,避難不及,也會說「哎呀,罪過唻」。此時的「罪過」,完全可以用一個詞來代替,就是「作孽」,上海話的「作孽」,也是嘆人可憐之意。   不過,我經常想,這個「罪過」值得推敲,他可憐是可憐,可「罪」與「過」在何處呢?難道他可憐竟是我的錯不成?好像也說不過去,於是我猜罪過一詞或許另有出處。   想那可憐人,無非手腳不健,又不過無人相助,所以想來想去,作孽之人不外乎「殘」、「孤」兩種,在上海話,「罪過」與「殘孤」的發音乃是一模一樣的,是否有可能我們平時說的根本不是「罪過」,而是「殘孤」呢?亦未可知。   (寫於2008年3月13日)

裡外有別 上下分明

  場景一:陝西路長樂路某小店,打扮時髦的中年店主對正在猶豫的姑娘說「小阿妹,儂放心好唻,搿點衣裳儕是從裡廂弄出來呃,幫外頭一模一樣呃,有點花頭,只有外頭有呃,全上海就阿拉一家有,儂穿穿看,勿要忒洋氣噢」。   場景二:某高檔寫字樓,幾個清潔女工正在背後議論同事「儂勿要看伊是下只角來呃,伊拉倪子嘞外頭呃,據說混得老好呃——」   關鍵詞:裡廂 外頭 洋氣 下只角   「裡廂」是很普通的上海話,最最常見的搭配是「屋裡廂」,「屋裡廂」就是「家裡」的意思。既可以是家中屋頂下的任何東西,「阿拉屋裡廂有三間房間」,也可以是家庭成員的無限外衍,「阿拉屋裡廂,外婆講了算」,由於這樣的特徵,弄得上海的小朋友一開始學英語,老是搞不清「home」和「family」的區別。   「裡廂」就是「inside」,可以是物理或者邏輯上的大多數範圍,小到「餅乾聽」,大到一個國家,都可以是「裡廂」。然而,再大的話,上海人就不叫「裡廂」了。萬事總有個界,過了界,性質就變了,出了國界,上海人一律稱之為「外頭」。   「外頭」本來也是極普通的上海話,指的是一個範圍的外面,「學學外頭」、「屋裡外頭」等等。   但是,若上海人略帶神秘,把「外」字拖長一點,重音落在「外」字上,這個「外頭」就是特指「國外」了。所有的國外,不管是日本、英國、美國乃至新幾內亞,上海人一律稱之為「外頭」。   但凡家中有孩子在國外,就是「伊拉倪子嘞外頭呃」,而舶來品則是「外頭帶來呃」。在場景一中,老闆娘很得意的就是她的衣服都是國外才有的款式,而她說的「裡廂」是指專門生產外貿產品的廠家,在國內不做零售,所以要靠本事去「弄」來。   有一段時間,上海有許多賣衣服的都號稱自己的東西是「專門幫外頭做呃」,多做了幾件就在她的店裡賣,再看看銘牌,都是「外頭」數一數二的名牌,於是生意頗好。   其實,那些外貿尾單「根本就是假貨」。由於工作的關係,我接觸到了一些「外頭」在中國設廠的公司,其嚴格的科學化管理,不要說從裡面「弄」出成箱的產品來,就是「邊角料」的處理,也有嚴格的規範制度。   再有些定牌生產的廠家,就是中國的廠家為外國品牌生產東西,有些店家說「外國人定了三萬件,伊拉自家多做兩件,拿出來賣呃」,這其實也是不可能的,沒有一家民營企業會看重「多做幾件」的小利而去冒丟失訂單的風險的。再說了,現在的製衣廠,完成訂單尚且來不及,哪有空來「多做兩件」?   場景一中,還有一個詞叫做「洋氣」,如今已不常用了,這個詞曾經在八十年代初的時候風靡一時。那時,評價一個女孩子的好壞,不像現在說「氣質好」,那時最高的評價是「老洋氣呃」。洋氣的人首先要皮膚白,皮膚白了再配以帶有西式元素的服飾,就像一個小洋囡囡了,若是還能說上幾句洋文,可是「洋氣十足」了。   許多人可能會覺得「洋氣」並不是件討人喜歡的事嘛,還有點「崇洋媚外」之嫌啊?   可能是有點的,但是上海從十九世紀以來,一百多年的洋風浸淫,對此並不為忤?。   場景二中的下只角,就是由於租界而來,舊上海從1845年11月起設立租界,到1943年8月止,期間近百年的租界史,形成了東起外灘西至靜安寺的上海租界。由於租界的設施、管理乃至生活水準,都要較華界更勝一籌,所以在上海話中,租界也被叫做上只角,而華界則是下只角,只因最早的上海老城廂在地圖的下方所致也。 (寫於2008年3月17日)

裡外有別 上下分明

  場景一:陝西路長樂路某小店,打扮時髦的中年店主對正在猶豫的姑娘說「小阿妹,儂放心好唻,搿點衣裳儕是從裡廂弄出來呃,幫外頭一模一樣呃,有點花頭,只有外頭有呃,全上海就阿拉一家有,儂穿穿看,勿要忒洋氣噢」。   場景二:某高檔寫字樓,幾個清潔女工正在背後議論同事「儂勿要看伊是下只角來呃,伊拉倪子嘞外頭呃,據說混得老好呃——」   關鍵詞:裡廂 外頭 洋氣 下只角   「裡廂」是很普通的上海話,最最常見的搭配是「屋裡廂」,「屋裡廂」就是「家裡」的意思。既可以是家中屋頂下的任何東西,「阿拉屋裡廂有三間房間」,也可以是家庭成員的無限外衍,「阿拉屋裡廂,外婆講了算」,由於這樣的特徵,弄得上海的小朋友一開始學英語,老是搞不清「home」和「family」的區別。   「裡廂」就是「inside」,可以是物理或者邏輯上的大多數範圍,小到「餅乾聽」,大到一個國家,都可以是「裡廂」。然而,再大的話,上海人就不叫「裡廂」了。萬事總有個界,過了界,性質就變了,出了國界,上海人一律稱之為「外頭」。   「外頭」本來也是極普通的上海話,指的是一個範圍的外面,「學學外頭」、「屋裡外頭」等等。   但是,若上海人略帶神秘,把「外」字拖長一點,重音落在「外」字上,這個「外頭」就是特指「國外」了。所有的國外,不管是日本、英國、美國乃至新幾內亞,上海人一律稱之為「外頭」。   但凡家中有孩子在國外,就是「伊拉倪子嘞外頭呃」,而舶來品則是「外頭帶來呃」。在場景一中,老闆娘很得意的就是她的衣服都是國外才有的款式,而她說的「裡廂」是指專門生產外貿產品的廠家,在國內不做零售,所以要靠本事去「弄」來。   有一段時間,上海有許多賣衣服的都號稱自己的東西是「專門幫外頭做呃」,多做了幾件就在她的店裡賣,再看看銘牌,都是「外頭」數一數二的名牌,於是生意頗好。   其實,那些外貿尾單「根本就是假貨」。由於工作的關係,我接觸到了一些「外頭」在中國設廠的公司,其嚴格的科學化管理,不要說從裡面「弄」出成箱的產品來,就是「邊角料」的處理,也有嚴格的規範制度。   再有些定牌生產的廠家,就是中國的廠家為外國品牌生產東西,有些店家說「外國人定了三萬件,伊拉自家多做兩件,拿出來賣呃」,這其實也是不可能的,沒有一家民營企業會看重「多做幾件」的小利而去冒丟失訂單的風險的。再說了,現在的製衣廠,完成訂單尚且來不及,哪有空來「多做兩件」?   場景一中,還有一個詞叫做「洋氣」,如今已不常用了,這個詞曾經在八十年代初的時候風靡一時。那時,評價一個女孩子的好壞,不像現在說「氣質好」,那時最高的評價是「老洋氣呃」。洋氣的人首先要皮膚白,皮膚白了再配以帶有西式元素的服飾,就像一個小洋囡囡了,若是還能說上幾句洋文,可是「洋氣十足」了。   許多人可能會覺得「洋氣」並不是件討人喜歡的事嘛,還有點「崇洋媚外」之嫌啊?   可能是有點的,但是上海從十九世紀以來,一百多年的洋風浸淫,對此並不為忤?。   場景二中的下只角,就是由於租界而來,舊上海從1845年11月起設立租界,到1943年8月止,期間近百年的租界史,形成了東起外灘西至靜安寺的上海租界。由於租界的設施、管理乃至生活水準,都要較華界更勝一籌,所以在上海話中,租界也被叫做上只角,而華界則是下只角,只因最早的上海老城廂在地圖的下方所致也。 (寫於2008年3月17日)

國際先驅論壇報 傳遍世界除中國

我很喜歡這份報紙,國外的大多數五星級酒店都有贈送,上網查了一下,全世界大多數國家都可直接訂閱,甚至包括北朝鮮在內,奇怪的是,居然不能送達中國。  其實對於大多數雜誌報紙來說,直接在網上訂閱,比通過所謂的「代理商」更便宜、方便,就拿National Geographic來說吧,我已經訂閱了有五六年了,只要在網上通過信用卡直接付費,下個月雜誌就會送來了。後來我又訂了Vogue, Popular Science, Wired和Gourmet幾本,價格都不貴(至少比看同名國內雜誌值)。 這些雜誌會從廣州或者天津發送過來,據業內人士說,雜誌社先是整批運送中國,然而再通過國內的辦公室轉發。 (以上寫於2009年1月19日) (以下2021年12月15日補充) 2013年2月25日,紐約時報公司稱《國際先驅論壇報》將更名為《國際紐約時報》,后又于2016年10月更名为《紐約時報国际版》。

國際先驅論壇報 傳遍世界除中國

我很喜歡這份報紙,國外的大多數五星級酒店都有贈送,上網查了一下,全世界大多數國家都可直接訂閱,甚至包括北朝鮮在內,奇怪的是,居然不能送達中國。  其實對於大多數雜誌報紙來說,直接在網上訂閱,比通過所謂的「代理商」更便宜、方便,就拿National Geographic來說吧,我已經訂閱了有五六年了,只要在網上通過信用卡直接付費,下個月雜誌就會送來了。後來我又訂了Vogue, Popular Science, Wired和Gourmet幾本,價格都不貴(至少比看同名國內雜誌值)。 這些雜誌會從廣州或者天津發送過來,據業內人士說,雜誌社先是整批運送中國,然而再通過國內的辦公室轉發。 (以上寫於2009年1月19日) (以下2021年12月15日補充) 2013年2月25日,紐約時報公司稱《國際先驅論壇報》將更名為《國際紐約時報》,后又于2016年10月更名为《紐約時報国际版》。

[韓國]李朝老店有風格 美國人說韓國菜

這家店是一個美籍韓人帶我去的,估計在韓國FQ的眼裡,她就是「韓奸」。她說她對這家飯店很有感情,這家店裡沒有椅子,一定要坐在地上,地下有供暖的管道,坐著很舒服。只是我坐不慣,坐下十分鐘以後便開始左右搖擺,無法象韓國人那樣端坐不動。 店名「李朝」,在首爾算是名店,除了這家,還有在辦公樓裡現代裝修的餐館,那裡就有椅子了,我後來也去過,另文詳述;這樣,我們看圖說話吧。 這是吊在屋簷下的,用來調味的,也就是粗糙版本的「味噌」 據說這家店之所以有名,就是因為擁有這口井,所有的食物都是用井水調製的 你要是單獨看到這張照片,一定會以這是東北的某個家庭餐館 飯店內部 一碗湯,是三個人share的 這是主食,一人一鍋,先用勺子把飯臽出來,底上的飯焦刮不下來,倒入熱湯,放在一邊泡著,等吃完飯,可以喝。我的韓國同事告訴我「以前窮的時候,家家都這樣」 這就是臽出來的飯,挺好吃的 一份豬肉片,也是share的,很小的一碗,味道倒是不錯 炸黃瓜和蛋,味道也不賴 涼拌粉絲小碟 油煎小黃魚,注意,這個小黃魚是不把肚腸取掉的,也就是「原生」的 最後兩張是牆紙的特寫,這些是漢字的韓語發音,我的同事說她能夠認識四百個左右的漢字,她父親這一輩大約能認一千個左右

[韓國]李朝老店有風格 美國人說韓國菜

這家店是一個美籍韓人帶我去的,估計在韓國FQ的眼裡,她就是「韓奸」。她說她對這家飯店很有感情,這家店裡沒有椅子,一定要坐在地上,地下有供暖的管道,坐著很舒服。只是我坐不慣,坐下十分鐘以後便開始左右搖擺,無法象韓國人那樣端坐不動。 店名「李朝」,在首爾算是名店,除了這家,還有在辦公樓裡現代裝修的餐館,那裡就有椅子了,我後來也去過,另文詳述;這樣,我們看圖說話吧。 這是吊在屋簷下的,用來調味的,也就是粗糙版本的「味噌」 據說這家店之所以有名,就是因為擁有這口井,所有的食物都是用井水調製的 你要是單獨看到這張照片,一定會以這是東北的某個家庭餐館 飯店內部 一碗湯,是三個人share的 這是主食,一人一鍋,先用勺子把飯臽出來,底上的飯焦刮不下來,倒入熱湯,放在一邊泡著,等吃完飯,可以喝。我的韓國同事告訴我「以前窮的時候,家家都這樣」 這就是臽出來的飯,挺好吃的 一份豬肉片,也是share的,很小的一碗,味道倒是不錯 炸黃瓜和蛋,味道也不賴 涼拌粉絲小碟 油煎小黃魚,注意,這個小黃魚是不把肚腸取掉的,也就是「原生」的 最後兩張是牆紙的特寫,這些是漢字的韓語發音,我的同事說她能夠認識四百個左右的漢字,她父親這一輩大約能認一千個左右

[韓國]吃烤肉並不算貴 有牡蠣權作邊碟

韓國的物價是出了名的高的,我們經常聽到有種說法「韓國人連肉也吃不起」,我走馬觀花幾天,所見如下: 辦公室的低級文職員工的工資是3000美元,用人幣算是2萬出頭一點 出租車的起步費是9.5元和22.5元兩種,看車型了,後者經常停在五星級賓館門口等客 這篇文章中的烤肉,就是下面照片中的,兩個長條的,分別是8000韓元(40元)一條,兩條起售,這個價格並不比上海的任何一家韓式烤肉店貴 下面的有一堆黑黑白白的照片是牡蠣,免費的外送,據說韓國人很喜歡吃這個,據說吃烤肉的話一定有這個送 Starbucks我常喝的Grand Americano是3800韓元(19元),而上海是24元 一個小時車程的機場大巴是14000韓元(70元),而上海是30元(如果沒有漲價的話) 我最喜歡在烤肉時吃的芝麻葉 外送的湯,很少一點點,端上來時還是滾的 烤盤的邊上有個缺口,而烤盤本身是一邊高一邊低的,油可以從這裡流出來

[韓國]吃烤肉並不算貴 有牡蠣權作邊碟

韓國的物價是出了名的高的,我們經常聽到有種說法「韓國人連肉也吃不起」,我走馬觀花幾天,所見如下: 辦公室的低級文職員工的工資是3000美元,用人幣算是2萬出頭一點 出租車的起步費是9.5元和22.5元兩種,看車型了,後者經常停在五星級賓館門口等客 這篇文章中的烤肉,就是下面照片中的,兩個長條的,分別是8000韓元(40元)一條,兩條起售,這個價格並不比上海的任何一家韓式烤肉店貴 下面的有一堆黑黑白白的照片是牡蠣,免費的外送,據說韓國人很喜歡吃這個,據說吃烤肉的話一定有這個送 Starbucks我常喝的Grand Americano是3800韓元(19元),而上海是24元 一個小時車程的機場大巴是14000韓元(70元),而上海是30元(如果沒有漲價的話) 我最喜歡在烤肉時吃的芝麻葉 外送的湯,很少一點點,端上來時還是滾的 烤盤的邊上有個缺口,而烤盤本身是一邊高一邊低的,油可以從這裡流出來

[韓國]韓國名點參雞湯 細品味不過如此

「參雞湯」在韓國很有名,有許多店賣,我並不用去找去「參雞湯」的韓國發音來,因為幾乎所有的售賣參雞湯的店前,都有「參雞湯」三字的漢字店招。所謂的參雞湯,就是把糯米紅棗塞在一隻小雞的肚子裡,然後加水和人參放在石鍋裡煮熟。 這家店是同事帶我去的,就是美國駐韓國大使館的後面,如果你一定想找到這一家的話,這些照片已經geotag了,也就是說通過Google earth以及照片中內含的經緯度信息,你可以輕易地在地圖上找到。 端上來的時候,湯還是沸騰的,學著同事的樣子,先用勺子把雞肚子裡的米挖出來,那些米已經成了飯,稠稠的。說實話,並不好吃,可能是雞的問題吧,一點不像我們平時燉的雞湯有鮮味,在加了一點鹽後,鮮味並沒有被吊出來,肉也柴柴的,雖然浸在湯中,卻沒有juicy的口感。 要我打分的話,多半不及格了。雖然雞不大,但是由於味道欠佳,我並沒有吃完,倒是女同事吃得津津有味,幾乎一點都沒有剩下來。這樣的一碗參雞湯,賣17000韓元,大約85元人民幣的樣子。

[韓國]韓國名點參雞湯 細品味不過如此

「參雞湯」在韓國很有名,有許多店賣,我並不用去找去「參雞湯」的韓國發音來,因為幾乎所有的售賣參雞湯的店前,都有「參雞湯」三字的漢字店招。所謂的參雞湯,就是把糯米紅棗塞在一隻小雞的肚子裡,然後加水和人參放在石鍋裡煮熟。 這家店是同事帶我去的,就是美國駐韓國大使館的後面,如果你一定想找到這一家的話,這些照片已經geotag了,也就是說通過Google earth以及照片中內含的經緯度信息,你可以輕易地在地圖上找到。 端上來的時候,湯還是沸騰的,學著同事的樣子,先用勺子把雞肚子裡的米挖出來,那些米已經成了飯,稠稠的。說實話,並不好吃,可能是雞的問題吧,一點不像我們平時燉的雞湯有鮮味,在加了一點鹽後,鮮味並沒有被吊出來,肉也柴柴的,雖然浸在湯中,卻沒有juicy的口感。 要我打分的話,多半不及格了。雖然雞不大,但是由於味道欠佳,我並沒有吃完,倒是女同事吃得津津有味,幾乎一點都沒有剩下來。這樣的一碗參雞湯,賣17000韓元,大約85元人民幣的樣子。

[韓國]天下佛教本一家 首爾也有曹溪寺

曹溪寺,在中國有許多,在首爾也有,與大多數首爾地名一樣,多少就是直接用漢語讀就可以,曹溪寺如果拼寫作英文的話就是「Jogyesa」,基本上還是「曹溪寺」的音譯。 與日本的大多數寺廟一樣,以及與中國的大多數寺廟不一樣,曹溪寺很乾淨,進入大殿都要脫鞋。大殿的傳統木門裡面,還有一層玻璃門,估計是隔熱用的。與中國廟不同的是,曹溪寺的大殿有側門,國內的廟或許有個別有邊門,但至少我沒見過。正門是讓和尚走的,邊門則是讓一般的善男信女進出的。 大殿的地板是木的,人們各自趺坐在地,面前攤著佛經,念而無聲,甚是安靜。門前沒有燒香的地方,「香燭店」裡亦未見香燭,倒是看到許多符紙,煞是好看。

[韓國]天下佛教本一家 首爾也有曹溪寺

曹溪寺,在中國有許多,在首爾也有,與大多數首爾地名一樣,多少就是直接用漢語讀就可以,曹溪寺如果拼寫作英文的話就是「Jogyesa」,基本上還是「曹溪寺」的音譯。 與日本的大多數寺廟一樣,以及與中國的大多數寺廟不一樣,曹溪寺很乾淨,進入大殿都要脫鞋。大殿的傳統木門裡面,還有一層玻璃門,估計是隔熱用的。與中國廟不同的是,曹溪寺的大殿有側門,國內的廟或許有個別有邊門,但至少我沒見過。正門是讓和尚走的,邊門則是讓一般的善男信女進出的。 大殿的地板是木的,人們各自趺坐在地,面前攤著佛經,念而無聲,甚是安靜。門前沒有燒香的地方,「香燭店」裡亦未見香燭,倒是看到許多符紙,煞是好看。

買了幾本英文書

在Amazon定了全套了的龍與地下城(Dungeons and Dragons)手冊,全套三大本,裝在一個盒子裡,價格倒是不貴,郵費更是只要8美元(最慢的方式)。   不過我的腦子也有壞的時候,居然在外文書店買起原版書來了,先是要到首爾去,無奈之下在古北家樂福的外文書店買了本LP的Seoul。然後在首爾的時候,又收到email讓我做些赴印度的準備工作,結果一下飛機就趕到福州路的外文書店,買了LP的India,同時又看到一本英文版的Chinese Kunqu Opera,想著今年的寫作計劃中正好有一本類似的書要寫(當然不準備剪刀加漿糊,我是想看看別人寫了什麼,漏了什麼,我可以補上),就買了下來。 Amazon鏈接:Chinese Kunqu Opera $28.95 list price, ¥234.50 in Shanghai Foreign Book Store, exchange rate at 8.10 Amazon鏈接:CHINGLISH $7.99 list price, ¥65 in Shanghai Foreign…

買了幾本英文書

在Amazon定了全套了的龍與地下城(Dungeons and Dragons)手冊,全套三大本,裝在一個盒子裡,價格倒是不貴,郵費更是只要8美元(最慢的方式)。   不過我的腦子也有壞的時候,居然在外文書店買起原版書來了,先是要到首爾去,無奈之下在古北家樂福的外文書店買了本LP的Seoul。然後在首爾的時候,又收到email讓我做些赴印度的準備工作,結果一下飛機就趕到福州路的外文書店,買了LP的India,同時又看到一本英文版的Chinese Kunqu Opera,想著今年的寫作計劃中正好有一本類似的書要寫(當然不準備剪刀加漿糊,我是想看看別人寫了什麼,漏了什麼,我可以補上),就買了下來。 Amazon鏈接:Chinese Kunqu Opera $28.95 list price, ¥234.50 in Shanghai Foreign Book Store, exchange rate at 8.10 Amazon鏈接:CHINGLISH $7.99 list price, ¥65 in Shanghai Foreign…

[韓國] 苦命兒獨坐天明 求神丹全不濟事

吃好夜飯看博客,聽我閣主來講故事(正式版本是「吃好夜飯看電視,聽我阿慶來講故事」,不要告我抄襲啊,兄弟上有老下有小的)。 昨天晚上的飯在五點不到就吃好了,在Insadong的Sandong飯店吃的,會有另文詳述,吃得也不錯,一碗「三隻水餃」,一份「石鍋豬肉」,外加數個小碟(免費的),然後就回了酒店,上網下載了全套的Shaun the Sheep動畫片,看看玩玩,昨睡前吃了一碗帶來的日清開杯樂,這樣的生活,我已經很知足了。 半夜兩點左右,醒了過來,渾身地不舒服,肚子裡不斷地嗝氣出來,味道難聞。我以為是酒喝多了,但是沒有理由啊,一小瓶14度的韓國酒,以我的酒量,斷不如此。 繼續睡,還是睡著的,等再次醒過來的時候,是三點半,我的苦難慢慢開始了。去了一回廁所,開始嘔吐起來,吐了三四回吧,回到床上,無奈卻怎麼也睡不著了。 我很努力地強迫自己要睡著,白天還要「上課」呢,慘的是我不是學員可以偷偷在下面打瞌睡,我是教官必須要站在前面講上一天,可是依然睡不到。 四點半的時候,肚子難受起來,去廁所拉了一回,不坐上馬桶還好,一坐上去,我差點就下不來了,拉起來就沒有個停的意思。 一個小時後,又拉了一回,我納悶的是,就我吃的那些東西,說吐也該吐完了,說拉也該拉完了,可看情勢,不像有好轉的樣子。 我必須要吃點東西,沒有食物下去,便沒有力氣來撐過一天,到了二樓的西式自助餐,吃了一片面包和一隻羊角,雖然有誘人的煙熏三文魚,可是不敢問津——虧啊! 到辦公室是兩個街區,雖然街區有點大,可絕對不超過一公里,但是實在沒有力氣走了,叫了出租到辦公室。 到了辦公室,告訴同事我腹瀉,托他們幫我買些藥,於是好玩的事情開始了。 先是一個韓國同事來和我說「噢,你拉肚子啊?我們韓國有一種神奇的藥,不管是腹瀉、便秘、胃脹、肚痛,一吃就好。」,他問我願不願意試試。我是向來很相信天下有「靈丹妙藥」的,於是托請他幫我買。 他安排了一個漂亮實習生去辦,大概一個小時後,那個實習生買了藥來(首爾很冷,非常感謝她),我拿到手裡一看。!‧#¥%……——*()——+,盒子上面寫著「正露丸」。 這玩意能有用嗎?所以我的病情沒有改觀,在廁所呆了十幾分鐘後「爬」出來,那位同事說「這個藥我們從小吃到大的,只要是和飲食有關的病,一定能治的」,他又說了一句,弄得我差點去撞牆,那句是「除非你生錯了病。」 沒轍了,土方不行,只能別求他法,好在辦公室裡是有clinic的。辦公室的clinic在四樓,幾經周折後找到了醫生,當然是美國醫生美國醫法,美國的醫法是這樣的: 只要能夠自主進食,神志清楚,則不輸液 儘可能地多喝水 腹瀉24小時內不吃藥 於是我被打發回來了,韓國的同事還算是很體諒我的,中午「照顧」我請客了韓式海鮮粥,12000韓元一份,味道倒是不錯。 現在是晚上九點,一個小時前去酒店後面的Dunkin Donuts買了面圈和芝士球,外加一條魚腸和一個紫菜飯糰。酒店後面少說有三十家小飯館,生意都很好,雖然我很想吃,但是只要一看到肉食的照片,我的胃就會抽搐起來,看來今天是沒有口福的了。

[韓國]首爾物貴或為真 誰雲此處食無肉

簡單點算,一元人民幣可換二百韓幣,所以在看到物價的時候,可以簡單地去掉兩個0,再除以二就可以了。在國內時候,經常有人和我說韓國的物價有多高,大多數人連肉都吃不起,注意是「大多數」。事實真是如此嗎?我不同意!在機場,我看到Dunkin Donuts的咖啡是1900韓元,甜面圈則是1200韓元。正好我剛去過上海的Dunkin Donuts,我在蘭生看電影的時候去的,那裡的咖啡是16元而甜面圈是6元。我還買了一個打火機,我的Zippo在機場「陣亡」了,價格是400韓元,大約是上海的一倍。出租車的起步價是4500韓元,基本上也是上海的一倍。去了幾家飯店,主餐均是肉食,昨天晚上的燒烤是8000韓元一份,兩份起售,量足味美,甚至可以說是我吃過的最好的烤肉。今天晚上的是蒸豬肉,17000韓元,也是兩人份,對於幾萬元的人均工資來說,其實並不貴。記住一句話:只要有中國人願意偷渡過去的地方,都不比我們苦。 (就在三分鐘前,我叫了一輛出租回酒店,起步費是1900韓元,甚至比上海都便宜。) — Post From My iPhone

[韓國]首爾物貴或為真 誰雲此處食無肉

簡單點算,一元人民幣可換二百韓幣,所以在看到物價的時候,可以簡單地去掉兩個0,再除以二就可以了。在國內時候,經常有人和我說韓國的物價有多高,大多數人連肉都吃不起,注意是「大多數」。事實真是如此嗎?我不同意!在機場,我看到Dunkin Donuts的咖啡是1900韓元,甜面圈則是1200韓元。正好我剛去過上海的Dunkin Donuts,我在蘭生看電影的時候去的,那裡的咖啡是16元而甜面圈是6元。我還買了一個打火機,我的Zippo在機場「陣亡」了,價格是400韓元,大約是上海的一倍。出租車的起步價是4500韓元,基本上也是上海的一倍。去了幾家飯店,主餐均是肉食,昨天晚上的燒烤是8000韓元一份,兩份起售,量足味美,甚至可以說是我吃過的最好的烤肉。今天晚上的是蒸豬肉,17000韓元,也是兩人份,對於幾萬元的人均工資來說,其實並不貴。記住一句話:只要有中國人願意偷渡過去的地方,都不比我們苦。 (就在三分鐘前,我叫了一輛出租回酒店,起步費是1900韓元,甚至比上海都便宜。) — Post From My iPhone

[韓國]游韓國實時報導 未出關火機陣亡

我又一次很「積極」地來到了機場,12:05的飛機,我定了9點的錦江出租,九點三刻已經在浦東二號航站樓了。 這次是去韓國的首爾就是以前叫做漢城的那個地方。有人說韓國人改名是為了「去中國化」,我們的政府都沒有聲明「高麗自古以來就是中國領土」,我們瞎起勁什麼呢? 再有,韓國人申報了「端午節」為世界文化遺產,我們有些人就受不了了;其實「端午」只是一個「記日法」,表示「二個五的那天」而已,有誰規定同一天只能有一個國家有節日的?如果沒有那位不知名美國飛行員,如果「那一位」也同時早生一天,我們沒準正在申報中國的聖誕節呢! 當然天下沒有這麼多「如果」,而我如果記得不要帶打火機乘飛機的話,我的打火機也不會被沒收了。其實我是一直記得的,我甚至在到了機場之後抽煙時還是去問別人借火的。然而在過安檢的時候,被「搜查」出來了,連自己都不知道帶在身上無奈,只能把打火機的芯抽出來給了他們。好歹也是Zippo的純銀版,要是整個都被沒收,那也實在太虧了。 這回出行,打算試一次「實時報導」,好在蘋果下有全套的工具,上週Picasa也出了蘋果版,雖然還有些小毛病,但是用純英文的話,已經沒有問題了。 — Post From My iPhone

[韓國]游韓國實時報導 未出關火機陣亡

我又一次很「積極」地來到了機場,12:05的飛機,我定了9點的錦江出租,九點三刻已經在浦東二號航站樓了。 這次是去韓國的首爾就是以前叫做漢城的那個地方。有人說韓國人改名是為了「去中國化」,我們的政府都沒有聲明「高麗自古以來就是中國領土」,我們瞎起勁什麼呢? 再有,韓國人申報了「端午節」為世界文化遺產,我們有些人就受不了了;其實「端午」只是一個「記日法」,表示「二個五的那天」而已,有誰規定同一天只能有一個國家有節日的?如果沒有那位不知名美國飛行員,如果「那一位」也同時早生一天,我們沒準正在申報中國的聖誕節呢! 當然天下沒有這麼多「如果」,而我如果記得不要帶打火機乘飛機的話,我的打火機也不會被沒收了。其實我是一直記得的,我甚至在到了機場之後抽煙時還是去問別人借火的。然而在過安檢的時候,被「搜查」出來了,連自己都不知道帶在身上無奈,只能把打火機的芯抽出來給了他們。好歹也是Zippo的純銀版,要是整個都被沒收,那也實在太虧了。 這回出行,打算試一次「實時報導」,好在蘋果下有全套的工具,上週Picasa也出了蘋果版,雖然還有些小毛病,但是用純英文的話,已經沒有問題了。 — Post From My iPhone

用愛瘋半年有餘 趁新年做點總結

總結一些iPhone的使用技巧,主要是怕以後要用到的時候,自己忘了。   滑塊文字調整,需要修改/System/Library/CoreServices/SpringBoard.app/English.lproj目錄下的SpringBoard.strings文件,這個二進制文件要用Pledit Plist修改 Theme的目錄在/User/Library/SummerBoard/Themes,子目錄中Icons目錄下的文件名要對應 天氣包、農曆包的目錄在/Library/Themes 運營商目標的目錄在/var/mobile/Library/Operator Bundle.bundle下,中國移動的文件名為Default_CARRIER_CHINAMOBILE.png和FSO_CARRIER_CHINAMOBILE.png,而聯通的則為Default_CARRIER_CHINAUNICOM.png和FSO_CARRIER_CHINAUNICOM.png 充電狀態的電池圖標在/System/Library/CoreServices/SpringBoard.app下,文件從BatteryBG_1.png至Battery_17.png ipa的補丁要放在/System/Library/PrivateFrameworks/MobileInstallation.framework目錄下,文件名是MobileInstallation,而且要先用iTune裝個免費軟件 我的鈴聲是《思凡》,喜歡的朋友可以到https://www.yuleshow.com/files/sifan.m4r下載,短消息鈴聲在https://www.yuleshow.com/files/sms.caf 調整Yahoo weather時,上海的代碼是CHXX0116 Offlinemap通過cydia安裝,地圖目錄在/var/mobile/Media/Maps

手機可以寫博客 騙人短信終不斷

(圖已佚) 最近幹了一些和手機相關的事,先是激活了原來139的號碼,開通了edge網絡,這樣就可以用手機來上網了。 裝了一個blogpress軟件後,可以直接寫博客了。 手機的桌面裝了農曆和天氣預報,方便很多,通過edge還可以保證隨時更新。 只是騙子的短消息還是有很多,神奇的國度連大家看什麼都能控制、過濾,難道對這些騙子就沒有辦法了嗎? (圖已佚)