我今天沒事做,整理了一些洛杉磯常見的日料店的英文,當然,在別的地方也能用,大同小異。照字母排列好了,以便大家檢索。這份表不見得正確,特別是「roll」的部份,名字和搭配都是千奇百怪的,而且很多店家同名不同物,希請注意。列表第一列是英文名,第二列是分類,第三列是中文釋義。 另外,我還神開展了一些,如: Don’t Ask Me Why,Roll,任意卷(閣主神翻譯),炸什魚捲上覆辣鮪魚 Five “O”,Roll,奧運卷(閣主瞎譯的),大蝦天婦羅辣金槍捲上覆芒菓 I Don’t Know How,Roll,隨便卷(閣主神翻譯),炸什魚捲上覆炸藍蟹 Wake Me Up,Roll,還魂卷(閣主又調皮了) Zumba,Roll,熱舞捲(閣主註:Zumba是一種減肥操),辣藍蟹蘆筍捲上覆牛油菓和烤鮮貝 ————————————————- 5 Guys,Roll,五人卷,炸金槍魚捲上覆辣鮪魚 911,Roll,911卷,炸金槍魚捲上覆牛油菓 Aemono,Keyword,和物,色拉 Agedashi Tofu,Appetizer,日式脆皮豆腐 Agemono,Keyword,揚物,油炸食品 Albacore,Keyword,鮪魚,長鰭金槍魚 Albacore,Sushi/sashimi,鮪魚壽司/生魚片 Albacore,Sashimi,鮪魚生魚片,即長鰭金槍魚 Amaebi,Sushi/sashimi,甜蝦壽司/生魚片 Anago,Keyword,海鰻魚 Ankimo,Sushi/sashimi,鮟鱇魚肝壽司/生魚片…
三外公九十大壽, 南蠻番邦在此遙祝他老人家龍馬精神, 虎虎生威!
美味佳餚令人垂涎, 可惜太遙遠了
我喜歡現在的自己,我懷唸過去的我們