[梅璽閣食話]屙污卵冒充金刚钻 乡下人假扮香港人

惠食佳.jpg

我是无意中拿到这份点菜单的,一看,我的毛病又犯了,这份单子总共犯了14种共33处语言规范错误,这家餐厅有点“屙污卵冒充金刚钻,乡下人假扮香港人”之嫌了。

声明一下,有语言错误,不等于东西不好吃,据我的父母和朋友反馈,这家在上海的主打港式点心的店,还是相当不错的。

这篇文章是写给简体字读者看的,因此用简体字写。

  1. “臺號”
    01
    “檯子”就是“桌子”,最早是木头做的,所以是“木”字旁的;“臺”是人工用砖石搭建或自然形成的高起来的地方,黄泉路上的“望嫏臺”就是,而“臺灣”则是海湾中自然形成的高起,即“岛”。
    011檯
    用作家具时,用“檯”012臺-001
    用作“高起”时是“臺”
    015桌號-001.jpg
    现在香港店其实不用“檯號”,而用“桌號”
  2. “咸品”
    02.jpg
    “咸”是“all”,“鹹”是“salt”
    0211-001
    香港陆羽茶室的点菜单,看右上方向,是“鹹品”022咸平元寶-001
    “咸”是“都”的意思,“咸平”就是“天下太平”
  3. “猪”
    03.jpg
    “猪”是有繁体字的,写作“豬”,“豕”字旁,本意就是“小猪”,屋檐底下有小猪,就是“家”了,前几天有个宣传事故,就是这个。
    031豬-001032豬潤-001
  4. “幹蒸”
    04.jpg
    “幹”是动词,“乾”是形容词,如果去桑拿房,“乾蒸”是很舒服的,“幹蒸”不但警察要抓,还有猝死的生命危险。
    乾拌麵-001.jpg
    041乾蒸豆腐-001.jpg
    “乾拌”、“乾煎”和“乾蒸”都是指物料中不加水
    044-001.jpg
    把“干”翻译成“fuck”是不对的,但是写成“幹”的话,倒可以是对的
  5. “蝦子”
    05.jpg
    “蝦子”指的是小虾,放在烧卖上一粒粒的是“蝦籽”。
    051蝦籽撈麵-001.jpg
  6. “葱油”
    06.jpg
    “葱”也是有繁体字的,写作“蔥”。
    061蔥油-001.jpg
  7. “冬笋”
    07.jpg
    “笋”也是有繁体字的,写作“筍”
    071-001.jpg
  8. “春捲”
    08.jpg
    “卷”也是有繁体字的,是“捲”,这个字我也迷惑过,我本来以为动词是“捲”名词是“卷”,请教了好几位台湾朋友,才知道“春捲”才是对的。
    081春捲-001.jpg
  9. “粉果”
    09.jpg
    应该写成“粉粿”,“米”做的果。
    091粉粿-001092粉粿2-001
    粿-001.jpg
  10. “蘿蔔糕”
    010.jpg
    “萝卜”的繁体是“蘿蔔”,“卜”是“占卜”的意思。
    101蘿蔔糕-001.jpg
  11. “姜葱”
    011.jpg
    “葱”字前面已经说过了,但是改成“姜蔥”也不对,那是姓“姜”的人种的葱,应该是“薑蔥”。
    111薑蔥-001.jpg
    连洋人都搞得清呢!
  12. “菜干”
    012.jpg
    这个毛病和第四个差不多,一个是形容词,这里是名词。
    121菜乾-001.jpg
  13. “寛面”
    013.jpg
    港式店,或者说“仿港式店”,犯这个错误实在不应该,面条是用麦做的,所以是“麵”。
    1301-001.jpg
  14. “米其林上海推介餐厅”
    014.jpg
    “餐厅”应该是“餐廳”。
    142餐廳-001.jpg

最后再提醒店家一点,既然要学香港,就要学学全,香港不叫“米其林”的啦,人家叫“米芝莲”。

米芝蓮-001.jpg

WechatIMG95.jpeg
为了“文普”,我容易吗?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *