梅璽閣食話

[梅璽閣食話]屙污卵冒充金剛鑽 鄉下人假扮香港人

惠食佳.jpg
我是無意中拿到這份點菜單的,一看,我的毛病又犯了,這份單子總共犯了14種共33處語言規範錯誤,這家餐廳有點「屙污卵冒充金剛鑽,鄉下人假扮香港人」之嫌了。
聲明一下,有語言錯誤,不等於東西不好吃,據我的父母和朋友反饋,這家在上海的主打港式點心的店,還是相當不錯的。
這篇文章是寫給簡體字讀者看的,因此用簡體字寫。

  1. 「臺號」
    01
    「檯子”就是「桌子」,最早是木頭做的,所以是「木」字旁的;「臺」是人工用磚石搭建或自然形成的高起來的地方,黃泉路上的「望嫏臺」就是,而「臺灣」則是海灣中自然形成的高起,即「島」。
    011檯
    用作家具時,用「檯”012臺-001
    用作「高起」時是「臺」
    015桌號-001.jpg
    現在香港店其實不用「檯號」,而用「桌號」
  2. 「咸品」
    02.jpg
    「咸」是「all」,「鹹」是「salt」
    0211-001
    香港陸羽茶室的點菜單,看右上方向,是「鹹品」022咸平元寶-001
    「咸」是「都」的意思,「咸平」就是「天下太平」
  3. 「豬」
    03.jpg
    「豬」是有繁體字的,寫作「豬」,「豕」字旁,本意就是「小豬」,屋簷底下有小豬,就是「家」了,前幾天有個宣傳事故,就是這個。
    031豬-001032豬潤-001
  4. 「幹蒸」
    04.jpg
    「幹」是動詞,「乾」是形容詞,如果去桑拿房,「乾蒸」是很舒服的,「幹蒸」不但警察要抓,還有猝死的生命危險。
    乾拌麵-001.jpg
    041乾蒸豆腐-001.jpg
    「乾拌」、「乾煎」和「乾蒸」都是指物料中不加水
    044-001.jpg
    把「干」翻譯成「fuck」是不對的,但是寫成「幹」的話,倒可以是對的
  5. 「蝦子」
    05.jpg
    「蝦子」指的是小蝦,放在燒賣上一粒粒的是「蝦籽」。
    051蝦籽撈麵-001.jpg
  6. 「蔥油」
    06.jpg
    「蔥」也是有繁體字的,寫作「蔥」。
    061蔥油-001.jpg
  7. 「冬筍」
    07.jpg
    「筍」也是有繁體字的,寫作「筍」
    071-001.jpg
  8. 「春捲」
    08.jpg
    「卷」也是有繁體字的,是「捲」,這個字我也迷惑過,我本來以為動詞是「捲」名詞是「卷」,請教了好幾位台灣朋友,才知道「春捲」才是對的。
    081春捲-001.jpg
  9. 「粉果」
    09.jpg
    應該寫成「粉粿」,「米」做的果。
    091粉粿-001092粉粿2-001
    粿-001.jpg
  10. 「蘿蔔糕」
    010.jpg
    「蘿蔔」的繁體是「蘿蔔」,「卜」是「占卜」的意思。
    101蘿蔔糕-001.jpg
  11. 「薑蔥」
    011.jpg
    「蔥」字前面已經說過了,但是改成「薑蔥」也不對,那是姓「姜」的人種的蔥,應該是「薑蔥」。
    111薑蔥-001.jpg
    連洋人都搞得清呢!
  12. 「菜乾」
    012.jpg
    這個毛病和第四個差不多,一個是形容詞,這裡是名詞。
    121菜乾-001.jpg
  13. 「寛面」
    013.jpg
    港式店,或者說「仿港式店」,犯這個錯誤實在不應該,麵條是用麥做的,所以是「麵」。
    1301-001.jpg
  14. 「米其林上海推介餐廳」
    014.jpg
    「餐廳」應該是「餐廳」。
    142餐廳-001.jpg

最後再提醒店家一點,既然要學香港,就要學學全,香港不叫「米其林」的啦,人家叫「米芝蓮」。
米芝蓮-001.jpg
WechatIMG95.jpeg
為了「文普」,我容易嗎?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *