銅鈿銀子真生活

  有些人,平時誇誇其談,口氣比力氣大得多,及至真正要他拿出錢來,他便推三阻四,一百個不願,因為「銅鈿銀子真生活」。   「生活」在此不是「life」的意思,也不讀「深活」,而是讀作「省(平聲)活」,「真生活」在此表示「動真格」的意思,整句話的意思就是說「平時吹牛無妨,及至要動真格,便現原形了」。   中國以前的錢都是金屬做的(貝殼的太過久遠,不作討論)。流通最廣的,就是銅和銀,銅是「銅鈿」,銀是「元寶」和「碎銀」,所以「銅鈿銀子」乃是泛指的錢。   「銅鈿」俗稱孔方兄,因為當中有個方孔,乃是鑄完錢後,穿木棒用的,銅錢穿在木棒上,方便打磨成圓形,打磨過的銅錢邊緣光滑,不會割手。   「銀子」一直是流通貨幣,單位是「兩」,你看那些什麼什麼的條約,計價標準就是「白銀」,單位就是「兩」。再後來,「銅鈿」和「銀子」合併成詞,叫做「銀洋鈿」,也叫「銀元」,又叫「洋鈿」,亦稱「大洋」,還名「鷹洋」,亦呼「大頭」,反正有許許多多的叫法。我在別的文章中也有提及,於此從簡,我只說如今上海話中還在用的關於「錢」的點點滴滴。   大家知道,人民幣的單位是「元、角、分」,其中又以「分」為最基本的單位。上海話中則用「分」來指代「錢財」。「伊蠻有分呃」,「搿家公司老有分呃」,都是直接可用「鈔票」代替。   鈔票指的是紙幣,人民幣的主幣就是紙幣,硬幣也稱為輔幣。紙幣,要「挺刮」,這個詞與「堅挺」不同,堅挺是指匯率不斷升值,而「挺刮」則指紙幣的新舊程度。有了「分」,有了「挺」,就有許多衍生詞,第一個是「分挺」。   說某人「分挺」,並不是說他手中拿的都是新錢,「分挺」的人,別說用舊錢、破錢,就是他不帶錢,依然是個「分挺」的人。「分挺」指的是富有,「伊個分老挺呃」,就是說那人很有錢。   把「分挺」倒過來,就是「挺分」,這回的「挺」不是「挺括」之「挺」了,而是「挺進」的「挺」了,不過,「挺」出去的是「分」罷了。「挺分」又叫「挺張」或「挺賬」,都說得過去,我們經常聽到「今朝啥人挺分啊?」就是在問由誰請客的意思。   「分」用掉,不叫「用分」,而叫「壞分」,「壞分」一詞有特殊的要求,買支鉛筆,付煤氣費,不能叫「壞分」,「壞分」專指計劃外的大筆支出。特別是被人敲竹槓後付錢時,總會來句「今朝壞分了」。被警察抓住罰款,遠親稀客送來結婚喜貼,都是「壞分」。   「壞」也可以作為動詞單獨使用,「今朝畀警察連捉兩趟,壞脫四百」,是指被罰了四百。有一個場合,付出錢永遠是叫「壞」的,就是麻將桌上,每次麻將結束,總有人問輸得最慘的那位「今朝儂壞脫幾鈿啊?」   「壞分」當然錢會少,所以要掙錢,「分」才會越來越多。讓錢多起來,與「壞分」相對,也只有麻將桌上用「好」來表示贏錢,如「我今朝好分,贏了七塊六角」或「今朝我一家頭獨好」。   除了有輸贏的場合,一般不說「好分」,而叫「扒分」。   「扒」是個動作,把外面的東西往裡劃拉叫「扒」,上海人把吃飯的動作就叫做「扒」。上海人想像「錢」也是如此,只要努力就可以劃拉進來,所以叫做「扒分」。   雖然與「扒手」的「扒」是同一個字,但是「扒分」卻沒有什麼貶義,只是「扒分」這個人檔次並不好,多用於底層生活的人們,結果弄得這個詞甚至還帶著些許蒼桑與淒涼,如「爺辛辛苦苦嘞外頭,一個號頭做煞嚡只有扒搿點分,儂只小鬼一趟就用脫介許多——」   上檯面的說法叫「賺鈔票」或是「賺銅鈿」,「賺」在上海話中發「才」的音,媒人碰頭,總會問一句「伊一年好賺幾鈿啊?」,絕不會說「伊一年好扒多少分啊?」,因為說媒亦算是件正事,「扒分」則是「市井俚語」。   能賺錢,賺得到錢,就叫「賺得動」。「吃得動」表示牙齒好,「走得動」指腿腳好,「賺得動」則是工作好,職業好,人緣好,運氣好,學問好等等「諸好」的總和,才能「賺得動」。「賺得動」的男人並不容易找,乃是媒人眼中的上品。   市井俚語亦稱錢為「米」。再有,上海人也稱「錢」為「米」,可能因為米的本身,就是「實物通貨」的緣故吧。「伊老有米呃」和「伊個分老挺呃」,是一模一樣的意思。   用「米」代「錢」,最簡單的用法就是「結米」,「結」是「了結」的意思,所以「結米」就是「結賬」的意思。   「米」雖然可以燒成飯,卻不用「扒」這個動詞。「米」是裝了袋需要「背」的,「背米」便是賺錢的意思,過去裝「米」的容器是麻袋,「空麻袋背米」專指「做無本鈿生意」,當然,手段要高明,總不外乎「坑蒙拐騙」也,打麻將不帶錢,就是典型的「空麻袋背米」。   「米」和「分」,在切口中,不僅指代錢,甚至還有特定的數量,「一張分」指的是「十元錢」,因為流行「分」的時候,最大的面額只有十元,等到有黑色一百元面額的鈔票初發行時,只能稱之為「一張青皮」了,可能由於「青皮」不太好聽,因此「青皮」也叫「青龍」。如今雖然新版的玫紅色百元鈔票早已問世多年,卻依然有人用「青皮」或「青龍」稱呼的。   當然,人民幣的叫法有許多,「大團結」、「老人頭」等指十元紙幣。這種用法全國通行,於此就不贅述了。   同樣,米也是個計量單位,在上海話,「一粒米」指「一萬元錢」。「米」的單位是「粒」很說得過去,而用「一聽分」來表示「一千元錢」就不知從何而來了,「聽」是「罐(tin)」的意思,為什麼可以和「分」結合起來,是我怎麼也沒想通的問題。   在本文結束的時候,「上海弄堂網」的創始人「老皮皮」提醒我,還有一些我遺漏的「切口」,比如「一塊門板」指百元大鈔,「一抄裡」指十元鈔票,而「一毛裡」則是指一角錢,我想上海話中鈔票的叫法應該還有更多,或許可以單獨寫一本書也沒一定呢! (寫於2008年3月11日)

老虎天窗

  我曾經有篇文章,說到上海的老虎灶(熟水店),因為灶頭的樣子像老虎而得名。於是有朋友來問我,說房頂上的「老虎天窗」,怎麼看都沒有老虎的樣子,又作何解?   要解答這個問題,不妨先去看看「老虎天窗」,中國古代的房子,沒有那玩意,可是外國的房子,也沒有啊?對的,這東西只有上海才有(如今江浙亦見,乃是上海傳過去的)。   為什麼只有上海才有?因為上海是個移民城市,人口一下子多起來,住房不夠了,就把「一層橫著攔成兩層,上面一層就叫閣樓。然而閣樓沒有窗戶,採光不佳,於是聰明的人們掀去房頂的瓦片,硬生生地開出一個口子來,再在口子上砌個遮雨的披勢,裝上窗,既可採光,又不怕漏雨,真是絕妙發明。因在頂部,即挪用「天窗」之名,中國以前的天窗是朝天的,也就是水平的,「老虎天窗」則是垂直的。「天窗」解決了,那麼「老虎」呢?有些老虎天窗上裝著避邪用的鏡子,難道那是「老虎眼睛」?《心經》說「眼耳鼻舌身意」,光有「眼睛」是不行的,那麼其他的呢?   其他的當然找不到,就連鏡子也不是眼睛,因為「老虎天窗」根本就不是因為「象老虎」而得名的,其名另有來由。「roof」是英語,意思就是「屋頂」,屋頂上的窗就是「roof天窗」,「roof」的發音和「老虎」很近,所以,「老虎天窗」就是「roof天窗」。   好玩吧?也不知是洋人還是國人發明的,反正,是個幽默的傢伙。   這種一半中文一半洋文,或純由洋文音譯過來的詞,在上海話有許許多多。有些傳揚開來,連普通話中也有,有些則只有上海人才知道了。我們不討論「ice cream」、「disco」等全國通用的詞,我們只說上海特有的。   「司必靈鎖」的「司必靈」是「彈簧(spring)」音譯,還好沒有直譯成「春鎖」。以前,上海的門鎖大多是「司必靈鎖」,旋鈕邊上有個撥鈕,叫做「保險」,打開保險,可以讓開著的鎖關不上,關著的鎖打不開。後來的「雙保險」、「三保險」乃至「七保險」的叫法,還是從此而來的。「鎖」是裝在門上的,門外是「水門汀」地,就是「水泥地」,「水泥」的英文是cement,故名「水門汀」。門內的地,有兩種,房間是木地板,衛生間是用小的磁磚鋪成,那種地叫「馬賽克」,由英文「mosaic」而來。   房間的日光燈有個元件,叫做「司達特」,是一隻比五號電池稍胖稍短的鋁皮管,現已改用塑料管,外面有接腳,裡面有啟輝器。啟輝器是真正的主角,塑料管哪怕掉了也無所謂,啟輝器就叫「starter」。   如此的詞還有許許多多,我就不一一解釋了,列出來大家看著玩:沙發(sofa),司的克(stick,拐仗),法蘭板(fry pan,平底鍋),凡爾(valve,閥門),戤士靈(gasoline,汽油),德律風(telephone,電話),麥克風(microphone),康拜因(combine,聯合收割機)……   我們再來討論一些有趣的詞,這些詞甚至人們已經忘了其原來的英文或者根本不知道從英文而來。   「混」是上海人特有的一種生活態度,很多人見面,問好的第一句就是「最近混得哪能啊?」,其人曰「混得還可以」。即便是勞動模範,你問他「儂搿兩日嘞混啥啊?」,他也不會生氣,多半會說「瞎混混」。不管工作到底賣力與否,收益終究是大是小,上海人總是一個「混」字,乃是一種中庸的境界。   然而,單個字的「混」還可以。若那人在「混槍勢」,就不對了。「槍勢」就是「chance」,上海話說「儂槍勢嚡沒呃,還想幫伊談朋友?」本義就是「機會」的意思。上海人所謂的「混」,乃是踏踏實實幹事的意思,你若存心要混,混得機會盡失,可不麻煩了?「混槍勢」在上海話中指「濫竽充數」,「出工不出力」之類的「磨佯工」行為,亦指企圖「矇混過關」的做法。   「著台型」,是「有面子」的意思,「儂勿要忒著台型噢,房子車子儕買新呃」,「著台型」有如「出鋒頭」,既風光,又體面,卻很少有人知道「台型」乃是dashing的音譯,乃是「活躍、浮華、時髦」的意思。   最後來說「骯三」,有人亦寫作「昂三」,「骯三」既可作「甴曱」解,比如「儂講骯三(口伐)?伊曉得我昨日晚回去,偏偏拿鐵門鎖鎖脫」,「骯三」亦可作「小氣」、「不值得」、「沒有價值」解,如「伊勿要忒骯三噢,獎金拿了四千塊,居然請大家吃肉饅頭」。   「骯三」有兩種意思,而至於其來源,恰恰也有兩種說法。第一種是說打球時,比如網球,眼看著要出界了,偏偏落下的位置正好壓在線上,搶救不及,便是失分,你說「骯三」不「骯三」?「壓線」就是「on side」,聽著的確很像。   又有一種情況,據說乃是時下很流行的方式——甩賣,換季大甩賣,拆房大甩賣,名堂多多。甩賣的噱頭多了,大家也知道那是個幌子,那些便宜的東西,質量都不怎麼樣,都是「落腳貨」(過時貨),都是「骯三貨」。「骯三」者,「on sale」也,就是甩賣的意思。 (寫於2008年3月12日)

罪過與作孽

  信佛的人有兩句口頭禪,一句是「阿彌陀佛」,這是佛號,有事沒事都可以念,據說唸得越多越好,有時甚至回答不出問題,無言以對的時候,也可以念上幾句佛號遮掩遮掩,爭取時間。   還有一句話叫做「罪過」,相信大家在影視作品中也都屢見不鮮了。「罪」和「過」是一個意思,中國人認為天下萬事有因有果,有了「罪過」沒有「好報」,所以人要處處行善,口頭禪中的「罪過」其實不過是個謙詞罷了。別人行了個禮,回個「罪過」,也不見得自己真的就做錯了什麼。   「罪過」在上海話中的發音與「賺錢」的「賺」以及「香菇」的「菇」發音相同。除了無意義的口頭禪之外,「罪過」常用於表達對弱勢群體乃至動植物的同情上。有時,人們看到瘸了腿的野貓尋食困難,會不由自主地說一句「哎呀,搿隻貓咪老罪過呃」,又有時,聽說某個老人冬天取暖,結果發生火災,避難不及,也會說「哎呀,罪過唻」。此時的「罪過」,完全可以用一個詞來代替,就是「作孽」,上海話的「作孽」,也是嘆人可憐之意。   不過,我經常想,這個「罪過」值得推敲,他可憐是可憐,可「罪」與「過」在何處呢?難道他可憐竟是我的錯不成?好像也說不過去,於是我猜罪過一詞或許另有出處。   想那可憐人,無非手腳不健,又不過無人相助,所以想來想去,作孽之人不外乎「殘」、「孤」兩種,在上海話,「罪過」與「殘孤」的發音乃是一模一樣的,是否有可能我們平時說的根本不是「罪過」,而是「殘孤」呢?亦未可知。   (寫於2008年3月13日)

罪過與作孽

  信佛的人有兩句口頭禪,一句是「阿彌陀佛」,這是佛號,有事沒事都可以念,據說唸得越多越好,有時甚至回答不出問題,無言以對的時候,也可以念上幾句佛號遮掩遮掩,爭取時間。   還有一句話叫做「罪過」,相信大家在影視作品中也都屢見不鮮了。「罪」和「過」是一個意思,中國人認為天下萬事有因有果,有了「罪過」沒有「好報」,所以人要處處行善,口頭禪中的「罪過」其實不過是個謙詞罷了。別人行了個禮,回個「罪過」,也不見得自己真的就做錯了什麼。   「罪過」在上海話中的發音與「賺錢」的「賺」以及「香菇」的「菇」發音相同。除了無意義的口頭禪之外,「罪過」常用於表達對弱勢群體乃至動植物的同情上。有時,人們看到瘸了腿的野貓尋食困難,會不由自主地說一句「哎呀,搿隻貓咪老罪過呃」,又有時,聽說某個老人冬天取暖,結果發生火災,避難不及,也會說「哎呀,罪過唻」。此時的「罪過」,完全可以用一個詞來代替,就是「作孽」,上海話的「作孽」,也是嘆人可憐之意。   不過,我經常想,這個「罪過」值得推敲,他可憐是可憐,可「罪」與「過」在何處呢?難道他可憐竟是我的錯不成?好像也說不過去,於是我猜罪過一詞或許另有出處。   想那可憐人,無非手腳不健,又不過無人相助,所以想來想去,作孽之人不外乎「殘」、「孤」兩種,在上海話,「罪過」與「殘孤」的發音乃是一模一樣的,是否有可能我們平時說的根本不是「罪過」,而是「殘孤」呢?亦未可知。   (寫於2008年3月13日)

裡外有別 上下分明

  場景一:陝西路長樂路某小店,打扮時髦的中年店主對正在猶豫的姑娘說「小阿妹,儂放心好唻,搿點衣裳儕是從裡廂弄出來呃,幫外頭一模一樣呃,有點花頭,只有外頭有呃,全上海就阿拉一家有,儂穿穿看,勿要忒洋氣噢」。   場景二:某高檔寫字樓,幾個清潔女工正在背後議論同事「儂勿要看伊是下只角來呃,伊拉倪子嘞外頭呃,據說混得老好呃——」   關鍵詞:裡廂 外頭 洋氣 下只角   「裡廂」是很普通的上海話,最最常見的搭配是「屋裡廂」,「屋裡廂」就是「家裡」的意思。既可以是家中屋頂下的任何東西,「阿拉屋裡廂有三間房間」,也可以是家庭成員的無限外衍,「阿拉屋裡廂,外婆講了算」,由於這樣的特徵,弄得上海的小朋友一開始學英語,老是搞不清「home」和「family」的區別。   「裡廂」就是「inside」,可以是物理或者邏輯上的大多數範圍,小到「餅乾聽」,大到一個國家,都可以是「裡廂」。然而,再大的話,上海人就不叫「裡廂」了。萬事總有個界,過了界,性質就變了,出了國界,上海人一律稱之為「外頭」。   「外頭」本來也是極普通的上海話,指的是一個範圍的外面,「學學外頭」、「屋裡外頭」等等。   但是,若上海人略帶神秘,把「外」字拖長一點,重音落在「外」字上,這個「外頭」就是特指「國外」了。所有的國外,不管是日本、英國、美國乃至新幾內亞,上海人一律稱之為「外頭」。   但凡家中有孩子在國外,就是「伊拉倪子嘞外頭呃」,而舶來品則是「外頭帶來呃」。在場景一中,老闆娘很得意的就是她的衣服都是國外才有的款式,而她說的「裡廂」是指專門生產外貿產品的廠家,在國內不做零售,所以要靠本事去「弄」來。   有一段時間,上海有許多賣衣服的都號稱自己的東西是「專門幫外頭做呃」,多做了幾件就在她的店裡賣,再看看銘牌,都是「外頭」數一數二的名牌,於是生意頗好。   其實,那些外貿尾單「根本就是假貨」。由於工作的關係,我接觸到了一些「外頭」在中國設廠的公司,其嚴格的科學化管理,不要說從裡面「弄」出成箱的產品來,就是「邊角料」的處理,也有嚴格的規範制度。   再有些定牌生產的廠家,就是中國的廠家為外國品牌生產東西,有些店家說「外國人定了三萬件,伊拉自家多做兩件,拿出來賣呃」,這其實也是不可能的,沒有一家民營企業會看重「多做幾件」的小利而去冒丟失訂單的風險的。再說了,現在的製衣廠,完成訂單尚且來不及,哪有空來「多做兩件」?   場景一中,還有一個詞叫做「洋氣」,如今已不常用了,這個詞曾經在八十年代初的時候風靡一時。那時,評價一個女孩子的好壞,不像現在說「氣質好」,那時最高的評價是「老洋氣呃」。洋氣的人首先要皮膚白,皮膚白了再配以帶有西式元素的服飾,就像一個小洋囡囡了,若是還能說上幾句洋文,可是「洋氣十足」了。   許多人可能會覺得「洋氣」並不是件討人喜歡的事嘛,還有點「崇洋媚外」之嫌啊?   可能是有點的,但是上海從十九世紀以來,一百多年的洋風浸淫,對此並不為忤?。   場景二中的下只角,就是由於租界而來,舊上海從1845年11月起設立租界,到1943年8月止,期間近百年的租界史,形成了東起外灘西至靜安寺的上海租界。由於租界的設施、管理乃至生活水準,都要較華界更勝一籌,所以在上海話中,租界也被叫做上只角,而華界則是下只角,只因最早的上海老城廂在地圖的下方所致也。 (寫於2008年3月17日)

裡外有別 上下分明

  場景一:陝西路長樂路某小店,打扮時髦的中年店主對正在猶豫的姑娘說「小阿妹,儂放心好唻,搿點衣裳儕是從裡廂弄出來呃,幫外頭一模一樣呃,有點花頭,只有外頭有呃,全上海就阿拉一家有,儂穿穿看,勿要忒洋氣噢」。   場景二:某高檔寫字樓,幾個清潔女工正在背後議論同事「儂勿要看伊是下只角來呃,伊拉倪子嘞外頭呃,據說混得老好呃——」   關鍵詞:裡廂 外頭 洋氣 下只角   「裡廂」是很普通的上海話,最最常見的搭配是「屋裡廂」,「屋裡廂」就是「家裡」的意思。既可以是家中屋頂下的任何東西,「阿拉屋裡廂有三間房間」,也可以是家庭成員的無限外衍,「阿拉屋裡廂,外婆講了算」,由於這樣的特徵,弄得上海的小朋友一開始學英語,老是搞不清「home」和「family」的區別。   「裡廂」就是「inside」,可以是物理或者邏輯上的大多數範圍,小到「餅乾聽」,大到一個國家,都可以是「裡廂」。然而,再大的話,上海人就不叫「裡廂」了。萬事總有個界,過了界,性質就變了,出了國界,上海人一律稱之為「外頭」。   「外頭」本來也是極普通的上海話,指的是一個範圍的外面,「學學外頭」、「屋裡外頭」等等。   但是,若上海人略帶神秘,把「外」字拖長一點,重音落在「外」字上,這個「外頭」就是特指「國外」了。所有的國外,不管是日本、英國、美國乃至新幾內亞,上海人一律稱之為「外頭」。   但凡家中有孩子在國外,就是「伊拉倪子嘞外頭呃」,而舶來品則是「外頭帶來呃」。在場景一中,老闆娘很得意的就是她的衣服都是國外才有的款式,而她說的「裡廂」是指專門生產外貿產品的廠家,在國內不做零售,所以要靠本事去「弄」來。   有一段時間,上海有許多賣衣服的都號稱自己的東西是「專門幫外頭做呃」,多做了幾件就在她的店裡賣,再看看銘牌,都是「外頭」數一數二的名牌,於是生意頗好。   其實,那些外貿尾單「根本就是假貨」。由於工作的關係,我接觸到了一些「外頭」在中國設廠的公司,其嚴格的科學化管理,不要說從裡面「弄」出成箱的產品來,就是「邊角料」的處理,也有嚴格的規範制度。   再有些定牌生產的廠家,就是中國的廠家為外國品牌生產東西,有些店家說「外國人定了三萬件,伊拉自家多做兩件,拿出來賣呃」,這其實也是不可能的,沒有一家民營企業會看重「多做幾件」的小利而去冒丟失訂單的風險的。再說了,現在的製衣廠,完成訂單尚且來不及,哪有空來「多做兩件」?   場景一中,還有一個詞叫做「洋氣」,如今已不常用了,這個詞曾經在八十年代初的時候風靡一時。那時,評價一個女孩子的好壞,不像現在說「氣質好」,那時最高的評價是「老洋氣呃」。洋氣的人首先要皮膚白,皮膚白了再配以帶有西式元素的服飾,就像一個小洋囡囡了,若是還能說上幾句洋文,可是「洋氣十足」了。   許多人可能會覺得「洋氣」並不是件討人喜歡的事嘛,還有點「崇洋媚外」之嫌啊?   可能是有點的,但是上海從十九世紀以來,一百多年的洋風浸淫,對此並不為忤?。   場景二中的下只角,就是由於租界而來,舊上海從1845年11月起設立租界,到1943年8月止,期間近百年的租界史,形成了東起外灘西至靜安寺的上海租界。由於租界的設施、管理乃至生活水準,都要較華界更勝一籌,所以在上海話中,租界也被叫做上只角,而華界則是下只角,只因最早的上海老城廂在地圖的下方所致也。 (寫於2008年3月17日)

國際先驅論壇報 傳遍世界除中國

我很喜歡這份報紙,國外的大多數五星級酒店都有贈送,上網查了一下,全世界大多數國家都可直接訂閱,甚至包括北朝鮮在內,奇怪的是,居然不能送達中國。  其實對於大多數雜誌報紙來說,直接在網上訂閱,比通過所謂的「代理商」更便宜、方便,就拿National Geographic來說吧,我已經訂閱了有五六年了,只要在網上通過信用卡直接付費,下個月雜誌就會送來了。後來我又訂了Vogue, Popular Science, Wired和Gourmet幾本,價格都不貴(至少比看同名國內雜誌值)。 這些雜誌會從廣州或者天津發送過來,據業內人士說,雜誌社先是整批運送中國,然而再通過國內的辦公室轉發。 (以上寫於2009年1月19日) (以下2021年12月15日補充) 2013年2月25日,紐約時報公司稱《國際先驅論壇報》將更名為《國際紐約時報》,后又于2016年10月更名为《紐約時報国际版》。

國際先驅論壇報 傳遍世界除中國

我很喜歡這份報紙,國外的大多數五星級酒店都有贈送,上網查了一下,全世界大多數國家都可直接訂閱,甚至包括北朝鮮在內,奇怪的是,居然不能送達中國。  其實對於大多數雜誌報紙來說,直接在網上訂閱,比通過所謂的「代理商」更便宜、方便,就拿National Geographic來說吧,我已經訂閱了有五六年了,只要在網上通過信用卡直接付費,下個月雜誌就會送來了。後來我又訂了Vogue, Popular Science, Wired和Gourmet幾本,價格都不貴(至少比看同名國內雜誌值)。 這些雜誌會從廣州或者天津發送過來,據業內人士說,雜誌社先是整批運送中國,然而再通過國內的辦公室轉發。 (以上寫於2009年1月19日) (以下2021年12月15日補充) 2013年2月25日,紐約時報公司稱《國際先驅論壇報》將更名為《國際紐約時報》,后又于2016年10月更名为《紐約時報国际版》。

[韓國]李朝老店有風格 美國人說韓國菜

這家店是一個美籍韓人帶我去的,估計在韓國FQ的眼裡,她就是「韓奸」。她說她對這家飯店很有感情,這家店裡沒有椅子,一定要坐在地上,地下有供暖的管道,坐著很舒服。只是我坐不慣,坐下十分鐘以後便開始左右搖擺,無法象韓國人那樣端坐不動。 店名「李朝」,在首爾算是名店,除了這家,還有在辦公樓裡現代裝修的餐館,那裡就有椅子了,我後來也去過,另文詳述;這樣,我們看圖說話吧。 這是吊在屋簷下的,用來調味的,也就是粗糙版本的「味噌」 據說這家店之所以有名,就是因為擁有這口井,所有的食物都是用井水調製的 你要是單獨看到這張照片,一定會以這是東北的某個家庭餐館 飯店內部 一碗湯,是三個人share的 這是主食,一人一鍋,先用勺子把飯臽出來,底上的飯焦刮不下來,倒入熱湯,放在一邊泡著,等吃完飯,可以喝。我的韓國同事告訴我「以前窮的時候,家家都這樣」 這就是臽出來的飯,挺好吃的 一份豬肉片,也是share的,很小的一碗,味道倒是不錯 炸黃瓜和蛋,味道也不賴 涼拌粉絲小碟 油煎小黃魚,注意,這個小黃魚是不把肚腸取掉的,也就是「原生」的 最後兩張是牆紙的特寫,這些是漢字的韓語發音,我的同事說她能夠認識四百個左右的漢字,她父親這一輩大約能認一千個左右

[韓國]李朝老店有風格 美國人說韓國菜

這家店是一個美籍韓人帶我去的,估計在韓國FQ的眼裡,她就是「韓奸」。她說她對這家飯店很有感情,這家店裡沒有椅子,一定要坐在地上,地下有供暖的管道,坐著很舒服。只是我坐不慣,坐下十分鐘以後便開始左右搖擺,無法象韓國人那樣端坐不動。 店名「李朝」,在首爾算是名店,除了這家,還有在辦公樓裡現代裝修的餐館,那裡就有椅子了,我後來也去過,另文詳述;這樣,我們看圖說話吧。 這是吊在屋簷下的,用來調味的,也就是粗糙版本的「味噌」 據說這家店之所以有名,就是因為擁有這口井,所有的食物都是用井水調製的 你要是單獨看到這張照片,一定會以這是東北的某個家庭餐館 飯店內部 一碗湯,是三個人share的 這是主食,一人一鍋,先用勺子把飯臽出來,底上的飯焦刮不下來,倒入熱湯,放在一邊泡著,等吃完飯,可以喝。我的韓國同事告訴我「以前窮的時候,家家都這樣」 這就是臽出來的飯,挺好吃的 一份豬肉片,也是share的,很小的一碗,味道倒是不錯 炸黃瓜和蛋,味道也不賴 涼拌粉絲小碟 油煎小黃魚,注意,這個小黃魚是不把肚腸取掉的,也就是「原生」的 最後兩張是牆紙的特寫,這些是漢字的韓語發音,我的同事說她能夠認識四百個左右的漢字,她父親這一輩大約能認一千個左右