賴三

  這幾天,網絡上第三者事件鬧得厲害,有一個北京女子因為丈夫有了外遇,從24樓跳了下去,於是沸沸揚揚,更有好事者組織「人肉搜索引擎」,把第三者的資料公佈於眾。   上海話中女性「第三者」也可以稱作「賴三」,至少在「正室」的嘴裡,「第三者」絕對就是「賴三」。   「賴三」其實與「三」一點關係都沒有,絕對不是從「第三者」而來,「賴三」一詞解放前就有,在文革前後使用率達到頂峰,如今逐漸式微——除了「正室」用來咒罵第三者外。   小時候,我是經常聽到「賴三」這個詞的,街上吵架,菜場吵架,經常可以聽到,及至問及父母,他們總是語焉不詳,被我逼得急了,冒出來一句「賴三就是垃圾癟三」。   什麼是「癟三」?用現在的話來說,就是盲流,就是外地三無人員,反正,沒有祖上積蔭,身無一技之長,又不肯賣力氣的那一群人就是了。   「垃圾癟三」就是「撿拾垃圾」的「癟三」,「癟三」也有分工,有乞討的,又叫「討飯叫(滬語音『告』)化子」,也有專門敲竹槓的,也有專門偷東西的,三毛就曾經做過好幾種「癟三」。   「垃圾癟三」是「癟三」中檔次最低的,所以上海話中也用「垃圾癟三」來形容那些「沒品」的人,有些人欺上瞞下,溜鬚拍馬,出賣朋友,喪失人格,這些s人就是「垃圾癟三」。   「癟三」兩字據說是從英語而來,當然嚴格地說是從洋涇濱英語而來,乃是「beg say」的音,「beg」是乞討的意思,「say」就是說,兩個都是動詞,不知道怎麼會成為名詞的。   亦有人說,「癟三」是從另一個英語詞「empty cent」而來,「empty」是「空」的意思,「cent」就是「一分鐘」,合在一起,顯而易見就是「不名一文」了。上海話中有個詞叫做「癟滴生斯」,就是「窮光蛋」的意思。   「癟滴生斯」這個詞,使用的人很少,但絕對有人用,我的祖母和父親都經常使用,這個詞才是真正的「empty cent」。估計這個詞正是「癟三」的前身,由於發音困難,才逐漸演化成了「癟三」一詞。   後來,長大以後,我總算搞清了「賴三」是怎麼回事,原來「賴三」也是來自於英語,來自「lassie」。字典上的解釋,「lassie」譯為「少女、小姑娘」和「情侶」,而「賴三」就是「行情侶之事的少女」。   「賴三」在上海話裡,指的是「生活不檢點」甚至以「行情侶之事賺錢」的女子,這就是個很嚴重的問題了,在我小時候,一般女人能夠犯的最大的錯誤也就是「生活問題」了,更何況還要靠此「賺錢」,絕對是壞得不可救藥的女人,所以父母才會不讓我知道「賴三」到底是怎麼回事,若我當年刨根問底起來,他們實在很難和小男孩解釋。   罵人「賴三」算是很厲害的攻擊,現在想來,其實有些女孩子只不過喜歡打扮,愛出風頭,就被人背後指指點點,罵作「賴三」,實在是很冤的。   後來,我長大了,「賴三」越來越少,取而代之的是「跳彈」和「煤餅」,前者乃指胸前兩彈,後者喻其洞多也。「敲煤餅」指的不是「敲妓女竹槓」,而是「嫖妓」的切口也。   以上都是「賣淫」的隱晦說法,而「賣肉呃」則太多直白了,「賣肉呃」賣的不是豬肉、牛肉,乃是人肉,只批發,不另售,只賣使用權,不賣擁有權。   到了現在,語言更顯粗俗化,全國上下統稱為「雞」,居然有個洋紐,因為屬雞,在胯部刺了個「雞」字,得意洋洋,招搖過市,讓識漢字的著實笑了一回,出了一回真正的洋相。 (寫於2008年1月17日)

生死事大

  上海可能是全國最不注重喪儀的城市之一了,節奏太快的上海,真是「死都沒有時間死」。當然,笑話歸笑話,聊還是有些可聊的。 同許多地方一樣,上海人也避諱「死」字,「死」在上海話中有特殊的發音,讀如普通話的「洗」,人死稱作「死脫了」,你可以試著發一下「洗忒了」這個音。   「死脫了」在上海話中,一般用於不認識的人,「啥人啥人死脫了」是茶餘飯後小道消息中的一大話頭。「死脫了」還是許多人的口頭禪,表示「事情糟了」,鑰匙沒帶,手機號碼忘了,密碼不正確,只要事物的發展與預期的不符,都可以說「哎呀,搿記死脫了」。   真有親眷朋友過世,上海人另有說法,最最常見的是「沒了」,「伊拉爺昨日沒了」指的就是亡故,絕對不是指離家出走,找不到人。「沒」與「歿」是通假字,只有在「死亡」這個意思上,才可以借用。   「走了」或者「走脫了」也是過世的代用詞,其中「脫」的發音很有講究,如果發輕而促的音,表示人的死亡,而如果發重而實的音,則表示某件事的後果是「死定了」,如「哪末走脫了,畀伊拉娘曉得了……」。   +走脫了,走遠了。   「走脫了」倒也罷了,不但「走脫」,而且「走遠了」,表示事件的後果更難以收拾,「搿記走遠了,大家儕曉得了……」   「走遠了」並不是指死亡,就算把「走」換成「死」,也未必指死亡,「儂幫我死遠點」猶如普通話的「你給我死遠點」,乃是厭人發火時用的。   「過世了」則是比較正式的說法,也比較有禮貌,而一字之差的,「過去了」就要遜色一點。   除了這些,上海話中還有許多具民風的代用詞,雖不尊重,但很有趣,一併錄於此地,看看玩玩。   人死,總是兩腳一伸,一了百了,上海話「一腳去」指的就是這個,與此同源的還有「眼睛一閉」,這「一閉」就不再睜開了。「鐵板新邨」指的是停屍房,所以「到鐵板新邨去」是指死亡,與此相同的還有「去西寶興路了」,因為「西寶興路」有著名的「火葬場」。   「轉去了」是普通話的「回去了」,回到哪裡去了?回到來的路上去了,「轉去了」、「到來個路浪去了」是「過世」一詞比較隱晦的說話。   「鼻頭朝北」算是最隱晦的了,因為過去葬儀很講究,其實這點至今也很講究,就是屍體的停放方向——鼻子放在北面、腳在南,所以上海有了這樣的暗語,甚至還有「若要享福,鼻頭朝北」的俏皮話。   「譚老三」和「翹辮子」算是最粗俗的講法了,前者另文述及(參見《》,查篇名),這回我們來討論「翹辮子」。   以前,十九世紀末、廿世紀初,上海有句話叫「曲辮子」,是用來罵外地人的,因為那時還是清朝,男人都留有長辮子,外地人的辮子由於出門在外,不及打理,所以打得彎彎曲曲,故有此名。但是如何「曲辮子」會變成了「翹辮子」,而外地人又變成了「死人」,就無從查考了。   有人說,是從電車來的,上海的無軌電車上有兩根長長的電纜棒,俗稱「辮子」,這兩根「辮子」搭在預先鋪設的電線上,就有了電,電車就可以跑了。   有的時候,「辮子」會搭不到電線,由於電纜棒有向上支撐,搭不到電線的「辮子」會越過這個高度繼續上翹,豈不是翹辮子嗎?翹辮子電車沒有電,當然開不了,豈不是「死脫了」嗎?聽聽蠻有道理,想想還是不對。第一,電車的辮子實際上是整天翹著的,第二,辮子跳起只要搭上即可,乃是必然可以「復生」的,多則幾分鐘,少則幾秒鐘即可。由此看來,「翹辮子」或許另有出處。   有幾種說法是比較靠得住的,都與清朝男人留髮有關,一說清朝斬犯人,行刑前會拉起死囚的辮子,從辮後下刀,此時的辮子是「翹」的;一說清朝的強盜被殺後,人頭掛在城門上,就是用辮子掛的,遠遠望去,辮子翹著;又說清朝葬儀入殮前,要將死人的辮子盤在腦後,一如翹起。   反正,時間已經過去那麼多了,想相信哪個就哪個吧。我們繼續說下去,在上海,一般人「沒了」的當晚,就要在家設靈堂,不過上海地方小,只能因陋就簡,一般是拆了死者的床,放上桌子,擺上照片,燃香供茶供飯。   至於大殮時參加弔唁,上海人也叫「弔孝」,「孝」字唸作「好」,其實就是遺體告別儀式,上海人一般不披麻戴孝,僅佩黑紗示意。現在龍華殯儀館設焚爐一個,儀式結束後,即可投入黑紗,當場焚之。   從人「走脫了」的那天起,家中親屬要為其「做七」,一般就是每隔七天,子女近親到場,然後當天多供幾個菜,多燒點錫萡,就算是「做七」了。   「做七」要做七次,就是四十九天,一般認為至少要做到「五七」,上海人大多也只做到「五七」為止;在「頭七」到「七七」之中,又以「頭七」、「五七」和「七七」這三(個)「七」為最重要,有些人會在當天請和尚、道士來唸經,念《三官經》(參見《瞎纏三官經》),「搞七念三」這句話由此而來。   上海話中「搞七念三」指的是「搗亂」,明明好好的事,偏偏碰到不識時務者胡攪蠻纏,就叫「搞七念三」。另外,上海人還專門把婚外情叫做「搞七念三」,「聽說伊拉男人嘞外頭搞七念三」,乃是指男的在外面有了「花頭」。   由於「三七」(?五七最重要)的重要,要請道士唸經,亦有各種禁忌,然而有人行事莽撞,不顧禁忌,我行我素,就是「不管三七廿一」了。   上海話「不管三七廿一」,指的是不顧及傳統和禮義的約束,我行我素,亦指急中生智,不守陳規的做法,如「看到車子開過來,伊不管三七廿一就沖上去救起小人」,指的乃是「奮不顧身」了。 (寫於2008年1月16日)

生死事大

  上海可能是全國最不注重喪儀的城市之一了,節奏太快的上海,真是「死都沒有時間死」。當然,笑話歸笑話,聊還是有些可聊的。 同許多地方一樣,上海人也避諱「死」字,「死」在上海話中有特殊的發音,讀如普通話的「洗」,人死稱作「死脫了」,你可以試著發一下「洗忒了」這個音。   「死脫了」在上海話中,一般用於不認識的人,「啥人啥人死脫了」是茶餘飯後小道消息中的一大話頭。「死脫了」還是許多人的口頭禪,表示「事情糟了」,鑰匙沒帶,手機號碼忘了,密碼不正確,只要事物的發展與預期的不符,都可以說「哎呀,搿記死脫了」。   真有親眷朋友過世,上海人另有說法,最最常見的是「沒了」,「伊拉爺昨日沒了」指的就是亡故,絕對不是指離家出走,找不到人。「沒」與「歿」是通假字,只有在「死亡」這個意思上,才可以借用。   「走了」或者「走脫了」也是過世的代用詞,其中「脫」的發音很有講究,如果發輕而促的音,表示人的死亡,而如果發重而實的音,則表示某件事的後果是「死定了」,如「哪末走脫了,畀伊拉娘曉得了……」。   +走脫了,走遠了。   「走脫了」倒也罷了,不但「走脫」,而且「走遠了」,表示事件的後果更難以收拾,「搿記走遠了,大家儕曉得了……」   「走遠了」並不是指死亡,就算把「走」換成「死」,也未必指死亡,「儂幫我死遠點」猶如普通話的「你給我死遠點」,乃是厭人發火時用的。   「過世了」則是比較正式的說法,也比較有禮貌,而一字之差的,「過去了」就要遜色一點。   除了這些,上海話中還有許多具民風的代用詞,雖不尊重,但很有趣,一併錄於此地,看看玩玩。   人死,總是兩腳一伸,一了百了,上海話「一腳去」指的就是這個,與此同源的還有「眼睛一閉」,這「一閉」就不再睜開了。「鐵板新邨」指的是停屍房,所以「到鐵板新邨去」是指死亡,與此相同的還有「去西寶興路了」,因為「西寶興路」有著名的「火葬場」。   「轉去了」是普通話的「回去了」,回到哪裡去了?回到來的路上去了,「轉去了」、「到來個路浪去了」是「過世」一詞比較隱晦的說話。   「鼻頭朝北」算是最隱晦的了,因為過去葬儀很講究,其實這點至今也很講究,就是屍體的停放方向——鼻子放在北面、腳在南,所以上海有了這樣的暗語,甚至還有「若要享福,鼻頭朝北」的俏皮話。   「譚老三」和「翹辮子」算是最粗俗的講法了,前者另文述及(參見《》,查篇名),這回我們來討論「翹辮子」。   以前,十九世紀末、廿世紀初,上海有句話叫「曲辮子」,是用來罵外地人的,因為那時還是清朝,男人都留有長辮子,外地人的辮子由於出門在外,不及打理,所以打得彎彎曲曲,故有此名。但是如何「曲辮子」會變成了「翹辮子」,而外地人又變成了「死人」,就無從查考了。   有人說,是從電車來的,上海的無軌電車上有兩根長長的電纜棒,俗稱「辮子」,這兩根「辮子」搭在預先鋪設的電線上,就有了電,電車就可以跑了。   有的時候,「辮子」會搭不到電線,由於電纜棒有向上支撐,搭不到電線的「辮子」會越過這個高度繼續上翹,豈不是翹辮子嗎?翹辮子電車沒有電,當然開不了,豈不是「死脫了」嗎?聽聽蠻有道理,想想還是不對。第一,電車的辮子實際上是整天翹著的,第二,辮子跳起只要搭上即可,乃是必然可以「復生」的,多則幾分鐘,少則幾秒鐘即可。由此看來,「翹辮子」或許另有出處。   有幾種說法是比較靠得住的,都與清朝男人留髮有關,一說清朝斬犯人,行刑前會拉起死囚的辮子,從辮後下刀,此時的辮子是「翹」的;一說清朝的強盜被殺後,人頭掛在城門上,就是用辮子掛的,遠遠望去,辮子翹著;又說清朝葬儀入殮前,要將死人的辮子盤在腦後,一如翹起。   反正,時間已經過去那麼多了,想相信哪個就哪個吧。我們繼續說下去,在上海,一般人「沒了」的當晚,就要在家設靈堂,不過上海地方小,只能因陋就簡,一般是拆了死者的床,放上桌子,擺上照片,燃香供茶供飯。   至於大殮時參加弔唁,上海人也叫「弔孝」,「孝」字唸作「好」,其實就是遺體告別儀式,上海人一般不披麻戴孝,僅佩黑紗示意。現在龍華殯儀館設焚爐一個,儀式結束後,即可投入黑紗,當場焚之。   從人「走脫了」的那天起,家中親屬要為其「做七」,一般就是每隔七天,子女近親到場,然後當天多供幾個菜,多燒點錫萡,就算是「做七」了。   「做七」要做七次,就是四十九天,一般認為至少要做到「五七」,上海人大多也只做到「五七」為止;在「頭七」到「七七」之中,又以「頭七」、「五七」和「七七」這三(個)「七」為最重要,有些人會在當天請和尚、道士來唸經,念《三官經》(參見《瞎纏三官經》),「搞七念三」這句話由此而來。   上海話中「搞七念三」指的是「搗亂」,明明好好的事,偏偏碰到不識時務者胡攪蠻纏,就叫「搞七念三」。另外,上海人還專門把婚外情叫做「搞七念三」,「聽說伊拉男人嘞外頭搞七念三」,乃是指男的在外面有了「花頭」。   由於「三七」(?五七最重要)的重要,要請道士唸經,亦有各種禁忌,然而有人行事莽撞,不顧禁忌,我行我素,就是「不管三七廿一」了。   上海話「不管三七廿一」,指的是不顧及傳統和禮義的約束,我行我素,亦指急中生智,不守陳規的做法,如「看到車子開過來,伊不管三七廿一就沖上去救起小人」,指的乃是「奮不顧身」了。 (寫於2008年1月16日)

坍招勢 敗兆腔

  女兒整年跟著我們走南闖北,遊山玩水,三口之家,大多如此。然而以前的家庭不一樣,孩子不止一個,甚至連老婆都不止一個,出門要帶的話一帶一大堆,所以過去的小孩子,出門的機會很少,連看到「外頭人」的機會也很少。 小孩子沒有機會出去,只有等到客人來,才有機會「社交」,對於小朋友來說,是個好機會,當然就會興奮,小朋友一興奮,當然跑來跑去,不守規矩,這就叫做「人來瘋」。   現在,當然不用「人來」了,小朋友也經常跟著父母外出,但是小朋友還是會興奮,會失禮,在上海話中,依然叫做「人來瘋」。   有些小朋友,「瘋」倒是不「瘋」,在家裡也很乖,平時琴棋書畫學得也不少,可是人一多,就會怯場,比如排練的時候,唱得好好的,可是一上台,場下一拍手,小朋友就嚇哭了,這種小朋友,叫做「坍招勢」。 上海話,「坍招勢」就是「丟臉」的意思,特別指在重要的場合上失了鋒頭,丟了面子。有人說這個詞是「退juice」,說「juice」是黑道「油水」的意思,到手的「油水」要「退」出去,臉丟盡了,所以有這樣一個詞。   對於這種說法,我大不以為然,因為「juice」的發音和「招勢」相去太遠,再怎麼「洋涇濱」,也發不出這個音來,若說廣東話,發音倒是相適,然而廣東話卻沒有這個詞。   我想「坍招勢」的意思就是「坍台」,兩個詞應該是同源的,至少「坍」應該是同一個字。   「坍招勢」的小朋友往往平時表現不錯,只是當時出了洋相,可有些小朋友,或許家長太多寵愛,亦或許少於管教,坐沒坐相,吃也沒吃相,全不懂禮儀,在家吃個飯倒也罷了,你若帶他吃檯面,全然不懂禮貌,吃飯咂嘴,喝湯呼嚕,不拿筷子用手抓都是此輩所為,這種小孩子就叫「勿上檯面」,或者「上勿得檯面」。上海話中,不僅是吃,也不僅是小孩子,但凡有重要場合、重大場面,有人不懂禮義,出了洋相,就稱之為「勿上檯面」,曾經在電視直播中出現領導人做報告用手指沾口水翻講稿,這種舉動在上海人眼裡,就是「勿上檯面」。   還有種小孩子,初見到人不會「人來瘋」,對答如流,考他才藝,舉重若輕,不會「坍招勢」,禮節儀軌,亦毫無錯失,絕對「上得了檯面」,然而就在最後收官之時,這個小孩子不意中做出某件大失體面之事,上海人叫做「喇叭腔」。不太懂是不是?說簡單點,帶小孩子出門玩,小孩子一直好好的,及至要回家了,他便吹響喇叭,大哭大鬧起來,上海人把這種情況叫做「喇叭腔」,特別是指那些以「啼哭」收場的情況。   「喇叭腔」也可以用在大人的身上,指開端良好,結局變樣的情況,最著名的「喇叭腔」要數汪精衛,年少時刺殺攝政王是何等的氣概,誰知到後來還有那麼一出,實在是「喇叭」得厲害了。   如果小朋友很不懂事,顯出許多醜態來,比如有的孩子喝完湯,把碗給舔一遍,有的孩子走路看人總是「賊頭狗腦」,這種情況被稱之為「敗兆腔」,簡稱「敗兆」。   「敗兆」者,「衰敗、破敗的徵兆」也,意即有了這種小孩子,這個家遲早會衰敗的。上海人常說「三歲看七歲,七歲看到老」,就是說從三歲的樣子,可以想像七歲的情況,而七歲的孩子是啥樣子,一生都會如此,乃是「本性難改」的另一種表達法。   其實,「敗兆」在上海話中並不是一句詛咒,只是說小孩子做了與其「等級」不同的事,《紅樓夢》中的賈環,就是典型的「敗兆腔」。「敗兆」的程度並不重,往往只是家中人的抱怨而已,別說小孩子,大人也有「敗兆」的時候,不見得真正會敗了家。   另一個詞就嚴重一點了,有的小孩子以前還不錯,突然有一天起,就不肯讀書了,整天打遊戲,勸也勸不聽,打也打不好,家長急死,小孩子偏偏渾噩,像是著了魔一般,上海話叫做「交了魔窟運」。   過去的人迷信,認為一段時間的生活由一個運主宰,「交」在這裡是「逢」的意思,音同上海話的「高」。掙錢是交了財運,有女孩子追是交了桃花運,而如果做出了匪夷所思的傻事,沉湎惡習不能自拔的話,就是交了「魔窟運」。小孩子交魔窟運倒也罷了,荒廢學業而已,而成人就麻煩了,搞傳銷的六親不認,賭博的傾家蕩產,吸毒的拋妻棄子——這些人,若再不悔改,這魔窟運怕是要交到死了。   前面說到「坍招勢」不知出處,這裡還有個詞,叫做「混腔勢」,據說也是從英語來的,似乎有點可信。   據說「腔勢」就是英語的「chance」,譯作中文是「機會」的意思。有些人把「腔勢」寫作「槍勢」,從字面來看,前者有「腔調」的含義,講「儂腔勢老足呃麼」,就是指對方很有腔調,這樣來說,「槍」字就遜色了。所以上海人說「搿只股票蠻有腔勢的」,聽不懂的人以為他說「這個股票的過去業績不錯」,其實真正的意思是「買這個股票很有將來賺錢的機會」。   混槍勢者,就是整天混著無所事事,以為總有一天機會可能降臨到你的頭上,其實機會永遠只給有準備的人,混是行不通的。 (寫於2008年1月15日)

坍招勢 敗兆腔

  女兒整年跟著我們走南闖北,遊山玩水,三口之家,大多如此。然而以前的家庭不一樣,孩子不止一個,甚至連老婆都不止一個,出門要帶的話一帶一大堆,所以過去的小孩子,出門的機會很少,連看到「外頭人」的機會也很少。 小孩子沒有機會出去,只有等到客人來,才有機會「社交」,對於小朋友來說,是個好機會,當然就會興奮,小朋友一興奮,當然跑來跑去,不守規矩,這就叫做「人來瘋」。   現在,當然不用「人來」了,小朋友也經常跟著父母外出,但是小朋友還是會興奮,會失禮,在上海話中,依然叫做「人來瘋」。   有些小朋友,「瘋」倒是不「瘋」,在家裡也很乖,平時琴棋書畫學得也不少,可是人一多,就會怯場,比如排練的時候,唱得好好的,可是一上台,場下一拍手,小朋友就嚇哭了,這種小朋友,叫做「坍招勢」。 上海話,「坍招勢」就是「丟臉」的意思,特別指在重要的場合上失了鋒頭,丟了面子。有人說這個詞是「退juice」,說「juice」是黑道「油水」的意思,到手的「油水」要「退」出去,臉丟盡了,所以有這樣一個詞。   對於這種說法,我大不以為然,因為「juice」的發音和「招勢」相去太遠,再怎麼「洋涇濱」,也發不出這個音來,若說廣東話,發音倒是相適,然而廣東話卻沒有這個詞。   我想「坍招勢」的意思就是「坍台」,兩個詞應該是同源的,至少「坍」應該是同一個字。   「坍招勢」的小朋友往往平時表現不錯,只是當時出了洋相,可有些小朋友,或許家長太多寵愛,亦或許少於管教,坐沒坐相,吃也沒吃相,全不懂禮儀,在家吃個飯倒也罷了,你若帶他吃檯面,全然不懂禮貌,吃飯咂嘴,喝湯呼嚕,不拿筷子用手抓都是此輩所為,這種小孩子就叫「勿上檯面」,或者「上勿得檯面」。上海話中,不僅是吃,也不僅是小孩子,但凡有重要場合、重大場面,有人不懂禮義,出了洋相,就稱之為「勿上檯面」,曾經在電視直播中出現領導人做報告用手指沾口水翻講稿,這種舉動在上海人眼裡,就是「勿上檯面」。   還有種小孩子,初見到人不會「人來瘋」,對答如流,考他才藝,舉重若輕,不會「坍招勢」,禮節儀軌,亦毫無錯失,絕對「上得了檯面」,然而就在最後收官之時,這個小孩子不意中做出某件大失體面之事,上海人叫做「喇叭腔」。不太懂是不是?說簡單點,帶小孩子出門玩,小孩子一直好好的,及至要回家了,他便吹響喇叭,大哭大鬧起來,上海人把這種情況叫做「喇叭腔」,特別是指那些以「啼哭」收場的情況。   「喇叭腔」也可以用在大人的身上,指開端良好,結局變樣的情況,最著名的「喇叭腔」要數汪精衛,年少時刺殺攝政王是何等的氣概,誰知到後來還有那麼一出,實在是「喇叭」得厲害了。   如果小朋友很不懂事,顯出許多醜態來,比如有的孩子喝完湯,把碗給舔一遍,有的孩子走路看人總是「賊頭狗腦」,這種情況被稱之為「敗兆腔」,簡稱「敗兆」。   「敗兆」者,「衰敗、破敗的徵兆」也,意即有了這種小孩子,這個家遲早會衰敗的。上海人常說「三歲看七歲,七歲看到老」,就是說從三歲的樣子,可以想像七歲的情況,而七歲的孩子是啥樣子,一生都會如此,乃是「本性難改」的另一種表達法。   其實,「敗兆」在上海話中並不是一句詛咒,只是說小孩子做了與其「等級」不同的事,《紅樓夢》中的賈環,就是典型的「敗兆腔」。「敗兆」的程度並不重,往往只是家中人的抱怨而已,別說小孩子,大人也有「敗兆」的時候,不見得真正會敗了家。   另一個詞就嚴重一點了,有的小孩子以前還不錯,突然有一天起,就不肯讀書了,整天打遊戲,勸也勸不聽,打也打不好,家長急死,小孩子偏偏渾噩,像是著了魔一般,上海話叫做「交了魔窟運」。   過去的人迷信,認為一段時間的生活由一個運主宰,「交」在這裡是「逢」的意思,音同上海話的「高」。掙錢是交了財運,有女孩子追是交了桃花運,而如果做出了匪夷所思的傻事,沉湎惡習不能自拔的話,就是交了「魔窟運」。小孩子交魔窟運倒也罷了,荒廢學業而已,而成人就麻煩了,搞傳銷的六親不認,賭博的傾家蕩產,吸毒的拋妻棄子——這些人,若再不悔改,這魔窟運怕是要交到死了。   前面說到「坍招勢」不知出處,這裡還有個詞,叫做「混腔勢」,據說也是從英語來的,似乎有點可信。   據說「腔勢」就是英語的「chance」,譯作中文是「機會」的意思。有些人把「腔勢」寫作「槍勢」,從字面來看,前者有「腔調」的含義,講「儂腔勢老足呃麼」,就是指對方很有腔調,這樣來說,「槍」字就遜色了。所以上海人說「搿只股票蠻有腔勢的」,聽不懂的人以為他說「這個股票的過去業績不錯」,其實真正的意思是「買這個股票很有將來賺錢的機會」。   混槍勢者,就是整天混著無所事事,以為總有一天機會可能降臨到你的頭上,其實機會永遠只給有準備的人,混是行不通的。 (寫於2008年1月15日)

烏龜

  路過南新雅,上海的名店了,信步走進去買些西點,杏仁塔三塊五一隻,咖哩角三塊三一隻,各要了兩隻,服務員飛快地包好食品,在收銀機上打好數字,收銀抽屜彈了出來。   「十三塊六角」,服務員說道。   「哦?勿來三,勿來三,」我一聽價鈿,跳了起來,「再加點啥。」   再加了一隻杏仁塔,服務員被我弄得「丈二和尚摸不到頭腦」,只能懶洋洋地重新來過。   倒是邊上的服務員,已經笑彎了腰,弄得那個賣給我東西的人更是詫異,問了句「㑚認得啊?」   後來我給她解釋了一下,告訴她「十三塊六角」是只「烏龜」,因為任何一隻烏龜的背上,都有「十三塊」「六角形」的花紋,以前上海人買東西,若算下來正好十三塊六角,老闆一般會少收點,免得「收了只烏龜」;而現在南新雅是國營店,斷無「減免優惠」,只能我多買一件,免得「付了只烏龜」。   上海話中,「龜」不是「威」韻,而是「魚」韻,讀如「舉」,與「鬼」在上海話中的變韻是相似的。   不但相似,還有個以訛傳訛的故事呢,原來,不但有「烏龜」,也的確有「烏鬼」一物,當然不是指非洲朋友,而是江南水鄉的鸕鶿,這種水鳥通身墨黑,是漁民的好幫手。   江南農家還有樣東西,普通話叫做「鵝」,吳語中「鵝」的讀音和「我」一樣,那還了得?殺鵝豈不是「殺我」?吃鵝豈不是「吃我」?所以,「鵝」萬萬叫不得「鵝」。   「鵝」的樣子與「烏鬼」有點像,就是顏色不一樣,是白的,那就把「白」加在「烏鬼」前,於是「鵝」在蘇滬語系裡,都叫做「白烏鬼」。   還有種說法,因為鵝的眼睛有「縮小」功能,與牛相反,所以鵝雖小卻不畏人,牛雖大卻懼人,因此鵝可以看家,看家者,「護居」也,白色的鵝看家,就叫「白護居」吧。   反正,「鵝」是叫不得的,「白烏鬼」和「白護居」的發音是一模一樣的,如果不去考證,所有的人只以為是「白烏龜」,反正說的人、聽的人,都明白是怎麼回事,也沒有去深究的。   雖說烏龜是長壽的象徵,但上海人並不怎麼喜歡這個傢伙,因為烏龜的名聲實在不好。   說來話長,長到好幾百年前,在明朝的前面,有個朝代叫元,元朝有部法律,叫《元典章》,裡面規定「娼妓穿皂衫,戴角巾兒。娼妓家長,並親屬男子,裹青頭巾」,從這段話我們知道,元朝的時候,妓女家中的男人,要戴青色的頭巾,到了明朝,這個規矩被保留下來,而且青頭巾變成了「綠頭巾」,其實青和綠本來就差不多,那時屬於賤色。   「綠帽子」一詞,就是從「綠頭巾」而來,妓女與他人淫,家中男人要戴綠巾,民婦與他人淫,丈夫就被戴上一頂看不見的「綠帽子」。   烏龜的頭是綠的,好似戴著一頂綠帽子,所以有淫行婦女的丈夫,俗稱「烏龜」,你想,名氣如此之臭,還有人會喜歡它嗎?   所以罵人「烏龜」是很嚴重的事情,所謂你可以侮辱我,但不可以侮辱我的家人,但凡一個男人被罵烏龜,多半是要拳腳相向,如果有刀的話,怕是要「兵刃相見」的了。   但也有膽小懦弱之輩,即便真正做了「烏龜」,也不敢響,任妻為所欲為,一如真的烏龜,把頭腳縮在殼裡,只求自保,這種傢伙就是「縮貨」。   「縮貨」就是「烏龜」,都只可用在男人身上,所以還有「縮屌」一詞,更是指明性別。縮貨在上海話中,主要是罵人膽小怕事,沒有勇氣,基本上已經沒有了「綠帽」這層意思。   上海人一點也不喜歡烏龜,和「烏龜」相關的詞,都是罵人的話,如「烏龜王八蛋」,王八就是鱉,上海人稱之為「甲魚」,據說王八是「忘八」的諧音,因為忘了「孝悌忠信禮義廉恥」中的第八樣,沒有「恥」,就是「無恥」,所以王八是「無恥」的象徵,想想看,這「烏龜王八蛋」的殺傷力該有多大。   「烏龜賊強盜」主要是罵賊的,因為縱觀歷史,強盜在上海出現的次數實在不多,所以只剩了賊,賊一如烏龜,縮頭縮腦,偷偷摸摸,所以還是挺形象的,這種罵法,還有種咒罵的含義,只望賊人戴頂「綠帽」才好。 (寫於2008年1月11日)

烏龜

  路過南新雅,上海的名店了,信步走進去買些西點,杏仁塔三塊五一隻,咖哩角三塊三一隻,各要了兩隻,服務員飛快地包好食品,在收銀機上打好數字,收銀抽屜彈了出來。   「十三塊六角」,服務員說道。   「哦?勿來三,勿來三,」我一聽價鈿,跳了起來,「再加點啥。」   再加了一隻杏仁塔,服務員被我弄得「丈二和尚摸不到頭腦」,只能懶洋洋地重新來過。   倒是邊上的服務員,已經笑彎了腰,弄得那個賣給我東西的人更是詫異,問了句「㑚認得啊?」   後來我給她解釋了一下,告訴她「十三塊六角」是只「烏龜」,因為任何一隻烏龜的背上,都有「十三塊」「六角形」的花紋,以前上海人買東西,若算下來正好十三塊六角,老闆一般會少收點,免得「收了只烏龜」;而現在南新雅是國營店,斷無「減免優惠」,只能我多買一件,免得「付了只烏龜」。   上海話中,「龜」不是「威」韻,而是「魚」韻,讀如「舉」,與「鬼」在上海話中的變韻是相似的。   不但相似,還有個以訛傳訛的故事呢,原來,不但有「烏龜」,也的確有「烏鬼」一物,當然不是指非洲朋友,而是江南水鄉的鸕鶿,這種水鳥通身墨黑,是漁民的好幫手。   江南農家還有樣東西,普通話叫做「鵝」,吳語中「鵝」的讀音和「我」一樣,那還了得?殺鵝豈不是「殺我」?吃鵝豈不是「吃我」?所以,「鵝」萬萬叫不得「鵝」。   「鵝」的樣子與「烏鬼」有點像,就是顏色不一樣,是白的,那就把「白」加在「烏鬼」前,於是「鵝」在蘇滬語系裡,都叫做「白烏鬼」。   還有種說法,因為鵝的眼睛有「縮小」功能,與牛相反,所以鵝雖小卻不畏人,牛雖大卻懼人,因此鵝可以看家,看家者,「護居」也,白色的鵝看家,就叫「白護居」吧。   反正,「鵝」是叫不得的,「白烏鬼」和「白護居」的發音是一模一樣的,如果不去考證,所有的人只以為是「白烏龜」,反正說的人、聽的人,都明白是怎麼回事,也沒有去深究的。   雖說烏龜是長壽的象徵,但上海人並不怎麼喜歡這個傢伙,因為烏龜的名聲實在不好。   說來話長,長到好幾百年前,在明朝的前面,有個朝代叫元,元朝有部法律,叫《元典章》,裡面規定「娼妓穿皂衫,戴角巾兒。娼妓家長,並親屬男子,裹青頭巾」,從這段話我們知道,元朝的時候,妓女家中的男人,要戴青色的頭巾,到了明朝,這個規矩被保留下來,而且青頭巾變成了「綠頭巾」,其實青和綠本來就差不多,那時屬於賤色。   「綠帽子」一詞,就是從「綠頭巾」而來,妓女與他人淫,家中男人要戴綠巾,民婦與他人淫,丈夫就被戴上一頂看不見的「綠帽子」。   烏龜的頭是綠的,好似戴著一頂綠帽子,所以有淫行婦女的丈夫,俗稱「烏龜」,你想,名氣如此之臭,還有人會喜歡它嗎?   所以罵人「烏龜」是很嚴重的事情,所謂你可以侮辱我,但不可以侮辱我的家人,但凡一個男人被罵烏龜,多半是要拳腳相向,如果有刀的話,怕是要「兵刃相見」的了。   但也有膽小懦弱之輩,即便真正做了「烏龜」,也不敢響,任妻為所欲為,一如真的烏龜,把頭腳縮在殼裡,只求自保,這種傢伙就是「縮貨」。   「縮貨」就是「烏龜」,都只可用在男人身上,所以還有「縮屌」一詞,更是指明性別。縮貨在上海話中,主要是罵人膽小怕事,沒有勇氣,基本上已經沒有了「綠帽」這層意思。   上海人一點也不喜歡烏龜,和「烏龜」相關的詞,都是罵人的話,如「烏龜王八蛋」,王八就是鱉,上海人稱之為「甲魚」,據說王八是「忘八」的諧音,因為忘了「孝悌忠信禮義廉恥」中的第八樣,沒有「恥」,就是「無恥」,所以王八是「無恥」的象徵,想想看,這「烏龜王八蛋」的殺傷力該有多大。   「烏龜賊強盜」主要是罵賊的,因為縱觀歷史,強盜在上海出現的次數實在不多,所以只剩了賊,賊一如烏龜,縮頭縮腦,偷偷摸摸,所以還是挺形象的,這種罵法,還有種咒罵的含義,只望賊人戴頂「綠帽」才好。 (寫於2008年1月11日)

相公

  戲台上旦角的一聲「相公」,悠悠傳來,直直地鑽到聽客的耳朵裡,聽得渾身酥酥的。「相公與小姐」,永遠是才子和佳人,讓人百看不厭。   我們都知道,「相公」是女人對自己丈夫的稱謂,然而為什麼要叫「相公」,卻居然怎麼都考證不出來,也算是奇事。上海人是從不叫丈夫為「相公」的,好像全國人民都不叫。上海人過去稱「愛人」,可是「愛人」難分性別。特別是現在同性戀也逐漸被大家接受,光說「愛人」,分不清那「愛人」是男是女,有點麻煩。為了方便,現在上海人一般都是「老公」、「老婆」地叫。   說到了同性戀,就來討論一下吧,上海話中,以前就是把男同性戀者稱之為「相公」的,而且還專指那些有女性傾向的男同性戀者,並且將「相公」用在那些舉手投足頗似女人的「娘娘腔」身上。   「相公」是個挺好玩,卻又沒有什麼大道理、大出典的詞。就像不知道「丈夫」與「相公」的來歷,同樣也不知道為什麼叫男同性戀者為「相公」。   我的父親畢業於上海著名的聖芳濟中學(St. Fransis),這是上海第一所天主教會中學,只收男生。   我經常聽父親說起校中的「相公」如何如何,我就奇怪得很,男校中當然沒有「妻子稱呼丈夫」這回事。而教規嚴格的天主教不可能在當年允許同性戀者存在(到現在也沒允許),所以應該另有其義。 父親當然知道,他告訴我,天主教會裡就像稱女性的神職人員為「嬤嬤」一樣,男性的,除了「神甫」外,一般的工作人員,就是「相公」。又是個奇怪用法,依然沒有出處,不過。我猜可能是外語的音譯吧。   還有更奇怪的呢,這句倒不是上海話裡的,叫做「種經略相公」,《水滸傳》中,魯智深「始投老種經略相公」,後來又從延安調至渭州,「小種經略相公處勾當」,瞧,有兩個「種經略相公」,一老一小,歷害吧?別說你讀不懂,就連當年金聖歎也沒讀懂,於是只評了一個字「奇」,算是完筆了。 後來終於有人研究出來,「老」、「小」是年紀,「經略」是官職,一種正五品的武將官職。「相公」則是尊稱,而關鍵的那個「種」字,居然是個「姓」而已,所以長長的一串,基本上就像「老王部長」、「小王部長」那麼簡單,你說好玩不好玩。   「相公」這個尊稱,可以隨便使用,《西廂記》的紅娘,就「張相公」叫得歡,雖然「相公」的歧義頗多,來歷又不清,卻到處可用。年輕男子可叫「相公」,讀書人可叫「相公」,文官可以,武將也可以。   以前讀書人都要考秀才,參加考試的叫做童生,童生也被叫做「考相公」,就是「參加考試的相公」。大多數童生都是小朋友,可見小朋友也可以叫「相公」,有些人考來考去考不上,因為童生是個「職稱」,所以雖然年紀老大不小,卻還是童生,還是「考相公」,而且是個「老相公」。   這些「老相公」考來考去考不進,就像一副麻將,打來打去打不贏。有麻將牌會肯定打不贏嗎?當然會,你要是不小心,多摸了一張牌,或者少摸一張,那牌還可能贏嗎?所以,在麻將裡,摸錯牌的,這一副就只能做「相公」了,多一張叫「大相公」,少一張則叫「小相公」。   要是牌和人家對死了,或者可以贏的牌早就打完了,豈不是也肯定贏不了的?這種情況也叫「相公」,是「活相公」,相應的,前者叫做「死相公」。在有些地方,對「死相公」是要被處罰的,比如輸了翻倍或者「摸啥打啥」等。 +脫骱四相公《上海熟語》P16 (寫於2008年1月10日)

相公

  戲台上旦角的一聲「相公」,悠悠傳來,直直地鑽到聽客的耳朵裡,聽得渾身酥酥的。「相公與小姐」,永遠是才子和佳人,讓人百看不厭。   我們都知道,「相公」是女人對自己丈夫的稱謂,然而為什麼要叫「相公」,卻居然怎麼都考證不出來,也算是奇事。上海人是從不叫丈夫為「相公」的,好像全國人民都不叫。上海人過去稱「愛人」,可是「愛人」難分性別。特別是現在同性戀也逐漸被大家接受,光說「愛人」,分不清那「愛人」是男是女,有點麻煩。為了方便,現在上海人一般都是「老公」、「老婆」地叫。   說到了同性戀,就來討論一下吧,上海話中,以前就是把男同性戀者稱之為「相公」的,而且還專指那些有女性傾向的男同性戀者,並且將「相公」用在那些舉手投足頗似女人的「娘娘腔」身上。   「相公」是個挺好玩,卻又沒有什麼大道理、大出典的詞。就像不知道「丈夫」與「相公」的來歷,同樣也不知道為什麼叫男同性戀者為「相公」。   我的父親畢業於上海著名的聖芳濟中學(St. Fransis),這是上海第一所天主教會中學,只收男生。   我經常聽父親說起校中的「相公」如何如何,我就奇怪得很,男校中當然沒有「妻子稱呼丈夫」這回事。而教規嚴格的天主教不可能在當年允許同性戀者存在(到現在也沒允許),所以應該另有其義。 父親當然知道,他告訴我,天主教會裡就像稱女性的神職人員為「嬤嬤」一樣,男性的,除了「神甫」外,一般的工作人員,就是「相公」。又是個奇怪用法,依然沒有出處,不過。我猜可能是外語的音譯吧。   還有更奇怪的呢,這句倒不是上海話裡的,叫做「種經略相公」,《水滸傳》中,魯智深「始投老種經略相公」,後來又從延安調至渭州,「小種經略相公處勾當」,瞧,有兩個「種經略相公」,一老一小,歷害吧?別說你讀不懂,就連當年金聖歎也沒讀懂,於是只評了一個字「奇」,算是完筆了。 後來終於有人研究出來,「老」、「小」是年紀,「經略」是官職,一種正五品的武將官職。「相公」則是尊稱,而關鍵的那個「種」字,居然是個「姓」而已,所以長長的一串,基本上就像「老王部長」、「小王部長」那麼簡單,你說好玩不好玩。   「相公」這個尊稱,可以隨便使用,《西廂記》的紅娘,就「張相公」叫得歡,雖然「相公」的歧義頗多,來歷又不清,卻到處可用。年輕男子可叫「相公」,讀書人可叫「相公」,文官可以,武將也可以。   以前讀書人都要考秀才,參加考試的叫做童生,童生也被叫做「考相公」,就是「參加考試的相公」。大多數童生都是小朋友,可見小朋友也可以叫「相公」,有些人考來考去考不上,因為童生是個「職稱」,所以雖然年紀老大不小,卻還是童生,還是「考相公」,而且是個「老相公」。   這些「老相公」考來考去考不進,就像一副麻將,打來打去打不贏。有麻將牌會肯定打不贏嗎?當然會,你要是不小心,多摸了一張牌,或者少摸一張,那牌還可能贏嗎?所以,在麻將裡,摸錯牌的,這一副就只能做「相公」了,多一張叫「大相公」,少一張則叫「小相公」。   要是牌和人家對死了,或者可以贏的牌早就打完了,豈不是也肯定贏不了的?這種情況也叫「相公」,是「活相公」,相應的,前者叫做「死相公」。在有些地方,對「死相公」是要被處罰的,比如輸了翻倍或者「摸啥打啥」等。 +脫骱四相公《上海熟語》P16 (寫於2008年1月10日)

繼續說頭

  上次說了許多「頭」,很好玩,這回繼續。「頭頭子」,也是個挺好玩的詞,在上海話中指長條形事物的一端。「馬路頭頭子」說的是「路口」;「鋼筆頭頭子」說的則是「筆尖」。   如果有人看到「腳腳頭」一定搞不懂到底是啥。「兩隻腳一個頭」,那不是人嗎?又或者是鵝?鴿子?哈哈,都不是。上海人把物體特別是帶湯汁的食物最後剩下的那點叫「腳」,一大鑊子羅宋湯,「湯吃光,菜吃光」,最後剩下鑊子底上薄薄的一層,就是「腳」,上海人通常稱之為「腳腳頭」。   正如「腳腳頭」一樣,「頭」在上海話中經常出現在詞尾,並不表達什麼特定的意思。比如上海人喜歡叫可愛的女孩子「妹妹頭」,這裡的「頭」就沒有什麼意思。   「妹妹」在上海話中發「美美」的音,如果加了一個頭在後面,則發「咩咩」的音,可以試一下學一聲羊叫,然後加個「頭」上去,「妹妹頭」本身的發音,就很可愛。   小姑娘可以叫做「妹妹頭」,男孩子則是「小鬼頭」(「鬼」音「舉」),也很可愛,家中小孩多的話,光靠「妹妹頭」、「 小鬼頭」是分不清的,所以編個號可以容易些。除了老大享有特權外,從老二開始,就是「阿二頭」、「阿三頭」排下去了,一直可以排到阿七頭、阿八頭等,最小的那個,還可以叫做「奶末頭」,可能是指「吃奶的最後一個」。   不僅在家中,就是在社會上,最小或者最後的,乃是排名最差的,名次最低的,也被叫做「奶末頭」。   男孩子除了「小鬼頭」之外,還有「光鎯頭」的稱號,「光鎯頭」的本義是光頭,然而不管到底是不是真的剃了光頭,只要是男孩都可以叫「光鎯頭」。如果有人說「阿拉班級廿四隻光鎯頭」,千萬別以為那是少林武校,那人只不過是指全班有二十四個男生而已。   既然說到「鎯頭」,就從這一句說下去吧,「飯鎯頭」也叫「吃飯鎯頭」或者「壓飯鎯頭」。許多小朋友吃飯永遠是一碗,胃口不好是一碗,胃口好也是一碗,反正絕不肯添,這種小孩叫做「一碗頭菩薩」,於是家長盛飯時往往將飯撳實,可以讓小朋友多吃點。然而,飯勺並不是「壓飯鎯頭」,此物另有其義。   壓飯?壓成什麼樣?如何壓?把糯米飯壓成年糕?也不是,「壓飯鎯頭」乃指極咸之菜,只要吃一點點菜,就可以吃下許多飯的那種。比如鹹菜、乳腐、咸鯗魚,這個詞來自於寧波話,寧波人管菜餚叫「下飯」,「壓飯」可能是「下飯」的訛音。   還有「皮鎯頭」,皮鎯頭可不是皮做的鎯頭,乃是包著皮的鎯頭,皮裡是肉,肉裡是骨……對了,皮鎯頭就是的人拳頭,有句話叫做「勿識相,請儂吃皮鎯頭」,就是說要動手打人了。   除此,又有「骷鎯頭」,我猜多半是「骷髏頭」的轉讀,上海話中,「骷鎯頭」泛指人的腦袋,同時「死人骷鎯頭」則專指死人的腦袋。   「野人」的「骷鎯頭」叫「野人頭」,「野人頭」是專門用來「賣」的。「賣野人頭」在上海話裡指的是招搖撞騙以次充好,或者是無稽之談,又或指把某件事說得天花亂墜,有人說「儂勿要幫我賣野人頭」,意思就是「你不用跟我說好聽的,我不信」。據說以前在上海,真的有用模型野人頭來招搖撞騙的,至於如何製作,如何行騙俱已失傳,流傳下來的也只有「賣野人頭」這句話了,好玩吧?   有人要問為什麼不賣死人頭,偏偏賣野人頭,因為死人受政府保護(好像活人才保護吧?),不允許隨便買賣,而且死人頭常見(活人頭吧?),做假的很容易被識破;野人頭則不同,誰也沒見過,做一個長著毛髮的東西來,就能冒充。   腦袋也叫「帽楦頭」,「楦頭」是一套木塊,放在鞋子裡可以把鞋子撐大一點,保持鞋型。用以塞鞋的充填物就是楦頭,帽子的充填物,當然是腦袋了。   還有樣好玩東西,叫做「被橫頭」,上海人不叫「被子」,而叫「被頭」(瞧,又是一個「頭」),「被」發普通話的「筆」音,過去的被頭不是使用被套的,而是先鋪好「被夾裡」,再鋪上「棉花胎」,覆上「被面子」;被面子比棉花胎要小,而被夾裡則大上許多,將被夾裡比棉花胎大的部分翻折過來,用長的縫被頭針對穿釘好,就成了一條被子。   過去沒有洗衣機,拆洗被子極不方便,許多人家都是過了冬才洗一回,聰明的主婦在被頭的一邊釘上一條白布,平時只要換洗白布就可了,這條白布就叫做「被橫頭」,「橫」字的發音有點類似「汪」,上海話中「王黃」是不分的。   有人要問,一床被頭四條邊,那條白布釘在哪一邊?答案是釘在「頭橫頭」,「頭橫頭」可以理解為「頭橫著的那一頭」,有點拗口,是不是?頭橫頭指「腦袋的邊上、附近」,同理,「腳橫頭」就腳邊,腳的附近了。   除了「頭橫頭」、「被橫頭」、「腳橫頭」,還有「床橫頭」,「床橫頭」是個地方,指的是床上枕頭的邊上、附近。同樣,要是說到「腳跟頭」,大家一定猜著了,就是床上「放腳的位置」附近。   「頭」、「腳」都有了,還有「手」,這回不是「邊上」、「附近」了,「手橫頭」多半是指「手上」正在處理的事情,如「等我手橫頭搿點做脫,就來尋儂」。   前面說到了「鎯頭」,還有一個「浪頭」,就用得更多了,「摜浪頭」曾經在別處說到過(參見《》,要查一下),我們單說這個「浪頭」,這兩個字在上海話中,可謂無處不在。例如「船浪頭」、「車子浪頭」、「檯子浪頭」、「電腦浪頭」等等表示方位的用法。頗有些如英語的「on」「at」,是個百搭,這個「浪頭」只有音,沒有標準寫法,一般通用「浪頭」兩字。   在時間上,也可以用「早浪頭」、「中浪頭」(中午),但是卻沒有與之相應的「晚浪頭」。上海話中根本沒有「晚」,雖然有份著名的《新民晚報》,但只要讀起來,一定是「新民夜報」,有外地人每個上海字都會說,有次把拿著晚報說「新民『晚』報來了」,頓時就露了餡。所以上海沒有「晚快頭」,上海人說「夜快頭」(傍晚)和「夜倒頭」(晚上),也都是有「頭」的。   男性老年人,也被叫做「老頭子」的,在一些文化層次高的階層裡,幾乎是聽不到這個詞的。然而,在普通勞動人民的群體中,「老頭子」只不過是一種稱呼而已,與禮貌、褒貶沒有任何關係。「老頭子」、「老頭」經常被用來稱呼「父親」,當然,不是當面的稱謂,而是與第三方交談時的指代。「阿拉老頭子搿兩天身體勿好,我去望望伊。」,「㑚老頭身體好點了」都是平常言談中常見的,在這某個特定的人群裡,稱「父親」為「老頭」沒有任何不敬的意思,許多孝子孝女亦為之。   「老頭子」的地位其實並不低,特別是在流氓幫會中,「老頭子」是指「德高」望重的長輩,甚至於是黑社會頭子,現在雖然沒有了黑社會,但有時依然用「老頭子」來稱呼老的實權派人物。上海人至今依然把毛澤東先生稱之為「老頭子」。 (也有妻子稱丈夫為老頭子的。) (寫於2008年1月9日)