嬲小姑娘

| 5 Comments

  美國有個著名的詩人,曾經在瘋人院裏獲得過國家文學獎,叫做Erza Pound 。這位老兄癡迷中國文化,曾經把《論語》譯成英文,據說他迷戀中文字到了變態的地步,認為每個中文字都是巧奪天工,一個日、一個月放在一起,就是亮,真正不可思議。

  其實,一個「明」字有啥大不了的,中文字本來就是象形文字,日月放在一起,不亮才怪呢。中文字裏,更有許多匪夷所思的字,「嬲」就是一個。

  嬲,這個字,兩個男人圍著一個女人,算是什麼意思呢?是feminism 還是threesome ?都不是。記得有本著名的書,書中有這麼一段:「數個人拿著彈弓、吹筒、粘竿,都立在欄干邊,胡梯上一個年少的後生獨自背立著,把林沖的娘子攔著」。

  大家可能也看出來了,幾個男人圍著一個女人,動手動腳、雜七纏八,就是「調戲」,這個字夠形象吧。嬲,普通話讀作「鳥」,而上海話與「叉」字同音,讀作平聲的「錯」。其實,上海話裏雖有這個音,卻無這個字,這個字,還是在廣東用得比較多,衹是「嬲」字正好表達了這樣的一個意思, 就取來借用了。

  嬲,在上海話裏,有兩種意思。一種是專指男人調戲女人,以前有句話,是八十年代末的男青年很喜歡說的,叫做「嬲小姑娘」。當時有許多不良青年,三五成群,站在大街上抽煙吹牛,看到漂亮女生路過,就上去搭高,便是「嬲小姑娘」。有些男生死要面子,明明是好好地追求一個女生,偏偏要裝酷,硬要對朋友們說「我嬲嬲伊咯呀」,「伊」指的是「她」,「咯呀」是滬語中的一種句尾語音,「咯」還有「的」的意思。

  「嬲小姑娘」,在九十年代後逐漸式微,說的人越來越少,主要原因可以是上海男生越來越沒用,而女生越來越厲害,頗有被「倒嬲」的可能。

  嬲,也有不發生在男女之間的,則帶有「調侃、嘲弄、戲諷」之意,大多數情況是明知對方無力做到某件事,說成對方力所能及甚至不廢吹灰之力。比如下班時,甲說「喔喲,要快點回去燒飯了,菜也沒買」,乙明知甲家境不佳、為人節儉,卻說「儂還要燒啥飯啦,上館子一人點魚翅吃吃麼好來」,乙聽了就會說「儂勿是嬲我麼?」

  這種嬲,往往發生在關係不錯的朋友或是經常鬥嘴玩的同事之間,要去玩去「嬲」泛泛之交的人,恐怕是要「扳面孔」甚至「喫生活」(挨揍)的了。

5 Comments

看到标题就知道了大致的文意。“嬲”字似乎是日语汉字,并非国人造字,意为“玩弄”;类似的还有“女男女”(懒得找这个字符)表示“争风吃醋”。

“嬲”字不是日語漢字,確是國人造字。《宋本廣韻•上聲•蓧部》:“嬲,戲相擾。奴鳥切。”這個字的用例更古老。可以肯定隋唐之前這個字就廣為流傳。
《文選•嵇康〈與山巨源絕交書〉》:“足下若嬲之不置,不過欲爲官得人,以益時用耳。” 李善注:“嬲,擿嬈也。音義與嬈同。”
《隋書•經籍志四》:“ 釋迦之苦行也,是諸邪道,並來嬲惱,以亂其心,而不能得。”
唐無名氏《補江總<白猿傳>》:“夜就諸牀嬲戲,一夕皆周,未嘗寐。”

吴语论坛为啥要做成英文界面啦?看勿懂,勿晓得哪能发言,只好先试试看。

我有查過吳音字典,用他們的拼音體系來標註的話,這個字的讀音為nyau去聲,與"饒"字同音但調不同
這個讀音似乎更符合他的原本讀音,普通話中我從未用過,但是廣東話讀nao確實一直在使用,雖已不是奴鳥切,但聲母仍然保留,我想即使在上海話中有了變化,從鼻音變去塞擦音的概率是微乎其微的,語言演變上沒有塞擦音是由鼻音演化而來的
所以我以為tsu字的本字應該不是他,不過也沒有仔細考證過這個問題,平時打字通常打"車伊上山",找起字來也比較方便

Leave a comment

Pages

Powered by Movable Type 5.01

About this Entry

This page contains a single entry by Yule Show published on January 21, 2005 4:59 PM.

熊貓為什麼吃竹子? was the previous entry in this blog.

培訓記 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.