牵强附会最拿手 断章取义本领高

下面是两篇文章,一篇是《环球时报》的,一篇是路透社的,说的是同一件事,大家比较着看一下吧。如果两篇都是真实的,那只能说我们的字典是假的了。


美国承认将互联网作为颠覆他国政权重要工具
原文出处:在此

环球网16日消息,美国官员近日公开宣称,将互联网作为颠覆他国政权的重要手段,鼓励他国反政府势力利用美国互联网企业从事颠覆活动,从而来实现美国外交目标。

据英国路透社16日报道,美国财政部外国资产控制办公室(OFAC)主任舒宾周一表示,通过扩大互联网自由和其它手段鼓励民主变革,调整甚至有选择地放松美国对伊朗和古巴等国的制裁,可帮助美国实现外交政策目标。

舒宾称,华府上周调整了针对伊朗、古巴和苏丹的制裁政策,允许互联网个人通讯服务和软件领域的美国公司向上述国家出口。他说:“这正是我认为OFAC需要做的事:不仅仅是指定新的制裁目标或加强制裁,同时也要放松一些制裁措施–如果那有助于推进我们的外交政策目标的话。”

他以伊朗反政府人士为例,称他们去年增加了对互联网和社交网站的使用,以扩大其反政府活动的影响力。舒宾表示,通过Twitter、Facebook等网站和即时通讯软件实施的这些反政府活动无可辩驳地证明,他们已成为改变他国政权的不可或缺的工具。


Smart sanctions can support democratic change: U.S.
原谅出处:在此

(Reuters) – Adjusting and even selectively loosening U.S. sanctions against countries like Iran and Cuba can serve foreign policy goals by encouraging democratic change through greater Internet freedom and other means, a U.S. Treasury official said on Monday.

Adam Szubin, director of Treasury’s Office of Foreign Assets Control (OFAC), which enforces U.S. sanctions against designated states, companies and people, told a conference such "smart sanctions" would help the U.S. government further its goals of fostering greater freedom and democracy.

He said Washington last week adjusted its sanctions regimes against Iran, Cuba and Sudan to allow the export by U.S. companies of services and software related to personal communications over the Internet.

This was aimed at increasing the access of citizens in those states to online communications technologies.

"It’s exactly what I think OFAC needs to be doing, not simply designating new targets or tightening sanctions, but also loosening sanctions when it can further our foreign policy goals," Szubin said in a keynote address to an international money laundering conference in Hollywood, Florida.

He cited the increased use over the last year of the Internet and social networking sites by opponents of Iran’s government to disseminate their anti-government activities.

He said this activity, carried out through online sites and tools like Twitter, Facebook and instant messaging, removed any doubts "that personal communication software and its widespread availability are integral to seeing democratic change come to some of the most oppressive regimes on earth."

"So we are doing our part … to open that world up to the people of Iran, to the people of Cuba and to the people of Sudan," Szubin said.

Iran remained a top priority in U.S. foreign policy and national security, he said, citing its "pursuit of weapons of mass destruction in contravention of repeated U.N. Security Council resolutions" and its "active role as a supporter of terrorism."

"There is no country in the world that is supporting terrorism as close to the level of Iran and its destabilizing role in the region, in funding, arming and fueling insurgencies and the Taliban," Szubin said.

He said OFAC would seek to make its overall sanctions enforcement more effective by clearly focusing and targeting its actions on major violators.

0 thoughts on “牵强附会最拿手 断章取义本领高

  1. 1.按字面翻译,环球时报对原文的democratic的解释的确不对,但如果考虑到美国对外国策与对内国策中democratic的含义是不一样的话,如此意译也未尝不可。
    2.不同媒体出于自身利益和立场,看问题的角度肯定不可能完全一样,要不你怎么解释CNN、美国之音对藏独、疆独的报道?难道美国宣扬伊拉克的大规模杀伤性武器真有其事?
    3.政治本身就是伪中性的,又何来断章取义之说。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *